Пьер Лейрис (16 июля 1907 г. - 4 января 2001 г.) был французским переводчиком.
Писателями, которые извлекли пользу из его таланта, были, среди прочих, Шекспир в полном издании Французского клуба литературы , Мелвилл , Джин Рис , Йейтс , Диккенс , Стивенсон , Хоторн и Де Куинси . Он также был несравненным переводчиком англоязычных поэтов, от Мильтона до Т.С. Элиота . Его четырехтомный перевод произведений Уильяма Блейка , опубликованный издательством Aubier & Flammarion, остается наиболее полным на французском языке и принес ему в 1974 году премию Валери Ларбо .
После учебы в лицее Янсон-де-Сайи он появился в литературных авангардных кругах. В средней школе он познакомился с Пьером Клоссовски, который позволил ему познакомиться со своим братом, художником Бальтюсом , и поэтом Пьером Жаном Жувом . К 1930-м годам он начал переводить от имени многих издателей. С 1954 по 1961 год он вместе с Анри Эвансом редактировал двуязычное издание Полного собрания сочинений Шекспира в Club français du livre. [2]
Долгое время являясь директором коллекции Mercure de France , он опубликовал «Эскиз антологии американской поэзии XIX века» в Галлимаре в 1995 году. Переводчик более 100 произведений, он получил Национальный Гран-при перевода в 1985 году, но так и не получил его. не решаюсь «пересмотреть» себя через несколько лет. Его мемуары были опубликованы посмертно.