" Largo al factotum " ( Дорогу фактотуму ) — ария ( каватина ) из оперы " Севильский цирюльник " Джоаккино Россини , исполняемая при первом появлении главного героя Фигаро. Повторяющиеся " Фигаро " перед финальным разделом скороговорки являются иконой в популярной культуре оперного пения. Термин "factotum" относится к общему слуге и происходит от латинского языка, где он буквально означает "делать все".
Из-за постоянного пения восьмых нот в6
8Метр в темпе allegro vivace, произведение часто отмечают как одну из самых сложных для исполнения баритоновых арий. [1] Это, наряду с труднопроизносимым характером некоторых строк, настаивающих на итальянской превосходной степени (всегда заканчивающейся на «-issimo»), сделали его произведением, в котором искусный баритон имеет шанс подчеркнуть все свои качества. [2]
Ария написана в C-мажоре . Диапазон голоса охватывает D 3 до G 4 (необязательно A 4 ), с очень высокой тесситурой . [3] По этой причине несколько драматических теноров также пели арию, в частности Марио Дель Монако [4] и Пласидо Доминго . [5]
Либретто к опере написал Чезаре Стербини .
Оригинальные тексты песен
Largo al factotum della città.
Presto a bottega che l'alba и già.
Ах, che bel vivere, che bel piacere
per un un barbiere di qualità!
Ах, браво Фигаро! Браво, брависсимо!
К счастью для истины!
Pronto a Far Tutto, la notte e il il giorno
semper d'intorno in giro sta.
Лучшее качество для парикмахера,
vita più nobile, нет, нон си да.
Расори и петтини, ланцет и форбичи,
все мои команды, которые здесь.
V'è la risorsa, poi, del mestiere
colla donnetta... col cavaliere...
Tutti mi chiedono, tutti mi vogliono,
donne, ragazzi, vecchi, fanciulle:
Qua la parrucca... Presto la barba...
Qua la sanguigna... Presto il biglietto...
Фигаро! Фигаро! Фигаро!, и т.д.
Ахимэ, че ярость! Ахимэ, че фолла!
Uno alla volta, per carità!
Эх, Фигаро! Сын ква.
Фигаро как, Фигаро ла,
Фигаро су, Фигаро я.
Pronto prontissimo son como il fulmine:
sono il factotum della città.
Ах, браво Фигаро! Браво, брависсимо;
удача, но не манчера.
Итак, факт дела в городе!
Дословный перевод
Дорогу слуге города.
Скорее в лавку. Уже рассвет.
Ах, какая прекрасная жизнь, какое прекрасное наслаждение
Для знатного цирюльника!
Ах, достойный Фигаро! Достойный, великолепный!
Самый счастливый, несомненно!
Готов сделать все, ночью и днем,
Всегда вокруг и около.
Лучшего Cockaigne для цирюльника,
Более благородной жизни нет.
Бритвы и расчески, ланцеты и ножницы
Все здесь в моем распоряжении.
Есть также находчивость, в торговле,
С молодой леди, с молодым человеком.
Все спрашивают обо мне. Все хотят меня:
Женщины, мальчики, старики, девушки.
Вот этот парик; скорее эта борода;
Вот это кровотечение, скорее эта записка;
"Фигаро! Фигаро! Фигаро!" и т. д.
Увы, какая ярость! Увы, какая толпа!
По одному, ради благотворительности!
"Эй, Фигаро!" Вот я!
Фигаро здесь, Фигаро там,
Фигаро вверху, Фигаро внизу.
Стремительный, стремительный, как молния я.
Я слуга города.
Ах, достойный Фигаро! Достойный, великолепный;
Фортуна тебя не подведет.
Я слуга города!
Перевод на русский [6]
Я фактотум всего города, дайте дорогу!
Теперь поторопитесь с делами, утро показало, это день.
О, это очаровательная жизнь, полная удовольствий,
жизнь цирюльника, привыкшего к светской жизни.
Никто не может соперничать с блестящим Фигаро, нет, никто.
Всегда удачлив там, где удача в изобилии. Молодец!
Рано или поздно, для всех, кто во мне нуждается,
Ничто не может утомить меня.
Из всех профессий, которые можно упомянуть,
профессия цирюльника лучшая из всех.
С ножницами в руках, среди моих гребней и моих бритв,
Я стою у двери, когда звонят клиенты.
Затем есть случаи, вполне дипломатичные,
Здесь вздыхающая девица, там восторженный кавалер.
Я в таком запросе, ни ночью, ни днем я не знаю покоя,
старики и девы, матроны и кавалеры.
«У вас там мой парик?» «Быстро сюда и побрейте меня».
«У меня голова болит». «Беги с этим письмом».
Фигаро, Фигаро, Фигаро и т. д.
Хватит этого шума! Я больше не вынесу!
Ради всего святого, говори по одному!
Эх, Фигаро! Я здесь.
Фигаро здесь, Фигаро там,
Фигаро высоко, Фигаро низко.
Я незаменим, неподкупен,
я фактотум всего города.
Ах, браво, Фигаро, браво, брависсимо,
ты любимец Фортуны.
Я фактотум всего города.
Помимо частых оперных и оркестровых исполнений, ария появлялась в мультфильмах и игровых фильмах. Первый пример появления песни в анимационном мультфильме — « Notes to You» , выпущенный в 1941 году, где кот раздражает Порки Пига , когда тот спит. Самые популярные примеры в анимации — «Севильский цирюльник» (фильм 1944 года с Вуди Вудпекером в роли озорного парикмахера), финальная часть из диснеевского фильма 1946 года «Сделай мою музыку» , «Кит, который хотел петь в Метрополитен-опера», « Длинноволосый заяц » (1949), «Волшебный маэстро» (1952), «Один лягушачий вечер» (1955) и «Кот наверху и мышь внизу» (1964). В начальной анимированной последовательности Чака Джонса « Миссис Даутфайр» (1993) Робин Уильямс играет канарейку, поющую эту песню. Примерами в кино являются «Ради любви к Мэри» (1948, актриса/сопрано Дина Дурбин ), [7] «Классики» (1980), «Оскар» (1991) и «Лука» (2021). [8] [9] [10]