В Стране Боли — сборник заметок Альфонса Доде, в которых он описывает боль и страдания, которые он испытывал из- за сухотки спинного мозга , ее влияние на его отношения с друзьями, семьей и другими людьми, а также различные препараты, которые он принимал, и физические процедуры, которые он проходил в борьбе с болезнью. Первоначально Доде начал делать эти заметки для запланированной книги, но ни один из материалов не был опубликован при его жизни. Он планировал использовать название La Doulou , провансальское слово для обозначения боли. Сборник был опубликован на французском языке в 1930 году в томе под названием La Doulou (La Douleur): 1887–1895 et Le Trésor d'Arlatan: 1897 и переведен на английский язык в 2002 году Джулианом Барнсом . [1] [2]
Доде записывает наблюдения, переживания и афоризмы, связанные с его сильными страданиями на протяжении многих лет. Он описывает свои симптомы в графических подробностях и составляет график их развития. Это начинается с отдельных приступов мучительной нервной боли и в конечном итоге превращается в ежедневный перечень боли и использования таких препаратов, как опиум и хлоралгидрат, для борьбы с ней. Он комментирует влияние своей болезни на семью и друзей, а также свои взгляды на жизнь.
Он описывает различные виды физического лечения, которым он подвергался, включая подвешивание в воздухе, диеты и различные инъекции. Он также подробно описывает свои наблюдения за другими страдающими этой болезнью и свое взаимодействие с ними. В последние годы своей жизни он часто проводил время в санаториях, став знаменитостью среди других пациентов. Он подробно описывает свое пребывание в этих санаториях. Доде прекратил делать эти записи за несколько лет до своей смерти.
Первоначально Доде планировал использовать свои заметки о своих страданиях для создания либо романа, либо автобиографии. После обсуждения запланированной работы с коллегой-писателем Эдмоном де Гонкуром , Гонкур предсказал, что работа будет превосходной, потому что Доде будет писать, основываясь на интенсивном личном опыте. Хотя книга так и не была реализована, переводчик Джулиан Барнс согласен с прогнозом Гонкура относительно коллекции в ее нынешнем виде. Он считает, что формат заметок уместен и подходит для темы из-за его намека на проходящее время и отсутствия маскировки. [1]
По словам критика Ричарда Эдера , эта работа достойна непреходящего признания. Доде использует остроумие, чтобы исследовать темную и мучительную тему, предоставляя читателю мощные образы. Доде удивительно реагирует на свою боль часто с юмором и воодушевлением, и даже иногда насмешливо комментирует свою болезнь и ее симптомы. Некоторые из самых острых моментов в книге — это выражения Доде сочувствия к своим товарищам по несчастью. [3]