stringtranslate.com

Lacrimae rerum

Lacrimae rerum ( лат. [ˈlakrɪmae̯ ˈreːrũː] [1] ) — это латинская фраза, означающая «слезы вещей». Оно происходит из книги I, строки 462 «Энеиды » (ок. 29–19 до н. э.) римского поэта Вергилия (Публий Вергилий Маро) (70–19 до н. э.). Некоторые недавние цитаты включают rerum lacrimae sunt или sunt lacrimae rerum, что означает «есть слезы по поводу (или для) вещей».

Фон

В этом отрывке Эней смотрит на фреску, найденную в карфагенском храме, посвященную Юноне , на которой изображены сражения Троянской войны и смерть его друзей и соотечественников. Эней растроган до слез и говорит: «sunt lacrimae rerum et mentem Mortalia tangunt» («Есть слезы по [или «из] вещей, и смертные вещи трогают разум»).

Две интерпретации

Родительный падеж « rerum» может быть истолкован как «объективный» или «субъективный». Ученый Дэвид Уортон отмечает, что «семантическая и референциальная неопределенность одновременно преднамеренна и поэтически продуктивна, что придает ей подразумеваемое богатство, которое большинство читателей находит привлекательным». [2] Однако в английском языке переводчик должен выбрать либо одно, либо другое, и интерпретация может быть разной. Те, кто считает родительный падеж субъективным , переводят эту фразу как означающую, что вещи скорбят о страданиях человечества: Вселенная чувствует нашу боль. Другие переводят этот отрывок, чтобы показать, что бремя, которое должны нести люди, постоянная слабость и страдания, — это то, что определяет суть человеческого опыта. Однако в следующей строке Эней говорит: «Освободите (свой) страх; эта слава принесет вам некоторое избавление». Те, кто воспринимает родительный падеж как объективный , понимают эту фразу как означающую, что есть слезы по вещам (в частности, по вещам, которые пережил Эней), проявленным в фреске: т. е. картины показывают Энею, что он оказывается в таком месте, где он может ожидать сострадание и безопасность.

Контекст и переводы

Контекст отрывка следующий. Эней видит на храмовой росписи изображения ключевых фигур Троянской войны , войны, с которой он был изгнан к чужеродным берегам Карфагена в качестве беженца: сыновей Атрея (Агамемнона и Менелая), Приама и Ахилла, который был жестокий для обеих сторон в войне. Затем он кричит:

«Sunt hic etiam sua praemia laudi;
sunt lacrimae rerum et mentem Mortalia Tangunt.
Solve metus; Feret haec aliquam tibi fama salutem».

«И здесь похвальное имеет свои награды:
о вещах текут слезы, а смертные трогают разум.
Освободи свой страх; эта слава принесет тебе некоторую безопасность».
Вергилий, Энеида , 1.461 и далее.

В переводе Роберта Фаглса эта цитата звучит так: «Мир - это мир слез, и бремя смертности трогает сердце». [3]

Роберт Фицджеральд , между тем, переводит это так: «Они плачут здесь / О том, как устроен мир, и наша жизнь, которая проходит / Трогает их сердца». [4]

В своем телесериале «Цивилизация» , эпизод 1, Кеннет Кларк перевел эту строку как «Эти люди знают пафос жизни, и смертные вещи трогают их сердца». [5]

Поэт Симус Хини передал первые три слова: «В основе всего лежат слезы». [6]

Применение

Эту фразу иногда вырывают из контекста, например, на военных мемориалах, как грустное чувство по поводу неизбежных жизненных печалей. В стихотворении эта фраза появляется, когда Эней понимает, что ему не нужно бояться за свою безопасность, потому что он находится среди людей, обладающих состраданием и пониманием человеческого горя. [ нужна цитата ]

В популярной культуре

«Sunt Lacrimae rerum» — пятая пьеса в третьем и последнем томе « Годов странствий» Ференца Листа ( Années de pèlerinage ).

Дэвид Митчелл использует эту фразу в качестве последней подписи в письмах Роберта Фробишера своему другу Сиксмиту в предпоследнем разделе своего романа « Облачный атлас» .

У. Х. Оден использует эту фразу в своем стихотворении «Прогулка после наступления темноты».

Во вступительном видеоролике своей серии на YouTube «Словарь неясных скорбей » Джон Кениг использует эту фразу и настроение, чтобы представить свой сборник придуманных слов, цель которого — заполнить пробелы в английском языке — дать название «эмоциям, которые мы все испытываем». но у меня нет слова».

Эта строка была процитирована Папой Франциском в папской энциклике Fratelli tutti 2020 года «О братстве и социальной дружбе» в связи с пандемией COVID-19 . [7]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ "lacrimae rerum" . Интернет-словарь Мерриам-Вебстера . Мерриам-Вебстер . Проверено 20 декабря 2007 г.Сами слова происходят от lacrima, -ae , существительного первого склонения, означающего «слеза» (появляющегося здесь в именительном падеже множественного числа), и от res, rei, существительного пятого склонения, означающего «вещь» (появляющегося здесь в родительном падеже множественного числа).
  2. ^ Уортон (2008), с. 259.
  3. ^ Уиллард Шпигельман, Образные стенограммы: избранные литературные эссе , Oxford Univ. Пресс, стр.11
  4. ^ Николае Бабуц, Память, метафоры и смысл: чтение литературных текстов , Transaction Publishers, 2009, стр.173
  5. ^ "- YouTube". YouTube .
  6. Симус Хини, Поэтическое влияние Вергилия , эссе, транслировавшееся на BBC Radio 3 в рамках серии «Греческие и латинские голоса», 15 июля 2008 г. (23:00).
  7. ^ "Fratelli tutti (3 октября 2020 г.) | Фрэнсис" . www.vatican.va . Проверено 18 декабря 2020 г.

Рекомендации

Уортон, Дэвид (2008). «Sunt Lacrimae Rerum: исследование смысла» (PDF) . Классический журнал . 103 (3): 259–279. doi :10.1353/tcj.2008.0008. JSTOR  30037962.

Внешние ссылки