stringtranslate.com

Племянник Рамо

« Племянник Рамо, или Вторая сатира » (фр . Le Neveu de Rameau ou La Satire seconde ) — воображаемаяфилософская беседа Дени Дидро , написанная, вероятно, между 1761 и 1774 годами. [1] [2]

Впервые он был опубликован в 1805 году в немецком переводе Гёте , [1] но французская рукопись, использованная впоследствии, исчезла. Немецкая версия была переведена обратно на французский язык де Сором и Сен-Женьесом и опубликована в 1821 году. Первая опубликованная версия, основанная на французской рукописи, появилась в 1823 году в издании Бриера произведений Дидро. Современные издания основаны на полной рукописи, написанной рукой Дидро, которую нашел Жорж Монваль, библиотекарь Комеди Франсез в 1890 году, когда покупал ноты в букинистическом магазине в Париже. [3] [4] Монваль опубликовал свое издание рукописи в 1891 году . Впоследствии рукопись была куплена библиотекой Пьерпонта Моргана в Нью-Йорке.

По словам Эндрю С. Каррена, Дидро не опубликовал диалог при жизни, поскольку его изображения известных музыкантов, политиков и финансистов могли бы повлечь за собой его арест. [5]

Описание

Пересказанная история происходит в Café de la Régence , где Moi («Я»), персонаж, похожий на рассказчика (часто ошибочно принимаемый за самого Дидро), описывает читателю недавнюю встречу с персонажем Lui («Он»), имея в виду — хотя и не буквально — Жана-Франсуа Рамо, племянника знаменитого композитора [6], который втянул его в сложную битву умов, саморефлексии , аллегории и намека . Lui защищает мировоззрение, основанное на цинизме , гедонизме и материализме [7] .

Повторяющиеся темы в обсуждении включают Querelle des Bouffons (французско-итальянскую оперную битву), образование детей, природу гения и деньги. Часто бессвязный разговор высмеивает многих выдающихся деятелей того времени.

В прологе, предшествующем разговору, рассказчик от первого лица описывает Луи как эксцентричного и экстравагантного, полного противоречий, «смесь возвышенного и низменного, здравого смысла и иррациональности». Фактически являясь провокатором, Луи, по-видимому, превозносит добродетели преступления и воровства, возводя любовь к золоту на уровень религии. Поначалу у Moi, по-видимому, дидактическая роль, в то время как племяннику (Луи) удается передать циничное, если не безнравственное, видение реальности.

По словам Эндрю С. Каррена, основными темами этого произведения являются последствия несуществования Бога для возможности морали и различие между людьми и животными. [8]

Мишель Фуко в своей работе «Безумие и цивилизация » увидел в нелепой фигуре племянника Рамо своего рода образец уникального современного воплощения Шута .

Краткое содержание

Георге Диникэ (справа) и Марин Морару в постановке пьесы Дэвида Эсрига 1968 года ( Театр Непотула луи Рамо Буландра , Бухарест ); фотография С. Штайнера для Flacăra

Предисловие

Рассказчик отправился в свое обычное место в дождливый день, Café de la Régence , шахматную Мекку Франции, где он любит наблюдать за такими мастерами, как Филидор или Легалл . К нему обращается эксцентричная личность: Я не уважаю таких оригиналов. Другие делают их своими знакомыми, даже друзьями. Такой человек, возможно, привлечет мое внимание раз в год, когда я встречусь с ним, потому что его характер представляет собой резкий контраст с обычными людьми и перерыв в скучной рутине, навязанной образованием, социальными условностями и манерами. Когда он находится в компании, он работает как щепотка закваски, вызывая брожение и возвращая каждого к его естественному наклону. Человек чувствует себя потрясенным и тронутым; побуждаемым одобрять или осуждать; он заставляет истину сиять, хороших людей выделяться, злодеев разоблачать. Тогда мудрец будет слушать и узнавать тех, кто его окружает. [9]

Диалог

Форма диалога позволяет Дидро рассматривать проблемы с самых разных точек зрения. Персонаж племянника Рамо представлен как крайне ненадежный, ироничный и противоречивый, так что читатель никогда не узнает, искренен он или провокационен. Создается впечатление, что крупицы истины искусно вкраплены в мелочи.

Паразита в обеспеченной семье, племянника Рамо недавно выгнали, потому что он отказался пойти на компромисс с правдой. Теперь он не будет унижаться, извиняясь. И все же, вместо того, чтобы голодать, разве не следует жить за счет богатых дураков и мошенников, как он когда-то делал, сводничая для лорда? Общество не позволяет талантливым содержать себя, потому что оно не ценит их, оставляя их попрошайничать, пока богатые, могущественные и глупые высмеивают таких людей, как Бюффон , Дюкло , Монтескье , Руссо , Вольтер , Д'Аламбер и Дидро . [9] Бедному гению остается только два выбора: пресмыкаться и льстить или обманывать и мошенничать, и то и другое противно чувствительному уму. Если бы добродетель вела к богатству, я бы либо был добродетельным, либо притворялся таким же, как все; от меня ожидали, что я буду играть в дурака, и дураком я сам себя превратил. [9]

История

В «Племяннике Рамо » Дидро нападал на критиков Просвещения и высмеивал их , но по прошлому опыту знал, что некоторые из его врагов были достаточно могущественны, чтобы арестовать его или запретить его работу. Дидро был заключен в тюрьму в 1749 году после публикации своего Lettre sur les aveugles (Письма о слепых), а его Encyclopédie была запрещена в 1759 году. Поэтому благоразумие, возможно, диктовало, что он показал ее только избранным.

После смерти Дидро, копия рукописи была отправлена ​​в Россию вместе с другими работами Дидро. [10] В 1765 году Дидро столкнулся с финансовыми трудностями, и российская императрица Екатерина Великая пришла ему на помощь, выкупив его библиотеку. Соглашение было весьма выгодным для обеих сторон, Дидро стал оплачиваемым библиотекарем своей собственной коллекции книг, с задачей пополнять ее по своему усмотрению, в то время как русские наслаждались перспективой однажды стать обладателями одной из самых избирательно укомплектованных европейских библиотек, не говоря уже о бумагах Дидро. [11] [12]

Благодарный русский читатель передал произведение Шиллеру , который поделился им с Гёте , который перевёл его на немецкий язык в 1805 году. [1] Первая опубликованная французская версия на самом деле была обратным переводом на французский язык с немецкой версии Гёте. Это побудило дочь Дидро опубликовать подделанную версию рукописи. В 1890 году библиотекарь Жорж Монваль нашёл копию « Племянника Рамо» , написанную рукой Дидро, просматривая букинистические лавки вдоль Сены. Эта полная версия сейчас находится в хранилище в библиотеке Пьерпонта Моргана в Нью-Йорке. [13]

Гегель цитирует «Племянника Рамо» в §522 и §545 своей «Феноменологии духа» .

Переводы на английский

Сноски

  1. ^ abc Bonnet, Жан-Клод (2013). Ле Невё де Рамо: Презентация . Фламмарион. п. 8. ISBN 978-2081297142.
  2. ^ Дидро, Дени (2006-11-09). Племянник Рамо и первая сатира. OUP Oxford. ISBN 978-0-19-160477-5.
  3. ^ Литературная энциклопедия
  4. ^ Эндрю С. Карран, Дидро и искусство мыслить свободно, Other Press, 2019, стр. 196-8
  5. ^ Эндрю С. Карран, Дидро и искусство мыслить свободно, Other Press, 2019, стр. 195-6
  6. ^ Эндрю С. Карран, Дидро и искусство мыслить свободно, Other Press, 2019, стр. 189-190
  7. ^ Эндрю С. Карран, Дидро и искусство мыслить свободно, Other Press, 2019, стр. 193-4
  8. ^ Эндрю С. Карран, Дидро и искусство мыслить свободно, Other Press, 2019, стр. 192
  9. ^ abc Перевод с племянника Рамо
  10. ^ Эндрю С. Карран, Дидро и искусство мыслить свободно, Other Press, 2019, стр. 196
  11. Екатерина и Дидро (на французском) , проверено 16 декабря 2007 г.
  12. ^ Российская национальная библиотека владеет уникальной коллекцией документов и книг из библиотеки Дидро.
  13. ^ Эндрю С. Карран, Дидро и искусство мыслить свободно, Other Press, 2019, стр. 196-8.
  14. ^ Duc, Редактор: M. Hobson Переводчики: KE Tunstall и C. Warman Музыка: P. (2016). Hobson, Marian (ред.). Denis Diderot 'Rameau's Nephew' – 'Le Neveu de Rameau': Мультимедийное двуязычное издание. Open Book Publishers. doi : 10.11647/obp.0098 . ISBN 978-1-909254-90-9. {{cite book}}: |first=имеет общее название ( помощь )

Внешние ссылки