stringtranslate.com

Избегать

A Void , перевод с французского La Disparition ( дословно «Исчезновение») — французский липограмматический роман объёмом 300 страниц , написанный в 1969 году Жоржем Переком , полностью без использования буквы e , следуя ограничениям УЛИПО . Перек продолжил писать с обратным ограничением в Les Revenentes , в котором в произведении присутствовала только гласная «e». Позднее Ян Монк перевёл Les Revenentes на английский язык под названием The Exeter Text.

Переводы

Перевод книги на английский язык был выполнен Гилбертом Адэром под названием «Пустота» , за что он получил премию Скотта Монкриффа в 1995 году . [1] Перевод книги Адэром также получил премию Firecracker Alternative Book Award в номинации «Художественная литература» в 1996 году. [2]

Три других перевода на английский язык называются «Исчезновение» Яна Монка [3] , «Исчезнувшие» Джона Ли [4] и «Упущения» Джулиана Уэста [5] .

Все переводчики наложили на себя схожее липограмматическое ограничение по отношению к оригиналу, избегая наиболее часто используемой буквы алфавита . Это исключает использование слов, которые обычно считаются необходимыми, таких как je ("я"), et ("и") и le (мужской род "the") во французском языке, а также "me", "be" и "the" в английском. Испанская версия не содержит a , которая является второй наиболее часто используемой буквой в испанском языке (первая - e ), в то время как русская версия не содержит о . Японская версия вообще не использует слоги, содержащие звук "i" (,,しи т. д.).

Краткое содержание сюжета

Сюжет A Void следует за группой людей, ищущих пропавшего товарища, Антона Вула. Это отчасти пародия на нуар и ужасы , со множеством стилистических трюков, шуток, сюжетных поворотов и мрачным заключением. Во многих случаях он неявно говорит о своем собственном липограмматическом ограничении, подчеркивая свой необычный синтаксис. Главные герои A Void в конце концов выясняют, какой символ отсутствует, но считают это опасной темой для обсуждения, поскольку любой, кто попытается обойти ограничение этой истории, рискует получить смертельную травму. Филип Говард , написавший липограмматическую оценку A Void в своей колонке Lost Words , сказал: «Это история, переполненная сюжетами и подсюжетами, петлями внутри петель, тропами в погоне за тропами, все из которых позволяют ее автору продемонстрировать свою обычную виртуозность как авангардного фокусника, акробата и клоуна».

Основные темы

Оба родителя Жоржа Перека погибли во Второй мировой войне : его отец был солдатом, а мать — в Холокосте . После того, как он пережил войну, его воспитывали тетя и дядя. Уоррен Мотт интерпретирует отсутствие буквы e в книге как метафору собственного чувства утраты и неполноценности Перека: [6]

Отсутствие знака всегда является признаком отсутствия, и отсутствие E в A Void возвещает о более широком, хитроумно закодированном дискурсе о потере, катастрофе и трауре. Перек не может произнести слова père ["отец"], mère ["мать"], parents ["родители"], famille ["семья"] в своем романе, и не может написать имя Georges Perec . Короче говоря, каждая "пустота" в романе изобильно снабжена смыслом, и каждая указывает на экзистенциальную пустоту, с которой Перек боролся на протяжении всей своей юности и ранней взрослой жизни. Странная и убедительная притча о выживании становится очевидной в романе, если кто-то готов поразмышлять о борьбе сироты Холокоста, пытающегося осмыслить отсутствие, и о борьбе молодого писателя, который решил обойтись без буквы, которая является началом и концом écriture [ "письма"].

Версии

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ "Список лауреатов премии на сайте Общества авторов". Архивировано из оригинала 5 ноября 2013 года . Получено 4 августа 2012 года .
  2. ^ "Firecracker Alternative Book Awards". ReadersRead.com . Архивировано из оригинала 4 марта 2009 г.
  3. ^ Левин Беккер, Дэниел (2012). Множество тонких каналов: в похвалу потенциальной литературе. Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета. ISBN 978-0-674-06962-6. OCLC  794004240.
  4. ^ Бенсимон, Пол; français, Центр исследований по переводу и стилистическому сравнению английского и других языков (1995). La Lection du texte traduit (на французском языке). Прессует «Новую Сорбонну». ISBN 978-2-87854-098-7.
  5. ^ Эсме Винтер-Фрёмель; Анжелика Зиркер, ред. (2015). Enjeux du jeu de mots: Perspectives linguistiques et Litéraires . Берлин/Бостон: Де Грюйтер. ISBN 978-3-11-040834-8. OCLC  1013955053.
  6. ^ "Читая Жоржа Перека". Контекст (11). Dalkey Archive Press . Получено 28 июля 2014 г.

Внешние ссылки