stringtranslate.com

Человек письма

L'huomo di lettere difeso ed emendato (Рим, 1645) феррарского иезуита Даниэлло Бартоли (1608–1685) — это двухчастный трактат о литераторе, объединяющий материал, который он собирал более двадцати лет с момента своего вступления в 1623 году в Общество Иисуса как блестящий ученик, успешный преподаватель риторики и знаменитый проповедник. Его международный литературный успех с этой работой привел к его назначению в Риме официальным историографом Общества Иисуса и его монументальной Istoria della Compagnia di Gesu (1650–1673).

Все наследие классической риторики было сосредоточено вокруг фигуры Цицероновского Оратора , vir bonus dicendi peritus Квинтилиана как идеального сочетания моральных ценностей и красноречия. В иезуитских терминах этот двойной идеал становится santità e lettere для членства в формирующейся Республике Письма . Бартоли уверенно утверждает обоснованность этой модели, представленной в его huomo di lettere . Во введении Бартоли строит свое двухчастное представление из максимы ораторского искусства, которая напоминает Квинтилиана , но является его творением: «Si qua obscuritas litterarum, nisi quia sed obtrectationibus imperitorum vel abutentium vitio». И он эффективно драматизирует картину архетипического Анаксагора, просвещающего невежественных людей, демистифицируя причину солнечного затмения с помощью своего научного понимания. Это прелюдия к когорте античных философов, которую он использует как часть своей риторической программы, чтобы охарактеризовать сенековского литератора как модель для своего философского героя, человека письма. Часть I защищает человека письма от пренебрежения правителей и судьбы и делает его проводником интеллектуального блаженства, il gusto dell'intendere , которое является основой его моральной и социальной Ataraxia . Он развивает свою тему стоического превосходства под двумя заголовками: La Sapienza felice anche nelle Miserie и L'Ignoranza misera anche nelle Felicità, регулярно ссылаясь на Epistulaemorales ad Lucilium Сенеки и примеры , взятые из Диогена Лаэрция , Плутарха , Плиния , Элиана , с частыми цитатами, часто не имеющими источников, из Вергилия и поэтов, а среди христианских писателей возглавляли Августин , Тертуллиан и Синезий . Часть II стремится исправить ошибки современного автора в девяти главах под заголовками: Ладронеччо , Ласкивия , Мальдиченца , Альтерецца , Дапокаджине , Импруденца , Амбиционе , Авариция , Оскурита . В этих главах он обращается к более современным авторам, таким как Овиедо , Эразм и Карданус.. Последняя глава уделяет особое внимание излишествам драгоценного барочного стиля, который тогда был в моде, и призывает новичка извлечь пользу из ars rhetorica, изложенной Цицероном в стиле и композиции. Его паранезис сочетает поток классических exempla с современными примерами великих итальянских исследователей, таких как его герои в географии, Колумб , и астрономии, Галилей , и живыми ссылками на современную традицию итальянских писем от Данте , его любимца, до Ариосто и Тассо .

Dell'Huomo di Lettere Difeso ed Emendato 1645

Рим: Франческо Корбеллетти, 1645 г.

В 1645 году появление первой книги Бартоли вызвало международную литературную сенсацию. [1] Работа, переизданная восемь раз в первый год, быстро заняла свое место в региональных литературных дебатах того времени, и несанкционированное флорентийское издание (1645), посвященное Сальватору Розе, вскоре было оспорено болонским изданием (1646), посвященным Виргилио Мальвецци . В течение следующих трех десятилетий и позже было еще тридцать печатных изданий в дюжине различных итальянских типографий, особенно венецианских, из которых полдюжины «per Giunti» с подписью на титульном фронтисписе.

Литературная книга Бартоли «как сделать» распространила свое влияние далеко за пределы географических и литературных границ Италии. Во время процесса ее обращения в римско-католическую веру от рук иезуитов в 1650-х годах Кристина, королева Швеции, специально попросила отправить ей в Стокгольм копию этого знаменитого произведения. [2] Кажется, что она осуществила мечту барокко об энергичном риторическом красноречии, к которому стремилась эпоха. Благодаря своей галерее образцовых стилизаций и живописных моральных поощрений она защищает и исправляет не только стремящийся letterato , но и обновленный классицизм, открытый современности, но неуверенный в излишествах. Международное распространение книги сделало ее средством культурного господства иезуитов как современных классиков в эпоху барокко. Спустя годы Бартоли предоставил пересмотренное издание для собранного издания. [3] После смерти Бартоли в 1685 году издания его произведений продолжали появляться, особенно в начале девятнадцатого века, когда его боготворили за его мастерство языка и стиля. Джачинто Мариетти напечатал превосходное полное издание Бартоли в Турине между 1825 и 1856 годами. [4]

Переводы

При жизни Бартоли и после него, в дополнение к множеству итальянских изданий, его знаменитое произведение было переведено на шесть разных языков литераторами других национальностей, иезуитами и неиезуитами, иллюстрируя в европейском масштабе моду на барокко, которой Бартоли наслаждался в Республике словесности своего времени. Оно появилось в 1651 году на французском, в 1654 году на немецком, в 1660 году на английском, в 1672 году на латыни, в 1678 году на испанском и в 1722 году на голландском.

Пон-а-Муссон: иезуитская пресса, 1669 г.

La Guide des Beaux Esprits1651

Французский перевод впервые появился в 1651 году. Он был сделан иезуитским писателем Томасом Лебланом (1599–1669) по возвращении из Италии, где книга прославила Бартоли своим красноречием и эрудицией. Леблан был автором пятитомного комментария к Псалмам Давида на латыни и нескольких пастырских трудов на французском языке. [5] Впервые он появился под названием L'Homme de lettres (Понт-а-Муссон). В 1654 году он был переиздан под более галантным названием La Guide des Beaux Esprits и в таком виде выдержал несколько изданий. Пятое издание 1669 года было посвящено Шарлю Ле Жею, барону де Тилли, из восходящего дворянства мантии , влиятельным сторонникам Общества Иисуса и его коллегий . [6] Тимоти Юро де Ливуа (1715–1777), варнабитский священник и лексикограф, был переводчиком Денины и Муратори . В 1769 году появился его перевод Бартоли с критическими примечаниями L'Homme de lettres, ouvrage traduit de l'italien augmenté de Notes historiques et critiques [7]

Нюрнберг: Михаэль Эндтер, 1654 г.

Vertheidigung der Kunstliebenden und Gelehrten Anständige Sitten1654

В Нюрнберге в 1654 году немецкая версия появилась анонимно под названием Vertheidigung der Kunstliebenden und Gelehrten anstandigere Sitten. Переводчик, граф Георг Адам фон Кюфштейн (1605–1656), в своем предисловии подписывает себя Der Kunstliebende, его прозвище как члена престижной языковой академии, Плодоносящего общества ( Fruchtbringende Gesellschaft ), под именем и под эгидой которого была издана книга. [8] На фронтисписе имеется гравюра с заглавным изображением ангела в щите « ratio », защищающего « Vertheidigung » писателя « eruditio ». Под книгой на письменном столе находится свиток, на котором тайно написано имя автора: «D. BAR/TOLI». После титульного листа следует предисловие переводчика и 11 поэтических сочинений других членов Gesellschaft, в том числе нюренбергера Георга Филиппа Харсдёрфера , Der Spielende , Зигмунда фон Биркена , курировавшего подготовку книги, Вольфа Хаймхардта фон Хоберга Der Sinnreiche , Камбиза Бьянки дель Пиано, Der Seltene из Болоньи, сотрудничавшего с Куфштейном в перевод, Йохан Вильгельм фон Штуленберг, Der Unglakselige , Эразм дер Юнгер фон Стралемберг, Der Liedende , Кристоф Дитрик фон Шалленберг, Der Schallende и сын Харсдёрфера, Карл Готфрид. Эти поэтические упражнения, включающие пастырский диалог, знакомят с темами текста Бартоли. Многочисленные латинские цитаты Бартоли приведены здесь на немецком языке, непосредственно вместе с цитатами на полях. [9] В конце есть указатель по предметам и указатель по лицам, а также полезный список классических авторитетов с номерами страниц. [10]

Лондон: Уильям Лейборн , 1660 г.

Ученый человек, защищенный и исправленный1660

Во время протектората Кромвеля в 1650-х годах многие английские знаменитости, такие как сэр Кенелм Дигби, тяготели к Риму и были захвачены модой на L'huomo di lettere Бартоли. Говорят, что Дигби сделал перевод, но он не был напечатан, хотя он упоминается в предисловии Томаса Солсбери, чей перевод совпадает с возвращением Карла II . Лондонское издание 1660 года отмечает Реставрацию Стюартов посвящениями двум своим главным героям Джорджу Монку и Уильяму Принну . Знаток Италии и поклонник Бартоли, Томас Солсбери (ок. 1623-ок. 1666) был связан с видной англо-валлийской семьей Солсбери , чей герб изображен на гравюре на фронтисписе « Ученого человека» . [11] Некоторые приписывают этот перевод английскому иезуиту Томасу Плоудену . [12] За Солсбери последовали « Математические коллекции и переводы» (1661) важных научных трудов Галилея и его современников . [13] Редкий второй том переведенных трактатов (1665) содержит первую биографию Галилео Галилея на английском языке. [14] На титульном листе « Ученого человека» указано, что работа была написана «счастливым пером» стр. Даниэля Бартолуса, SJ. Книга была напечатана математиком и геодезистом Уильямом Лейборном и распространена Томасом Дрингом , крупным лондонским книготорговцем.

Лион: Франсуа Ларшье, 1672

Персонаж Hominis Literati1672

Луи Жанен, SJ (1590–1672) начинал как преподаватель классического стиля во Франции и провел 15 лет в Риме в качестве секретаря по латинскому языку для французской помощи в штаб-квартире иезуитов, прежде чем вернуться в Лион. Там он усердно перевел пять больших томов итальянской Istoria della Compagnia di Gesu Бартоли между 1665 и 1671 годами. Его латинская версия L' huomo di lettere появилась в Лионе в 1672 году. [15] Второе издание появилось в Кельне в 1674 году « opusculum docentibus atque ac discentibus utile ac necessarium ». [16] В 1704 году этот латинский перевод был частично переиздан иезуитским факультетом теологии в университете Вроцлава (Бреслау), недавно основанном Леопольдом I, императором Священной Римской империи . Он был выпущен в честь его первых выпускников, четырех новых докторов теологии. [17] К версии Янина был добавлен второй перевод на латынь лютеранского пастора на службе Фридриха I Прусского в прусском Кюстрине, Иоганна Георга Хоффмана, (1648–1719) Homo literatus defensus et emendatus . Он был напечатан в соседнем Франкфурте-на-Одере в 1693 году. [18] Его перевод был опубликован Иеремиасом Шреем [19] Текст содержит превосходную систему встроенных библейских ссылок. [20] Хоффман стал доктором Священного Писания в 1696 году.

Мадрид: Андрес Гарсиа де ла Иглесиа, 1678 г.

El Hombre de Letras1678

El Hombre de Letras (Мадрид, 1678) предоставил прекрасную испанскую версию арагонского священника-музыканта Гаспара Санса (1640–1710). Изучая музыку в Италии, Санс прочитал известный трактат Бартоли. Сегодня он более известен своими композициями и Instruccion de Musica sobre la Guitarra Espanola . Гитарные пьесы Санса по-прежнему являются центральной частью гитарного репертуара и наиболее известны по Fantasia para un gentilhombre Хоакина Родриго . Санс дает кастильские переводы для обширных латинских цитат в тексте и цитирует оригинальные тексты на полях. Эта работа была переиздана в Барселоне Хуаном Джолисом в 1744 году. На титульном листе упоминается португальский перевод, который не появился. [21] Она была снова напечатана в красивом мадридском издании в 1786 году.

Амстердам: Хендрик Бош, 1722 г.

Een Geletterd Man Verdadigd en Verbeterd1722

Предприимчивый и продуктивный амстердамский литератор Ламберт Бидлоо (1638–1724) был, как и отец феррарца Бартоли, Тибурцио, аптекарем по профессии. Как литератор, он писал научные и поэтические произведения на латыни, а также на голландском языке. Бидлоо стал активным членом общины меннонитов Амстердама , когда она раскололась на две части (1664). Его голландские прозаические произведения в основном посвящены защите более консервативных взглядов своей церкви, называемых «зонистами» и возглавляемых Самуэлем Апостолом, против более либеральных «ламистских» меннонитов во главе с Галеном Абрамсом де Ханном. С юности он писал памфлеты против распущенности своих оппонентов-ламистов, запятнанных социнианством . В старости он поставил перед собой задачу перевода Бартоли. Его перевод итальянской работы имеет прекрасную гравюру на фронтисписе (возможно, молодого и талантливого Якобуса Хоубракена ). Титульный лист предлагает защиту и улучшение «грамотного» человека Бартоли. Даже после смерти Бидлоо в 1724 году Хендрик Бош, его амстердамский печатник, вероятно, тоже меннонит , продолжал публиковать труды ученого химика. Предисловие к его переводу начинается с посвящения его дочери Марии, его верной «библиотекарии». Далее он вспоминает свое первое знакомство с opuscula Бартоли как с литературным nec plus ultra через свое знакомство с Алоизием Бевилаква , который прибыл в Нидерланды, чтобы представлять папу Иннокентия XI в качестве нунция на конгрессе в Неймегене (1677/78), стремясь к миру для Соединенных провинций против вторжения Людовика XIV . По обычаю, книга украшена гирляндой хвалебных стихотворений известных литературных современников, Питера Лангендейка , Яна ван Хогстратена , Маттеуса Брауэриуса и др. Бидлоо приводит заголовки разделов трактата с номерами глав. Часть I, 1–11; Часть II, 1–27. [22]

Ссылки и онлайн-ссылки

  1. ^ Dell'Huomo di Lettere Difeso et Emendato: Титульный лист выше
  2. ^ Джон Дж. Ренальдо, Даниэлло Бартоли: письмо Seicento (Неаполь, 1979), с. 41 [1]
  3. ^ Делле опере дель стр. Даниэлло Бартоли, Le Morali Rome: Варезе (1684)
  4. ^ Опере дель падре Даниэло Бартоли делла Компанья ди Джезу в 39 томах, [2]
  5. ^ Он также перевел жизнь генерала-иезуита Винченцо Карафа, написанную Бартоли.
  6. ^ Путеводитель по Beaux Esprits
  7. ^ Par le père Delivoy, Barnabite (Париж: Herissant le fils, 1769) в трех томах. Том I [3]
  8. ^ Об этой интересной группе, созданной по образцу тосканской Accademia della Crusca , ее членах и истории [4]
  9. Единственный перевод, передающий эти латинские тексты до голландской версии Бидлоо 1722 года.
  10. ^ Vertheidigung der Kunstliebenden und Gelehrten anstandigere Sitten [5]
  11. ^ Благовоние Учения предлагается Юпитеру, адаптировано из фронтисписа венецианских изданий.[6]
  12. Рассмотрено и отклонено Стиллманом Дрейком.
  13. ^ напечатано Уильямом Лейборном, MDCLXI
  14. ^ Ученый человек, защищенный и исправленный: рассуждение об исключительной вежливости и красноречии, утверждающее право муз [7]
  15. ^ Персонаж Hominis Literati 1672 г.
  16. ^ Персонаж Hominis Literati 1674 г.
  17. Character Hominis Literati 1704. В типографии Андреаса Франца Пеги.[8]
  18. ^ Хоффман учился в Йене и Лейпциге. Он писал книги о Священном Писании на немецком и латыни [9]
  19. Шрей был писателем и издателем, работавшим также в Лейпциге и Берлине (1645-1699).[10]
  20. ^ Homo literatus defensus et emendatus 1693 г.
  21. ^ El Hombre de Letras1744
  22. ^ Een Geletterd Man Verdadigd, en Verbeterd Даниэля Бартоли

«Человек письма, защищенный и исправленный : аннотированный современный перевод « L'Huomo Di Lettere Difeso Et Emendato» (1645) с итальянского и латыни Грегори Вудса. 2018 @Amazon.com

Викитека

Dell'uomo di Lettere Difeso ed Emendato Модернизированный текст взят из полной версии Opere (Мариетти, Турин), том. 28 (1834 г.).[11]