stringtranslate.com

Леха Доди

Леха Доди ( иврит : לכה דודי ) [а]еврейская литургическая песня на иврите , которую читают в пятницу в сумерках , обычно на закате , в синагоге , чтобы приветствовать субботу перед вечерней службой. Она является частью Каббалат Шаббат .

Припев Lekha Dodi означает «Пойдем, возлюбленные мои, приветствовать невесту/присутствие субботы, давайте приветствовать» и является просьбой «возлюбленного» Израиля ( Бога ) объединиться в приветствии «невесты» (субботы). Фраза «Пойдем, возлюбленные мои» взята из Песни Песней 7:12 (7:11 в английских Библиях ), которую Абба б. Иосиф б. Хама интерпретировал как Израиль, говорящий с Богом. [1] Во время пения последнего куплета вся община встает и поворачивается на запад (традиционные общины обращены лицом к Иерусалиму во время остальной части службы) [2] или к двери; [3] некоторые имеют обычай выходить из святилища синагоги. [4] Община кланяется на «Приди, о невеста!» и поворачивается обратно к передней части синагоги; некоторые кланяются только вперед, а другие в стороны, а затем вперед. [5]

Она была составлена ​​в 16 веке Шломо Халеви Алкабецем , который родился в Салониках и позже стал каббалистом из Цфата . Как было принято в то время, песня также является акростихом , в котором первая буква первых восьми строф пишется как имя автора. Автор черпает вдохновение из раввинской интерпретации Песни Песней , лингвистически предположительно возникшей в 3 веке до н. э., в которой дева рассматривается как метафора древнего еврейского населения, проживающего в библейских пределах Израиля , а возлюбленный ( дод ) является метафорой Бога, и из Невиима , который использует ту же метафору. [6] В стихотворении Израиль просит Бога наступить на этот великий Шаббат мессианского освобождения . [7] Это одно из последних еврейских стихотворений, регулярно принимаемых в традиционную литургию.

Мелодия

Уже в начале 20 века Авраам Цви Идельсон записал сотни различных мелодий, использованных для Леха Доди. [8]

Среди некоторых сефардских общин гимн иногда поется под древнюю мавританскую мелодию, которая, как известно, намного старше текста Леха Доди . Это ясно не только из внутренних свидетельств, но и из рубрики в старых сиддурах, предписывающей гимн «петь под мелодию Шуви Нафши ли-Менухайехи », сочинения Иуды Галеви , который умер почти за пять столетий до Алькабеца. В этой интерпретации, привезенной в Израиль испанскими беженцами до дней Алькабеца, гимн поется сообща, а припев используется только в качестве вступления.

В некоторых очень старых ашкеназских синагогах стихи обычно поются хаззаном в длительной песнопении, а припев используется как ответ общины, но в большинстве ашкеназских ортодоксальных синагог его поют все вместе под любую из большого количества мелодий. Это касается как ортодоксальных синагог, которые используют этот элемент, так и синагог под эгидой Modern-Orthodox.

Старинные немецкие и польские мелодии

В определенные периоды года многие северные общины отказываются от более поздних композиций в пользу двух простых старых мелодий, необычайно напоминающих народную песню Северной Европы в столетии, следующем за тем, в котором были написаны стихи. Наиболее известная из них — это ария, зарезервированная для недель Омера между Песахом и Шавуотом , которая по-разному описывалась из-за некоторых ее фраз как адаптация известной политической песни « Lillibullero » и каватины в начале « Свадьбы Фигаро » Моцарта . Но сходство с немецкой народной песней конца семнадцатого века можно найти в целом по всей мелодии.

Менее широко используется в настоящее время особая ария, традиционная для « Трех недель », предшествующих Тиша бе-Ав , хотя она характеризуется большим нежным очарованием, отсутствующим в мелодии Эли Цийон , которая чаще занимает ее место. Но когда-то ее очень часто пели в северных общинах Европы; и вариант был выбран Бенедетто Марчелло для его интерпретации Псалма 19 в его «Estro Poetico-Armonico» или «Parafrasi Sopra li Salmi» (Венеция, 1724), где она цитируется как ария немецких евреев. Кантор Эдуард Бирнбаум обнаружил источник этой мелодии в польской народной песне « Wezm ja Kontusz, Wezm » [9] , приведенной в « Piesni Ludu Polskiego » Оскара Кольберга (Варшава, 1857). Старая мелодия, столь же очевидного происхождения из народной песни, была любима лондонскими евреями столетие назад и пелась в двух слегка отличающихся формах в старых городских синагогах. Обе эти формы даны Исааком Натаном в его обработке « Еврейских мелодий » Байрона (Лондон, 1815), где они составляют мелодию, выбранную для « She Walks in Beauty », первых куплетов в серии. С тех пор мелодия вышла из употребления в английских общинах и в других местах.

Текст

Полная версия песни (обратите внимание, что многие реформистские общины опускают стихи 3, 4, 6, 7 и 8, в которых говорится о мессианском искуплении) [10] , в то время как сефардские общины, основанные на иерусалимских и алеппских обрядах, опускают стихи 4 и 6–8, поскольку в них говорится о страданиях: [11]

В сефардском обряде и хасидской традиции последний раздел заменяется следующим:

Смотрите также

Ссылки

Примечания

  1. ^ б. Эрувин 21б
  2. ^ «Арух ха-Шулхан, Орах Хаим 242:40» . www.sefaria.org . Проверено 31 января 2022 г.
  3. ^ "Мишна Берура 262:10" . www.sefaria.org . Проверено 31 января 2022 г.
  4. ^ «Арух ха-Шулхан, Орах Хаим 262:5» . www.sefaria.org . Проверено 31 января 2022 г.
  5. ^ «Леха Доди - поворот и поклон в Бои Би-Шалом | Раввин Ари Шват | Спросите раввина | Yeshiva.co» . Сайт ешивы . Проверено 31 января 2022 г.
  6. ^ Хоффман, Лоуренс А. Каббалат Шаббат: (Приветствие Шаббата в синагоге) . Мой народный молитвенник.
  7. Хаммер, Реувен. Ор Хадаш: комментарий к сидуру Сим Шалом для Шаббата и праздников . 21.
  8. ^ זמרשת: לכה דודי (לחן מסורתי)
  9. ^ " Der Jüdische Kantor ", 1883, с. 349
  10. Якоб Дж. Петуховски, Реформа молитвенников в Европе: литургия европейского либерального и реформистского иудаизма (1968, Нью-Йорк, Всемирный союз прогрессивного иудаизма), стр. 121, цитируется «Synagogenordnung», изданный около 1853 года для прогрессивной общины в Майнце, Германия, под руководством раввина Йозефа Ауба; Р. Эрик Л. Фридланд, Историческое и теологическое развитие неортодоксальных молитвенников в Соединенных Штатах (1967, докторская диссертация, Университет Брандейса, Нью-Йорк), стр. 121. 108, что Маркус Ястров в своей редакции 1871 года немецкого издания Avodat Yisroel (реформаторского молитвенника) сократил Lekhah Dodi до трех строф, «версия которого была позднее принята в издании Union Prayer Book [американского реформаторского молитвенника]…»
  11. ^ Р' Элиэзер Толедано, Орот-сефардский Шабат Сидур (1995, Лейквуд, Нью-Джерси, Orot Inc) с. 68.
  12. ^ Мехилта , Итро, Хаходеш, 7
  1. ^ Также транслитерируется Леха Доди, Леха Доди, Лха Доди, Лека Доди, Леха Доди.
  2. ^ Десять заповедей дважды встречаются в Торе: в Исходе 20:8 они читаются как «Помни ( захор ) день субботний», а во Второзаконии 5:12 — как «Храни ( шамор ) день субботний». Согласно мидрашу , оба слова были сверхъестественно сказаны Богом одновременно. [12] Здесь «Храни» стоит перед «Помни», чтобы вместить акростих имени композитора.
  3. ^ День субботний, седьмой и последний день творения, по сути, был последним, что было создано в эту неделю; тем не менее традиционно он был частью Божьего плана с самого начала.
  4. ^ Поэтическое описание Мессии, который произойдет от Переца , предка царя Давида.

Библиография

Книга на иврите с английским введением: Реувен Кимельман, Мистическое значение слов «Леха Доди» и «Каббалат Шаббат», Издательство Magnes Press и Cherub Press Еврейского университета, 2003 г.

Внешние ссылки