stringtranslate.com

Сказки Гофмана

Сказки Гофмана (фр. Les contes d'Hoffmann ) — фантастическая опера Жака Оффенбаха . Французское либретто было написано Жюлем Барбье на основе трёх рассказов Э. Т. А. Гофмана , главного героя рассказа. Это была последняя работа Оффенбаха; он умер в октябре 1880 года, за четыре месяца до премьеры.

История и источники сочинения

Оффенбах увидел пьесу « Фантастические сказки Гофмана» , написанную Барбье и Мишелем Карре и поставленную в театре «Одеон» в Париже в 1851 году . [1]

Вернувшись из Америки в 1876 году, Оффенбах узнал, что Барбье адаптировал пьесу, которую Гектор Саломон теперь положил на музыку в Опере. Саломон передал проект Оффенбаху. Работа продвигалась медленно, прерываемая сочинением прибыльных более легких произведений. У Оффенбаха было предчувствие, как у Антонии, героини второго акта, что он умрет до ее завершения. [2] [3]

Оффенбах продолжал работать над оперой в течение 1880 года, посещая некоторые репетиции. 5 октября 1880 года он умер с рукописью в руках, всего за четыре месяца до премьеры. Незадолго до смерти он написал Леону Карвалью :

« Hâtez-vous de monter mon opéra. Il ne me reste plus longtemps à vivre et mon seul désir est d'assister à la première » .
(«Спешите поставить мою оперу. У меня осталось не так много времени, и мое единственное желание должен присутствовать на премьере».) [3]

В опере описываются следующие истории:

История производительности

Смерть Антонии (акт 2) в оригинальной постановке 1881 года. Впереди: Адель Исаак; сзади (слева направо): Ипполит Бельомм, Маргарита Угальд, Пьер Гриво, Эмиль-Александр Таскен, Жан-Александр Талазак.

Опера была впервые исполнена на публике в Opéra-Comique 10 февраля 1881 года , без третьего (Венецианского) акта. [8] Она была представлена ​​в сокращенном виде в доме Оффенбаха, 8 Boulevard des Capucines , 18 мая 1879 года, с мадам Франк-Дювернуа в ролях сопрано, Огесом в роли Гофмана (баритон) и Эмилем-Александром Таскеном в четырех ролях злодеев, с Эдмоном Дювернуа за фортепиано и хором под управлением Альберта Визентини . Помимо Леона Карвалью, директора Opéra-Comique, присутствовал также директор Ringtheater в Вене Франц фон Яунер . Оба мужчины запросили права, но Оффенбах предоставил их Карвалью. [3]

Четырехактная версия с речитативами была поставлена ​​в Рингтеатре 7 декабря 1881 года под управлением Йозефа Хельмесбергера-младшего [9] , хотя после второго представления в театре произошел взрыв газа и пожар . [10]

Опера достигла своего сотого представления в зале Фавар 15 декабря 1881 года. [8] Пожар в Opéra-Comique в 1887 году уничтожил оркестровые части, [10] и она не была показана в Париже до 1893 года в Salle de la Renaissance du Théâtre-Lyrique , где она получила 20 представлений. [11] Новая постановка Альбера Карре (включая венецианский акт) была смонтирована в Opéra-Comique в 1911 году с Леоном Бейлем в главной роли и Альбертом Вольфом за дирижерским пультом. Эта постановка оставалась в репертуаре до Второй мировой войны , получив 700 представлений. [8] После записи силами Opéra-Comique в марте 1948 года Луи Мюзи создал первую послевоенную постановку в Париже под управлением Андре Клюйтена . [8] Парижская опера впервые поставила произведение в октябре 1974 года под руководством Патриса Шеро с Николаем Геддой в главной роли. [12]

За пределами Франции произведение было исполнено в Женеве, Будапеште, Гамбурге, Нью-Йорке и Мексике в 1882 году, в Вене ( Театр ан дер Вин ), Праге и Антверпене в 1883 году, а также во Львове и Берлине в 1884 году. Местные премьеры прошли в Буэнос-Айресе в 1894 году, в Санкт-Петербурге в 1899 году, в Барселоне в 1905 году и в Лондоне в 1910 году. [12]

Роли

Эскиз костюма для Гофмана в 1 акте, 1903 г.

Синопсис

Пролог

Пролог (или эпилог) в премьере 1881 года

Таверна в Нюрнберге : Муза появляется и раскрывает зрителям, что ее цель — привлечь внимание Гофмана и заставить его отречься от всех других любовей, чтобы он мог быть предан ей: поэзия . Она принимает облик ближайшего друга Гофмана, Никлауса. Примадонна Стелла, исполняющая «Дон Жуана» Моцарта , отправляет Гофману письмо с просьбой о встрече в ее гримерной после спектакля. Письмо и ключ от комнаты перехватывает советник Линдорф (« Dans les rôles d'amoureux langoureux » — в ролях томных влюбленных), первое из воплощений зла в опере, заклятый враг Гофмана. Линдорф намеревается заменить Гофмана на свидании. В таверне студенты ждут Гофмана. Наконец он появляется и развлекает их легендой о карлике Кляйнцахе (« Il était une fois à la cour d' Eisenach » – Однажды при дворе Эйзенаха). Линдорф уговаривает Гофмана рассказать публике о своих трех великих любовях.

Акт 1 (Олимпия)

Акт «Олимпия», поставленный на премьере в 1881 году

Этот номер основан на отрывке из мюзикла « Der Sandmann ».

Гостиная ученого, Париж : Первая любовь Гофмана — Олимпия, автомат, созданный ученым Спаланцани. Гофман влюбляется в нее, не зная, что Олимпия — механическая кукла (« Allons! Courage et confiance...Ah! vivre deux! » — Давай! Мужество и доверие... Ах! жить вместе!). Чтобы предупредить Гофмана, Никлаус, владеющий правдой об Олимпии, поет историю о механической кукле с внешностью человека, но Гофман игнорирует ее (« Une poupée aux yeux d'émail » — Кукла с эмалевыми глазами). Коппелиус, соавтор Олимпии и воплощение Немезиды в этом номере, продает Гофману волшебные очки, чтобы Олимпия выглядела как настоящая женщина (« J'ai des yeux » — У меня есть глаза).

Олимпия поет одну из самых известных арий оперы , « Les oiseaux dans la charmille » (Птицы в беседке, прозванная «Песней куклы»), во время которой она истощается и ее нужно завести, прежде чем она сможет продолжить. Гофмана обманывают, заставляя поверить, что его чувства взаимны, к смущению Никлауса, который тонко пытается предупредить своего друга (« Voyez-la sous son éventail » — увидеть ее под веером). Танцуя с Олимпией, Гофман падает на землю, и его очки разбиваются. В то же время появляется Коппелиус, разрывающий Олимпию на части, чтобы отомстить Спаланцани за то, что он обманул его с гонорарами. Под насмешками толпы Гофман понимает, что он любил автомат.

Акт 2 (Антония)

Антония и доктор Миракл, 1881 г.

Этот номер основан на произведении « Рат Креспель ».

Дом Креспеля, Мюнхен : После долгих поисков Хоффман находит дом, где прячутся Креспель и его дочь Антония. Хоффман и Антония любили друг друга, но были разлучены после того, как Креспель решил спрятать свою дочь от Хоффмана. Антония унаследовала талант своей матери к пению, но ее отец запрещает ей петь из-за ее загадочной болезни. Антония желает, чтобы ее возлюбленный вернулся к ней (« Elle a fui, la tourterelle » – «Она сбежала, голубка»). Ее отец также запрещает ей видеться с Хоффманом, который поощряет Антонию в ее музыкальной карьере, и поэтому подвергает ее опасности, не зная об этом. Креспель велит Францу, своему слуге, остаться с его дочерью, и после того, как Креспель уходит, Франц поет комическую песню о своих талантах « Jour et nuit je me mets en quatre » – «Днем и ночью я четверть своего ума».

После того, как Креспель покидает свой дом, Хоффманн пользуется случаем, чтобы пробраться внутрь, и влюбленные воссоединяются (любовный дуэт: « C'est une chanson d'amour » – «Это песня о любви»). После того, как Креспель возвращается, его посещает доктор Миракл, Немезида номера, заставляющая Креспеля позволить ему исцелить ее. Подслушивая, Хоффманн узнает, что Антония может умереть, если будет петь слишком много. Он возвращается в ее будуар и заставляет ее пообещать отказаться от своих художественных мечтаний. Антония неохотно принимает волю своего возлюбленного. После того, как она остается одна, доктор Миракл входит в будуар Антонии, чтобы убедить ее петь и следовать по пути ее матери к славе, заявляя, что Хоффманн приносит ее в жертву своей жестокости и любит ее только за ее красоту. С помощью мистических сил он вызывает видение мертвой матери Антонии и заставляет Антонию петь, что приводит к ее смерти. Креспель появляется как раз вовремя, чтобы стать свидетелем последнего вздоха своей дочери. Входит Хоффман, и Креспель хочет убить его, думая, что он виноват в смерти его дочери. Никлаус спасает своего друга от мести старика.

Акт 3 (Джульетта)

Акт Джульетты, 1881 г.

Этот номер вольной основой послужил спектакль « Die Abenteuer der Silvester-Nacht» ( «Приключение в канун Нового года »).

Галерея во дворце, Венеция . Действие открывается баркаролой " Belle nuit, ô nuit d'amour " – "Прекрасная ночь, о ночь любви". Гофман влюбляется в куртизанку Джульетту и думает, что она отвечает ему взаимностью (" Amis, l'amour tendre et rêveur " – "Друзья, нежная и мечтательная любовь"). Джульетта не влюблена в Гофмана, но соблазняет его по приказу капитана Дапертутто, который обещает ей бриллиант, если она украдет отражение Гофмана из зеркала (" Scintille, diamant " – " Искра, бриллиант"). Ревнивый Шлемиль (ср. Петер Шлемиль для литературного антецедента), предыдущая жертва Джульетты и Дапертутто (он отдал Джульетте свою тень), вызывает поэта на дуэль, но погибает благодаря волшебному мечу, который Дапертутто снабдил Гофмана. Никлаус хочет увезти Гофмана из Венеции и отправляется на поиски лошадей. Тем временем Гофман встречает Джульетту и не может ей противиться (« O Dieu! de quelle ivresse » – «О Боже! какого опьянения»): он дарит ей свое отражение, но куртизанка его бросает, к великому удовольствию Дапертутто.

Примечание: в оригинальной версии Гофман, разгневанный предательством, пытается заколоть Джульетту, но, ослепленный Дапертутто, по ошибке убивает его карлика Питтикиначчо; в версии Ричарда Бонинга Джульетта отравлена ​​и умирает, случайно выпив зелье, которое Дапертутто приготовил для Никлауса.

Эпилог

Таверна в Нюрнберге: пьяный Гофман клянется, что больше никогда не полюбит, и объясняет, что Олимпия, Антония и Джульетта — это три грани одного и того же человека, Стеллы. Они представляют соответственно девичью, музыкантскую и куртизанскую стороны примадонны. После того, как Гофман говорит, что больше не хочет любить, Никлаусс раскрывает, что она — Муза, и возвращает Гофмана: «Возродись поэтом! Я люблю тебя, Гофман! Будь моим!» — « Renaîtra un poète! Je t'aime, Hoffmann! Sois à moi! » Магия поэзии достигает Гофмана, когда он поет « O Dieu! de quelle ivresse » — «О Боже! какого опьянения» еще раз, заканчивая «Муза, которую я люблю, я твой!» – « Muse que j'aime, je suis à toi! » В этот момент Стелла, устав ждать, пока Гофман придет на ее рандеву, входит в таверну и находит его пьяным. Поэт велит ей уйти («Прощай, я не последую за тобой, призрак, призрак прошлого» – « Adieu, je ne vais pas vous suivre, fantôme, spectre du passé »), и Линдорф, ожидавший в тени, выходит вперед. Никлаус объясняет Стелле, что Гофман ее больше не любит, но советник Линдорф ждет ее. Несколько студентов входят в комнату, чтобы еще выпить, в то время как Стелла и Линдорф уходят вместе.

Музыкальные номера

Пролог

  • 1. Прелюдия.
  • 2. Вступление и куплеты: «Glou! Glou!... La vérité, dit-on, sortait d'un puits» (Муза, Хор).
  • 3. Récitatif: «Советник Линдорф, morbleu!» (Линдорф, Андрес).
  • 4. Куплеты: «Dans les rôles d'amoureux langoureux» (Линдорф).
  • 5. Scène et Choeur: «Deux heures devant moi... Drig, drig» (Линдорф, Лютер, Натанаэль, Герман, Вильгельм, Вольфрам, Хор).
  • 6. Сцена: «Vrai Dieu! Mes amis» (Гофман, Никлаус, Линдорф, Лютер, Натанаэль, Герман, Вильгельм, Вольфрам, Хор).
  • 7. Шансон: «Il était une fois à la cour d'Eisenach!» (Гофман, Линдорф, Лютер, Натанаэль, Герман, Вильгельм, Вольфрам, Хор).
  • 8. Сцена: «Пью! Cette bière est détestable» (Гофман, Никлаус, Линдорф, Лютер, Натанаэль, Герман, Вильгельм, Вольфрам, Хор).
  • 9. Duo et Scène: «Et par où votre Diablerie» (Гофман, Никлаус, Линдорф, Лютер, Натанаэль, Герман, Вильгельм, Вольфрам, Хор).
  • 10. Финал: «Je vous dis, moi» (Гофман, Никлаус, Линдорф, Лютер, Натанаэль, Герман, Вильгельм, Вольфрам, Хор).

Акт 1: Олимпия

  • 11. Антракт.
  • 12. Récitatif: «Аллонс! Мужество и доверие!» (Гоффманн).
  • 13. Сцена и куплеты: «Pardieu! J'étais bien sur» (Никлаус, Гофман).
  • 14. Трио: «C'est moi, Coppélius» (Коппелиус, Гофман, Никлаус).
  • 15. Сцена: «Non aucun hôte vraiment» (Гофман, Никлаус, Кошениль, Олимпия, Спалланцани, Хор).
  • 16. Шансон: «Les oiseaux dans lacharille» (Олимпия, Хор).
  • 17. Сцена: «Ах! Мой друг! Quel акцент!» (Гофман, Никлаус, Кошениль, Олимпия, Спалланцани, Хор).
  • 18. Récitatif et Romance: «Ils se sont éloignés enfin!» (Хоффманн, Олимпия).
  • 19. Дуэт: «Ты меня любишь?» (Гоффман, Никлаус, Коппелиус).
  • 20. Финал: «На месте танцующих» (Гофман, Никлаус, Коппелиус, Кошениль, Олимпия, Спалланцани, Хор).

Акт 2 : Антония

  • 21. Антракт.
  • 22. Мечтательность: «Elle a fui, la Tourterelle» (Антония).
  • 23. Куплеты: «Jour et nuit» (Франц).
  • 24. Récitatif: «Enfin je vais avoir pourquoi» (Гофман, Никлаус).
  • 25. Air du Violon: «Vois sous l'archet frémissant» (Никлаус).
  • 26. Сцена: «Ах! J'ai le savais bien» (Гофман, Антония).
  • 27. Дуэт: "C'est une chanson d'amour" (Гофманн, Антония).
  • 28. Quatuor: «Pour conjurer le Опасность» (Гоффман, Креспель, Чудо, Антония).
  • 29. Трио: «Tu ne chanteras plus?» (Чудо, Антония, Ле Фантом)
  • 30. Финал: «Mon enfant, ma fille! Антония!» (Креспель, Антония, Гофман, Никлаус, Миракл).

Акт 3: Джульетта

  • 31. Антракт.
  • 32. Баркарола: «Господа, тишина!... Belle nuit, ô nuit d'amour» (Гофман, Никлаус, Джульетта, Хор).
  • 33. Chant Bacchique: «Et moi, ce n'est pas la, pardieu!... Amis, l'amour tenre et rêveur» (Гофман, Никлаус).
  • 34. Мелодрама (Музыка-де-сцена).
  • 35. Chanson du Diamant: «Tourne, Tourne, Miroir» (Даппертутто).
  • 36. Мелодрама (Музыка-де-сцена).
  • 37. Сцена игры: «Джульетта, палсамбле!» (Гофман, Никлаус, Даппертутто, Питтихиначчо, Джульетта, Шлемиль, Хор).
  • 38. Récitatif et Romance: «Ton ami dit vrai!... Ô Dieu, de quelle ivresse» (Гофман, Джульетта).
  • 39. Дуэт де Рефле: «Jusque-là cependant» (Гофманн, Джульетта).
  • 40. Финал: «Ах! Tu m'as défiée» (Гофман, Никлаус, Даппертутто, Питтичиначчо, Джульетта, капитан сберов, Хор).

Эпилог: Стелла

  • 41. Антракт.
  • 42. Хор: «Folie! Oublie tes douleurs!» (Лютер, Нафанаэль, Герман, Вильгельм, Вольфрам, Хор).
  • 43. Хор: «Глу! Глу! Глу!» (Гоффман, Никлаус, Линдорф, Лютер, Натанаэль, Герман, Вильгельм, Вольфрам, Хор).
  • 44. Куплет: «Pour le cœur de Phrygné» (Гофман, Хор)
  • 45. Апофеоз: «Des cendres de ton cœur» (Гофман, Муза, Линдорф, Андрес, Стелла, Лютер, Натанаэль, Герман, Вильгельм, Вольфрам, Хор).

Ария « Chanson de Kleinzach » (Песня маленького Цахеса) в прологе основана на рассказе « Klein Zaches, genannt Zinnober » (« Маленький Цахес, прозванный киноварью »), 1819. Баркарола « Belle nuit, ô nuit d'amour » в венецианском акте — знаменитый номер оперы, заимствованный Оффенбахом из его более ранней оперы «Феи Рейна» (фр. Les fées du Rhin ). [3]

Издания

Картина маслом Э.Т.А. Гофмана (1776–1822)

Оффенбах умер за четыре месяца до премьеры, завершив фортепианную партитуру и часть оркестровки. [14] В результате этого и практических требований директора Opéra-Comique появились различные редакции оперы, некоторые из которых имели мало общего с его концепцией, с сокращениями или добавлением музыки, которую он не набросал и не сочинил. Версия, исполненная на премьере оперы, была исполнена Эрнестом Гиро , после завершения партитуры Оффенбаха, но без акта Джульетты, часть ее музыки была перенесена в акт Антонии и эпилог. [15] Шуденс опубликовал по крайней мере четыре расходящихся партитуры оперы в 1881 и 1882 годах. [10] В Opéra-Comique в Париже диалог между музыкальными номерами будет разговорным; для постановок за пределами Франции он сочинил бы речитативы, чтобы заменить его. [16]

Произведение было объектом значительного дальнейшего переписывания для постановки 1904 года в Монте-Карло театральным директором Раулем Гюнсбургом и Андре Блоком с новыми словами сына Барбье Пьера. Ария « Scintille, diamant », основанная на теме из увертюры к «Путешествию на Луну» Оффенбаха , была добавлена ​​для Дапертутто, а секстет (иногда называемый септетом, считая хор), содержащий элементы баркаролы, чтобы сделать кульминацию финальной сцены. [14] Большая часть этого была воспроизведена в 1907 году Шуденсом в материалах для исполнения, который также передал оригинальную арию Дапертутто Коппелиусу и добавил отрывок, где Гофман понимает, что он потерял свое отражение. [14] Это издание господствовало в течение многих лет по всему миру, в то время как возникла практика назначения ролей сопрано разным певцам, что было основным отрицанием драматического единства произведения. Оффенбах хотел, чтобы четыре роли сопрано исполняла одна и та же певица, поскольку Олимпия, Джульетта и Антония являются тремя гранями Стеллы, недостижимой любви Гофмана. Аналогично, четыре злодея (Линдорф, Коппелиус, Миракль и Дапертутто) были бы одним и тем же басом-баритоном , поскольку все они представляют злые силы, с которыми он сталкивается. [14] Было несколько попыток вернуться к первоначальным намерениям Оффенбаха, включая «новаторскую версию» дирижера Артура Хаммонда для оперной компании Карла Розы [15] в 1952 году. [17] Ричард Бонинг попытался вернуться к концепции Оффенбаха для своей полной записи 1971 года, несмотря на значительную нехватку исходного материала в то время. [15]

С 1970-х годов появились новые исполнительские издания, особенно после обнаружения рукописных источников дирижером Антонио де Алмейдой , которые использовались в изданиях Фрица Эзера в 1976 году и Михаэля Кайе в 1988 году. [14] Составляя тематический каталог произведений Оффенбаха, де Алмейда отправился в дом в Сен-Манде наследника одной из дочерей композитора, где хранилось фортепиано Оффенбаха, и обнаружил папку с рукописными частями (написанными рукой переписчиков Оффенбаха, но с автограф-аннотациями), включая те, которые использовались в мае 1879 года. [15] Находка объемом 1250 страниц рукописи включала части автограф-партитуры, фрагменты либретто и венецианский акт, оркестрованный Гиро. [10] : 90–91  де Алмейда считал, что главным улучшением было «появление Никлауса/Музы как самого важного персонажа после заглавной роли», что придало смысл общему повествованию и отношениям Муза–Гофман. «Когда Муза в конце поет Гофману, что именно к ней он должен обратиться, становится ясна основная нить произведения». [15] Эта версия также позволила Акту 1 (Олимпия) вытекать непосредственно из Пролога (поэтому менуэт зарезервирован для появления гостей позже); также есть плавный переход от Акта 3 (Джульетта) к Эпилогу. [15] Французский исследователь Оффенбаха Жан-Кристоф Кек замечает, что Эзер фактически реоркестровал около трех четвертей партитуры, введя новые инструменты, добавив больше из Die Rheinnixen и добавив бэк-купе, сделанные композитором. Версия Эзера была впервые исполнена полностью в Реймсе в 1983 году и записана EMI в 1988 году. [10]

В 1984 году на лондонском аукционе были проданы рукописи объемом 300 страниц, найденные в замке Корматен, которые принадлежали Гюнсбургу, и включавшие в себя практически все вырезки из первоначального репетиционного периода. [10] Американский исследователь Майкл Кей узнал об этом и приступил к созданию собственного издания 1992 года (впервые исполненного на сцене Лос-Анджелесской оперы в 1988 году), но затем была найдена дополнительная аутентичная музыка, опубликованная в 1999 году. [16] В 2011 году было выпущено критическое совместное издание («Kaye-Keck»), отражающее и примиряющее исследования последних десятилетий, и постановки, основанные на этом издании (в том числе и до его публикации), были впервые представлены с 1988 года (США), затем во Франции (1993), Германии (1995), Великобритании (1998), Китае (2005) и России (2011). [18]

Версия, включающая аутентичную музыку Оффенбаха, была реконструирована исследователем творчества Оффенбаха Жаном-Кристофом Кеком. Исполнение этой версии было поставлено в Лозаннской опере (Швейцария). [19] В начале 2016 года Жан-Кристоф Кек объявил, что он отследил и идентифицировал полную рукопись Пролога и акта Олимпии с вокальными партиями Оффенбаха и инструментовкой Гиро. Акт Антонии и эпилог находятся в Национальной библиотеке Франции , в то время как акт Джульетты находится в семейном архиве Оффенбахов. [20]

В 1997 году Эндрю Лэмб заметил, что «первоначальный порядок актов, единственная героиня-сопрано и единственный злодей-баритон, отождествление Никлауза с Музой», а также удаление добавлений Барбье и Блоком «дают верное представление концепции Оффенбаха» [14] .

Записи

Опера часто записывается. Среди наиболее известных записей:

Фильм

Танец

Питер Даррелл поставил балет « Сказки Гофмана » по мотивам произведений Оффенбаха, в основном по его операм. [22]

Дальнейшее чтение

Ссылки

  1. ^ Ньюман, Эрнест (1954). Еще оперные ночи . Лондон: Патнэм. OCLC  920909.
  2. ^ Кракауэр, Зигфрид (2002) [1938]. Орфей в Париже: Оффенбах и Париж его времени . Перевод Гвенды Дэвид и Эрика Мосбахера . Нью-Йорк: Zone Books. ISBN 1-890951-30-7. OCLC  48098585.
  3. ^ abcd Уивер, Уильям (1986) [1972]. «Человек, который написал Гофмана». Оффенбах: Les Contes d'Hoffmann (Примечания). Лондон: Decca Records . OCLC  15275271.
  4. ^ «Песочный человек» послужил толчком к созданию либретто балета « Коппелия» (1870) на музыку Лео Делиба .
  5. ^ "Советник Креспель" Э. Т. А. Гофмана, перевод Александра Эвинга
  6. «Кремонская скрипка» в Weird Tales , т. 1, 1885, перевод Джона Томаса Билби
  7. ^ Лэмб, Эндрю «Жак Оффенбах». В: The New Grove Dictionary of Opera Macmillan, Лондон и Нью-Йорк, 1997.
  8. ^ abcd Вольф, Стефан (1953). Un demi-siècle d'Opéra-Comique (1900–1950) [ Полвека комической оперы (1900–1950) ] (на французском языке). Париж: Андре Бонн. ОСЛК  44733987.
  9. ^ Казалья, Герардо (2005). «Сказки Гофмана, 7 декабря 1881 года». L'Almanacco di Gherardo Casaglia (на итальянском языке) .
  10. ^ abcdef Кек, Жан-Кристоф . «Женез и легенды». В: L'Avant-scène opéra  [fr] 235, Les Contes d'Hoffmann. Париж, 2006.
  11. ^ Ноэль, Эдуард; Столлиг, Эдмонд, ред. (1893). Les Annales du Théâtre et de la Musique (на французском языке) (19-е изд.). Париж: Жорж Шарпантье и Эжен Фаскель.
  12. ^ ab "L'œuvre à l'affiche". В: L'Avant-scène opéra  [fr] 235, Les Contes d'Hoffmann. Париж, 2006.
  13. ^ Типы голосов, указанные в L'Avant-scène opéra  [fr] 235, Les Contes d'Hoffmann . Париж, 2006, с. 5.
  14. ^ abcdef Лэмб, Эндрю "Contes d'Hoffmann, Les". В: The New Grove Dictionary of Opera , Macmillan, Лондон и Нью-Йорк, 1997, стр. 923-925.
  15. ^ abcdef Антонио де Алмейда. 'Гоффманн' - Оригинальная (?) версия. Опера , декабрь 1980, Том 31 №12, стр.1169-1172.
  16. ^ ab Майкл Кей. Настоящий «Гофман» — Майкл Кей представляет свое издание. Opera , Vol.49 No.2, February 1998, p155-164.
  17. ^ Даунс, Эдвард. «Сказки Гофмана» (i) Оригинальная версия. Опера, октябрь 1954 г., том 5, № 10, стр. 589-593
  18. ^ Les Contes d'Hoffmann. «Сказки Гофмана» Жака Оффенбаха — истоки произведения и новое критическое издание от экспертов по Оффенбаху Михаэля Кайе и Жана-Кристофа Кека. Schott Music GmbH & Co. KG · Майнц, 2013.
  19. ^ Дибберн, Мэри (2002).Сказки Гофмана : Руководство по исполнению . Серия Vox musicae, № 5. Хиллсдейл, Нью-Йорк: Pendragon Press. ISBN 9781576470336. OCLC  45223614.
  20. ^ Кулисы: Pluie d'autographes. Новость в «Диапазоне №645», апрель 2016, с. 12.
  21. ^ Гэммонд, Питер (1986). Иллюстрированная энциклопедия оперы . Нью-Йорк: Crescent Books. стр. 143. ISBN 0-517-53840-7.
  22. ^ «Сказки Гофмана».

Внешние ссылки