stringtranslate.com

Леха Доди

Леха Доди ( иврит : לכה דודי ) [а]еврейская литургическая песня на иврите , исполняемая в пятницу в сумерках , обычно на закате , в синагоге , чтобы приветствовать субботу перед вечерними службами. Это часть Каббалат Шаббат .

Припев Лехи Доди означает: «Пойдем, мои возлюбленные, чтобы поприветствовать невесту / присутствие субботы, давайте поприветствуем» и представляет собой просьбу «возлюбленного» Израиля ( Бога ) объединиться в приветствии «невесты». (суббота). Фраза «Пойдем, возлюбленные мои» взята из Песни Песней 7:12 (7:11 в английской Библии ), которую Абба б. Джозеф б. Хама интерпретируется как разговор Израиля с Богом. [1] Во время пения последнего стиха все прихожане встают и поворачиваются на запад (традиционные собрания обращены к Иерусалиму во время остальных служб) [2] или к двери; [3] у некоторых есть обычай выходить из святилища синагоги. [4] Прихожане кланяются: «Приди, невеста!» и поворачивает обратно к фасаду синагоги; некоторые кланяются только вперед, другие - в стороны, а затем вперед. [5]

Он был составлен в 16 веке Шломо Халеви Алькабецем , который родился в Салониках и позже стал каббалистом Цфата . Как это было принято в то время, песня также представляет собой акростих , в котором первая буква первых восьми строф обозначает имя автора. Автор опирается на раввинистическую интерпретацию « Песни Песней» , в которой девушка рассматривается как метафора евреев , а возлюбленный ( дод ) — метафора Бога, а также на Невиим , который использует ту же метафору. [6] В стихотворении показано, как Израиль просит Бога навести этот великий Шаббат мессианского освобождения . [7] Это одно из последних стихотворений на иврите, регулярно принимаемых в традиционную литургию.

Мелодия

Уже в начале 20 века Авраам Цви Идельсон записал сотни различных мелодий, использованных для Лехи Доди. [8]

Среди некоторых сефардских общин гимн иногда поют на древнюю мавританскую мелодию, которая, как известно , намного старше текста Леха Доди . Это ясно не только из внутренних свидетельств, но и из рубрики в старых сиддуримах , предписывающей петь гимн «на мелодию Шуви Нафши ли-Менухаехи , сочинение Иуды Халеви , умершего почти за пять столетий до Алкабеца». Гимн, привезенный в Израиль испанскими беженцами еще до времен Алькабеца, исполняется коллективно, а припев используется только в качестве вступления.

В некоторых очень старых ашкеназских синагогах стихи обычно протяжно поются хазаном, и припев используется в качестве ответа прихожан, но в большинстве ашкеназских православных синагог его поют все вместе под любую из большого количества мелодий. . Сюда входят православные синагоги, использующие этот элемент, и синагоги, входящие в состав современной православной церкви.

Старонемецкие и польские мелодии.

В определенные периоды года многие северные общины отказываются от более поздних сочинений в пользу двух простых старых мелодий, особенно напоминающих народные песни Северной Европы века, последовавшего за тем, в котором были написаны стихи. Наиболее известной из них является мелодия, предназначенная для недель Омера между Песахом и Шавуотом , которую из-за некоторых ее фраз по-разному описывали как адаптацию знаменитой политической песни « Лиллибуллеро » и каватины в начале. из оперы Моцарта « Свадьба Фигаро ». Но сходство с немецкой народной песней конца XVII века можно обнаружить в целом во всей мелодии.

Менее широко используется в наши дни особая мелодия, традиционная для « Трех недель », предшествующих Тиша бе-Ав , хотя она характеризуется большим нежным очарованием, отсутствующим в мелодии Эли Цийон , которая чаще заменяет ее. Но когда-то его широко пели в общинах северной Европы; и вариант был выбран Бенедетто Марчелло для исполнения Псалма 19 в его «Estro Poetico-Armonico» или «Parafrasi Sopra li Salmi» (Венеция, 1724 г.), где он цитируется как воздух немецких евреев. Кантор Эдуард Бирнбаум обнаружил источник этой мелодии в польской народной песне « Wezm ja Kontusz, Wezm », [9] из « Piesni Ludu Polskiego » Оскара Кольберга (Варшава, 1857). Старая мелодия, столь же очевидного происхождения из народных песен, была популярна среди лондонских евреев сто лет назад и пелась в двух слегка различающихся формах в синагогах старых городов. Обе эти формы даны Исааком Натаном в его постановке к « Еврейским мелодиям » Байрона (Лондон, 1815 г.), где они составляют воздух, выбранный для « Она ходит в красоте », первых стихов серии. С тех пор мелодия вышла из употребления в английских общинах и других местах.

Текст

Полная версия песни (обратите внимание, что многие реформистские общины опускают стихи 3, 4, 6, 7 и 8, в которых упоминается мессианское искупление), [10] в то время как сефардские общины, базирующиеся в обрядах Иерусалима и Алеппо, опускают стих 4 и стихи 6. через 8, поскольку они ссылаются на агонию: [11]

В сефардском обряде и хасидской традиции последний раздел заменен следующим:

Смотрите также

Рекомендации

Примечания

  1. ^ б. Эрувин 21б
  2. ^ «Арух ха-Шулхан, Орах Хаим 242:40» . www.sefaria.org . Проверено 31 января 2022 г.
  3. ^ "Мишна Берура 262:10" . www.sefaria.org . Проверено 31 января 2022 г.
  4. ^ «Арух ха-Шулхан, Орах Хаим 262:5» . www.sefaria.org . Проверено 31 января 2022 г.
  5. ^ «Леха Доди - поворот и поклон в Бои Би-Шалом | Раввин Ари Шват | Спросите раввина | Yeshiva.co» . Сайт ешивы . Проверено 31 января 2022 г.
  6. ^ Хоффман, Лоуренс А. Каббалат Шаббат: (Приветствие Шаббата в синагоге) . Мой народный молитвенник.
  7. ^ Хаммер, Реувен. Или Хадаш: комментарий к Сидур Сим Шалом для Шаббата и фестивалей . 21.
  8. ^ זמרשת: לכה דודי (לחן מסורתי)
  9. ^ " Der Jüdische Kantor ", 1883, с. 349
  10. ^ Якоб Дж. Петуховски, Реформа молитвенника в Европе: Литургия европейского либерального и реформистского иудаизма (1968, Нью-Йорк, Всемирный союз прогрессивного иудаизма), с. 121, цитирует «Synagogenordnung», изданный примерно в 1853 году для прогрессивной общины в Майнце, Германия, под руководством раввина Йозефа Оба; Р'Эрик Л. Фридланд, Историческое и богословское развитие неправославных молитвенников в Соединенных Штатах (1967, докторская диссертация, Университет Брандейса, Нью-Йорк), с. 108, что Маркус Ястроу в своей редакции немецкого издания 1871 года «Аводат Исроэль» (реформаторский молитвенник) сократил Леху Доди до трех строф, «эта версия была позже принята в издании 1940 года Союзного молитвенника [американского реформаторского молитвенника] ]...."
  11. ^ Р' Элиэзер Толедано, Орот-сефардский Шабат Сидур (1995, Лейквуд, Нью-Джерси, Orot Inc) с. 68.
  12. ^ Мехилта , Итро, Хаходеш, 7
  1. ^ Также транслитерируется Леха Доди, Леха Доди, Лха Доди, Лека Доди, Леха Доди.
  2. Десять заповедей дважды встречаются в Торе: в Исходе 20:8 они читаются «Помни ( захор ) день субботний» и во Второзаконии 5:12 «Берегите ( шамор ) день субботний». Согласно мидрашу , оба слова сверхъестественным образом были произнесены Богом одновременно. [12] Здесь слово «Защита» стоит перед словом «Помни», чтобы разместить акростих имени композитора.
  3. ^ День субботний, седьмой и последний день творения, по сути, был последним, что было создано на этой неделе; однако традиционно это было частью Божьего плана с самого начала.
  4. Поэтическое описание Мессии, который будет потомком Переца , предка царя Давида.

Библиография

Книга на иврите с предисловием на английском языке: Реувен Кимельман, Мистическое значение «Леха Доди» и «Каббалат Шаббат», Еврейский университет Magnes Press и Cherub Press, 2003 г.

Внешние ссылки