stringtranslate.com

Ли Ким Хок

Ли Ким Хок ( китайский :李金福; пиньинь : Lǐ Jīnfú ; Pe̍h-ōe-jī : Ли Ким-хок ; 1 ноября 1853 - 6 мая 1912) был перанаканским учителем китайского языка, писателем и социальным работником , работавшим в Голландской Ост-Индии и назван «отцом китайской малайской литературы ». Ли родился в Буйтензорге (ныне Богор ), Западная Ява , и получил формальное образование в миссионерских школах и к 1870-м годам свободно говорил на суданском , местном малайском и голландском языках , хотя и не понимал китайского языка . В середине 1870-х годов он женился и начал работать редактором двух периодических изданий, издаваемых его учителем и наставником Дж. Ван дер Линденом. Ли покинул свой пост в 1880 году. Его жена умерла в следующем году. Ли опубликовал свои первые книги, в том числе получивший признание критиков сяир (стихотворение) Саир Тьерита Сити Акбари и книгу по грамматике Маладжо Батави , в 1884 году. Когда в следующем году ван дер Линден умер, Ли купил типографию и открыл свою собственную компанию.

В течение следующих двух лет Ли опубликовал множество книг, в том числе «Чхит Лиап Сенг» , считающийся первым китайско-малайским романом. Он также приобрел права на печать газеты Pembrita Betawi , базирующейся в Батавии (ныне Джакарта ), и переехал в город. Продав свой печатный станок в 1887 году, писатель три года работал на различных должностях, пока в 1890 году не обрел стабильность на рисовой мельнице, которой владел его друг. В следующем году он женился на Тан Сиое Нио, от которой у него было четверо детей. Ли опубликовал две книги в 1890-х годах, а в 1900 году стал одним из основателей китайской организации Тионг Хоа Хви Коан , которую он покинул в 1904 году. Ли сосредоточился на своих переводах и общественной работе до конца своей жизни, вплоть до своей смерти от тиф в 58 лет.

Ли считается влиятельным человеком в журналистике, лингвистике и литературе колонии, и его лучше всего помнят благодаря его литературным произведениям. Некоторые из его произведений неоднократно печатались, а Саир Тьерита Сити Акбари был адаптирован для сцены и экрана . Однако в результате языковой политики в Индии и независимой Индонезии его работа оказалась на обочине. Когда некоторые из его произведений оказались неуказанными в титрах адаптациями существующих произведений, Ли подвергся критике как неоригинальный. Другие критики, однако, нашли свидетельства новаторства в его стиле письма и подачи сюжетов.

Ранний период жизни

Ли родился в Буйтензорге (ныне Богор ), Западная Ява , 1 ноября 1853 года и был первым из семи детей, родившихся в семье Ли Хиан Тджоу и его второй жены Оэй Тьок Нио. У Ли-старшего было четверо детей от предыдущего брака, а Ли Ким Хок - его первый ребенок от нового брака. Зажиточная перанаканская китайская пара жила в то время в Чианджуре , но поехала в Буйтензорг, родной город Ли Хиан Тджоу, на роды, так как там у них была семья. Вскоре семья вернулась в Чианджур, где Ли Ким Хок обучался на дому китайской традиции , а также местной суданской культуре и языку . [1] К семи годам он мог сбивчиво читать на суданском и малайском языках . [2]

В середине 19 века этническое китайское население колонии было крайне недостаточно образованным и не могло поступать в школы ни для европейцев, ни для коренных жителей . [3] В возрасте десяти лет Ли был зачислен в кальвинистскую миссионерскую школу, которой руководил Кристиан Альберс. В этой школе обучалось около 60 учеников мужского пола, в основном китайцы. [4] Под руководством Альберса, свободно говорящего на суданском языке, он получил формальное образование по программе, которая включала естественные науки, язык и христианство – школы были предназначены для пропаганды христианства в голландской Ост-Индии , и студенты должны были молиться перед этим. сорт. [2] Лий, как и большинство студентов, не обратился в христианство, [5] хотя биограф Тио Ие Соэй пишет, что понимание христианства, вероятно, повлияло на его мировоззрение . [6]

Яванец в костюме с кистью в руках.
Ли учился живописи у Радена Салеха .

Ли и его семья вернулись в Буйтензорг в 1866 году. В то время в городе не было школ, предлагающих европейское образование, и поэтому его отправили в школу, управляемую китайцами. В течение трех лет, в течение которых юноша учился у трех разных директоров, его заставляли повторять традиционные фразы Хоккиена и копировать китайские иероглифы , не понимая их. Тио предполагает, что Ли получил в школе мало знаний и до самой смерти Ли не мог понимать китайский язык . [7] Во время своего пребывания в Буйтензорге он учился живописи у Радена Салеха , друга его отца. Хотя он, как сообщается, продемонстрировал навыки, он не стал продолжать это хобби, поскольку его мать этого не одобряла. Он также проявил склонность к традиционным литературным формам, таким как пантун (разновидность поэзии), и любил создавать свои собственные. [8]

Когда 31 мая 1869 года Сирк Кулсма открыл миссионерскую школу в Буйтензорге, Ли учился в первом десятиклассном классе. Снова изучая суданский язык, он изучал те же предметы, что и во время пребывания в Чианджуре. Примерно в это же время он начал изучать голландский язык . После открытия в 1872 году государственной школы большинство одноклассников Ли были этническими китайцами; суданские ученики, в основном мусульмане, перешли в новую школу, опасаясь обращения в христианство. [9] В 1873 году Кулсму отправили в Сумеданг для перевода Библии на суданский язык, и его заменил коллега-миссионер DJ ван дер Линден. [b] Обучение возобновилось на малайском языке, поскольку ван дер Линден не мог говорить по-судански. Ли и его новый директор вскоре сблизились. [10] Позже они вместе работали в школе и издательстве ван дер Линдена и разделяли интерес к традиционному театру, включая ваянг (марионетки). [11]

Учитель и издатель

К двадцати годам Ли уже хорошо владел суданским и малайским языками; он также хорошо говорил по-голландски, что было редкостью для этнических китайцев того времени. [12] Ли помогал ван дер Линдену в миссионерской школе, а в середине 1870-х годов руководил общеобразовательной школой для бедных китайских детей. Он также работал в миссионерской типографии Zending Press, зарабатывая сорок гульденов в месяц, одновременно работая редактором двух религиозных журналов: ежемесячника на голландском языке De Opwekker и выходящего раз в две недели малайского журнала Bintang Djohor . [13] В 1876 году он женился на Оуи Пек Нио, которая была на семь лет младше его. [14] Тио в интервью знатоку китайской малайской литературы Клодин Салмон заявила, что Ли был обручен со старшей сестрой Оуи, но когда она сбежала Накануне церемонии родители посоветовали ему жениться на Оэй Пек Нио, чтобы сохранить лицо. [15] Хотя он и был недоволен таким решением, он подчинился. [14] Вскоре пара сблизилась. В следующем году у них родился первый ребенок, однако малыш умер вскоре после рождения. Мать Ли умерла в 1879 году, а его отец умер в следующем году. [16]

Обложка книги с надписью «Саир Тьерита Сити Акбари».
Обложка Саир Тьерита Сити Акбари , первого опубликованного сьяира Ли.

После этих смертей Ли не смог содержать свою жену. Поэтому он продал свою школу Ои Ким Хоату и оставил свою должность в Zending Press, чтобы устроиться на работу геодезистом. В следующие четыре года он занимал различные должности. [17] В 1881 году Оэй Пек Нио снова родила. Вскоре после этого она умерла , и ребенка отправили на воспитание к ее дедушке-отцу в Гадог, деревню к юго-востоку от Буйтензорга. Ребенок умер в 1886 году. [16] Ли опубликовал свои первые книги в 1884 году. Две из них, «Китаб Эджа» и «Собат Анак-Анак» , были опубликованы издательством Zending Press. Первый представлял собой учебную книгу, помогающую студентам научиться писать на малайском языке, а второй представлял собой сборник рассказов для детей , который Апринус Салам из Университета Гаджа Мада считает первым произведением популярной литературы в Индии. [18] Две другие книги были опубликованы издательством W. Bruining & Co., базирующимся в колониальной столице Батавии (ныне Джакарта ). Один из них, Malajoe Batavi , представлял собой грамматику малайского языка, предназначенную для стандартизации орфографии языка. [19] Другим был четырехтомный сьяир (традиционная малайская форма поэзии) Саир Тьерита Сити Акбари ; эта книга, повествующая о замаскированной по полу воине, которая завоевывает Султанат Индостан, чтобы спасти своего мужа, стала одной из самых известных работ Ли. [20]

После смерти ван дер Линдена в 1885 году Ли заплатил вдове своего учителя в общей сложности 1000 гульденов за приобретение Zending Press; частично средства были заимствованы у его друзей. [21] Вскоре после этого он изменил имя типографии на Ли Ким Хок. Большую часть своего времени он посвятил издательству, и оно быстро росло, печатая работы других авторов и переиздавая некоторые из более ранних произведений Ли. Однако издательство не смогло получить прибыль. [22] В том же году он опубликовал новый сьяир , состоящий из 24  квартетов , под названием Orang Prampoewan . [23] Он также писал статьи в различных газетах, в том числе «Бинтанг Бетави» и «Доминго» . [24]

В следующем году Ли приобрел за 1000 гульденов права на публикацию малайскоязычной газеты Pembrita Betawi , базирующейся в Батавии и редактируемой В. Меуленхоффом. Он снова занял деньги у своих друзей. С середины 1886 года типографией газеты считалось издательство Ли (которое он переехал в Батавию) . [25] Занимаясь работой с прессой, он написал или участвовал в написании четырех книг. Два из них представляли собой научно-популярные произведения: один — сборник китайских пророчеств, а последний — изложение законов об аренде. Третьим был частичный перевод « Тысячи и одной ночи» , сборника, уже популярного у малайской публики. Последним был его первый роман « Чит Лиап Сенг» . [26] Вслед за группой образованных людей в материковом Китае «Чхит Лиап Сенг» считается первым китайско-малайским романом. [27]

Ли продолжал публиковать романы, действие которых происходит в Китае, до 1887 года, написав за этот период пять. Некоторые из этих историй были основаны на дошедших до нас китайских сказках, пересказанных его китайскоязычными друзьями. [28] Писатель продал свои акции в Pembrita Betawi компании Karsseboom & Co. в 1887 году, но продолжал печатать газету до тех пор, пока она – и типография Ли – не были приобретены Albrecht & Co. позже в том же году. [29] Ли больше не работал издателем, хотя продолжал публиковать статьи в различных газетах, включая новое издание Меуленхоффа « Hindia Olanda» . [25] В течение следующих трех лет он не имел постоянной работы, занимая множество должностей, в том числе продавцом бамбука, подрядчиком и кассиром. [30]

Тионг Хоа Хве Коан, переводы и смерть

В 1890 году Ли начал работать начальником на рисовой мельнице, которой руководил его друг Тан Ви Сионг; это будет его основным источником дохода на всю оставшуюся жизнь. В следующем году он женился на Тан Сиое Нио, которая была на двадцать лет моложе его. У новой пары была безбедная жизнь: зарплата была адекватной, а работа не отнимала много сил. Чтобы пополнить свой доход, Ли вернулся к переводу с голландского на малайский и наоборот. Иногда он переводил земельные акты или другие юридические документы. В других случаях он переводил литературные произведения. [31] Сюда входил «Де Грааф де Монте-Кристо» , перевод 1894 года книги Александра Дюма «Граф де Монте-Кристо» , который он завершил в сотрудничестве с индийским журналистом Ф. Виггерсом. [26] Эти два документа включали сноски для описания аспектов европейской культуры, которые, по их мнению, трудно понять неевропейским читателям. [32] Три года спустя Ли опубликовал «Хикаджат Конг Хо Тджо» , книгу по учению Конфуция . [33] Его содержание было взято из европейских сочинений по конфуцианству и объяснений его друзей. [34]

Черно-белая фотография китайца в костюме, смотрящего вперед.
Бывший одноклассник Ли Фоа Кенг Хек , один из основателей Тионг Хоа Хве Коан.

Вместе с девятнадцатью другими этническими китайцами, включая своего бывшего одноклассника Фоа Кенг Хека , Ли был одним из основателей школьной системы и общественной организации Тионг Хоа Хви Коан (THHK) в 1900 году . [35] Целью этой организации было продвижение прав этнических китайцев в то время, когда они с ними обращались как с гражданами второго сорта [d] и предоставляли стандартизированное формальное образование этническим китайским студентам, чего не было у голландцев, организация основывалась на учении Конфуция и открывала школы как для мальчиков, так и для девочек. THHK быстро рос и расширялся в различных областях, и Ли помог организовать дискуссионный клуб, спортивный клуб, а также благотворительные ярмарки и концерты. [36] С 1903 по 1904 год Ли был управляющим членом совета, выступая в основном в качестве его казначея. [30]

Ли покинул THHK в 1904 году, хотя продолжал активно заниматься общественной работой. Несмотря на ухудшающееся здоровье, [6] он писал авторские статьи для ежедневных газет Sin Po и Perniagaan . [37] Он также много переводил. В 1905 году Ли опубликовал первый том своего последнего романа на китайскую тематику « Пембаласан Дендам Хати» . Три года спустя за ним последовал Kapitein Flamberge , перевод «Le Capitaine Belle-Humeur» Поля Соньера . В последующие годы он перевел несколько книг с участием вымышленного авантюриста Пьера Алексиса Понсона дю Террайля Рокамболя , начиная с Каванана Пенджахата в 1910 году. Два окончательных перевода были опубликованы в газетах и ​​сопоставлены как романы после смерти Ли: Женевьева де Ваданс из книги под названием Де Жуффру ван Гезельшап и Прампоеан Джанг Терджоэлаль из «Долорес, де Веркохте Вроул» Хьюго Хартмана . Первый перевод выполнил журналист Лаув Гиок Лан . [26]

В ночь на 2 мая 1912 года Ли заболел, а через два дня врач диагностировал у него тиф . Его состояние неуклонно ухудшалось, и 6 мая 1912 года он умер. Похоронен в Кота Бамбу, Батавия . Школы THHK по всему городу развевали приспущенные флаги . У Ли остались жена и четверо детей: Соан Нио (1892 г.р.), Хонг Нио (1896 г.р.), Кок Хиан (1898 г.р.) и Кок Хоэй (1901 г.р.). Тан Сиое Нио умер в следующем году. [38]

Наследие

В своей журналистской карьере Ли старался избегать тактики желтой прессы , используемой его современниками [39] , и предпочитал избегать широкой полемики в прессе. [40] Историк журналистики Малайзии Ахмат Адам, писавший в 1995 году, отмечает, что выход Ли в прессу вызвал волну перанаканских китайских писателей, которые стали редакторами газет, [21] и Сумарджо предполагает, что Ли оставался наиболее известным среди коренных индонезийцев благодаря своей работе в Пресса. [41]

С точки зрения лингвиста Касиханто Састродиномо из Университета Индонезии описывает Маладжо Батави как «экстраординарного», [e] отмечая, что первый учебник на малайском языке был написан немалайцем. [42] Он также подчеркивает, что в книге не использовались лингвистические термины английского происхождения, которые повсеместно присутствовали в индонезийских учебниках 20-го века. [42] Лингвист Варуно Махди пишет, что «Маладжо Батави » Ли был «самым замечательным достижением китайско-малайского письма» с точки зрения лингвиста. [43] В своей докторской диссертации Бенитес предполагает, что Ли, возможно, надеялся, что малайский базар станет лингва-франка в голландской Ост-Индии. [44] В своей истории китайской малайской литературы Нио Джо Лан обнаруживает, что Ли, под влиянием своего миссионерского образования, пытался поддерживать упорядоченное использование языка в период, когда такое внимание к грамматике было редкостью. [45] Нио описывает Ли как «единственного современного перанаканского китайского писателя, который методично изучал малайскую грамматику». [f] [46] Адам считает, что работы Ли оставили «неизгладимый след в развитии современного индонезийского языка». [47]

Черно-белый плакат с коричневой каймой; фотографии изображают различные сцены из фильма.
Один лист для «Сити Акбари » братьев Вонг , предположительно основанного на стихотворении Ли.

Адам предполагает, что Ли лучше всего помнят за его вклад в индонезийскую литературу , [21] благодаря его публикациям, хорошо принятым современниками. Тио пишет, что «старые и молодые внимательно читали его (Ли) сочинения, которые хвалили за простой язык, ритм, ясность, свежесть и силу. Мастерство и точность, с которой он подбирал слова, аккуратность и упорядоченность, с которыми он организовал свои предложения... Люди говорили, что он опередил свое время. Его сравнивали с большой сияющей звездой, резко контрастирующей с маленькими, блеклыми звездами на темном небе». [g] [48] Дальнейшую похвалу получили другие современники, как местные, так и китайцы, такие как Ибрагим Гелар Марах Соетан и Агус Салим . [49] Когда в начале 1900-х годов этнические китайские писатели стали обычным явлением, критики назвали Ли «отцом китайской малайской литературы» за его вклад, в том числе Сити Акбари и Чхит Лиап Сенг . [50]

Некоторые книги Ли, в том числе «Саир Тьерита Сити Акбари» , «Китаб Эджа» , «Оранг Прампоеван » и «Собат Анак-анак », переиздавались неоднократно, хотя Тио не записывает ни одной книги после 1920-х годов. [26] В 2000 году «Китаб Эджа» был переиздан во вступительном томе Kesastraan Melayu Tionghoa dan Kebangsaan Indonesia , антологии китайской малайской литературы. [51] Его «Саир Тьерита Сити Акбари» , который он считал одним из своих лучших произведений, несколько раз адаптировался для сцены. Ли использовал упрощенную версию для труппы актеров-подростков, которая имела успех на Западной Яве. [52] В 1922 году филиал Сукабуми Шионг Тих Хуэй опубликовал еще одну сценическую адаптацию под названием « Пембалесан Сити Акбари» , которая к 1926 году исполнялась театральной труппой «Орион мисс Рибоэт». [h] [53] Братья Вонг сняли фильм. под названием «Сити Акбари » с Рукайей и Рокейей в главных ролях . Мочтар . Фильм 1940 года предположительно был основан на стихотворении Ли, хотя степень влияния неизвестна. [54]

После подъема националистического движения и попыток голландского колониального правительства использовать Балай Пустаку для публикации литературных произведений для местного потребления, творчество Ли стало маргинализироваться. Голландское колониальное правительство использовало придворный малайский язык в качестве языка управления, языка повседневных отношений, который преподавали в школах. На придворном малайском языке обычно говорила знать Суматры, тогда как базарный малайский язык развился как креольский язык для использования в торговле на большей части Западного архипелага; Таким образом, это было более распространено среди низшего класса. Индонезийские националисты присвоили Малайский суд, чтобы помочь в построении национальной культуры, пропагандируемой через прессу и литературу. Китайско-малайская литература, написанная на «низком» малайском языке, постоянно маргинализировалась и объявлялась некачественной. [55] Тио, писавший в 1958 году, обнаружил, что молодое поколение не узнало о Лие и его работах, [56] а четыре года спустя Нио написал, что малайский базар «пробрался в музеи». [i] [57] Историк литературы Моник Заини-Лажубер указывает, что в период с 1939 по 1994 год никаких критических исследований Саира Тьериты Сити Акбари не проводилось. [58]

Споры

В статье для китайской газеты Lay Po в 1923 году Тио рассказал, что на Саир Тьерита Сити Акбари сильное влияние оказало стихотворение 1847 года «Сджаир Абдоэль Моелок» , авторство которого приписывают либо Радже Али Хаджи , либо его сестре Салехе. Он отметил, что «Саир Сити Акбари» , который Ли назвал своим собственным, внимательно следил за сюжетом более ранней работы. [59] В своей биографии 1958 года Тио показал, что «Чхит Лиап Сенг» Ли представляет собой объединение двух европейских романов: « Клаасье Зевенстер » Якоба ван Леннепа (1865) и « Несчастья китайцев в Китае» Жюля Верна (1879). [28] Тио отметил, что третья книга, «Пембаласан Дендам Хати» , имела обширные параллели с работой Ксавье де Монтепена, переведенной как «De Wraak van de Koddebeier» . [34] Столкнувшись с этими разоблачениями, литературные критики, такие как Тан Сои Бинг и Тан Оен Тьенг, написали, что ни одно из произведений Ли не было оригинальным. [60]

Этот вывод широко оспаривался авторами, продемонстрировавшими оригинальные элементы в творчестве Ли. Тио отметил, что в переводе «Капитейн Фламберге » Ли изменил концовку: главный герой больше не погиб при взрыве динамита , а выжил, чтобы жениться на своей возлюбленной, Гермине де Морле. [60] Исследуя сходство между Сджаиром Абдоэлем Моэлуком и Сити Акбари , Заини-Лажубер отметила, что основные элементы сюжета в обеих историях одинаковы, хотя некоторые из них присутствуют в одной истории, а не в другой – или имеют более подробную информацию. Она обнаружила, что эти двое сильно различались по стилям, особенно по акценту Ли на описании и реализме. [61] Салмон писал, что общий сюжет Тьхита Лиап Сенга в основном повторяет сюжет Клаасье Зевенстера , с некоторыми разделами, которые кажутся прямыми переводами. Однако она обнаружила, что Ли также добавлял, вычитал и изменял содержимое; она отметила его более скудный подход к описанию и введение нового персонажа, Тио Тиана, который жил на Яве . [62] Индонезийский литературный критик Якоб Сумарджо резюмировал, что Ли «можно сказать, что он был оригинален в своем стиле, но не в своем материале». [й] [63]

Библиография

Обложка книги
Маладжо Батави , 1884 г.
Обложка книги
Хикаджат Конхутджо , 1897 г.

По словам Тио, Ли опубликовал 25 книг и брошюр; записи здесь взяты из его списка. [26] Салмон пишет, что некоторые из них, такие как Лок Боу Тан , возможно, уже не сохранились . [64] Ли также написал несколько рассказов, которые здесь не перечислены. [65]

Поэзия

Вымысел

Научная литература

Перевод

Примечания

  1. ^ Лица смешанного китайского и местного происхождения.
  2. Источники не указывают его имя.
  3. ^ Тио (1958, стр. 55) указывает 1 сентября, дату, также указанную Адамом (1995, стр. 64–66). Однако в приписке Тио (1958, стр. 145) указывает дату — 1 июня.
  4. За это время голландское колониальное правительство признало три группы, каждая с разными правами. Самыми высокопоставленными были европейцы, за ними следовали этнические китайцы и другие «иностранцы с Востока». Коренные этнические группы, в том числе суданцы и яванцы , занимали самое низкое положение (Tan 2008, стр. 15).
  5. Оригинал: « ... luarbiasa. »
  6. ^ Оригинал: « ... penulis Tionghoa-Peranakan satu 2 njapada zaman itu jang telah memperoleh peladjaran ilmu tata-bahasa Melaju setjara metodis. »
  7. ^ Оригинал: « Tua-muda membatja dengan mesra tulisan2nja, jang digudji gaja-bahasanja jang sederhana, berirama, djernih, hidup, segar dan kuat. Tjermat dan tepat digilihnja kata2, tertib dan rapi disusunnja kalimat2. ... Dikatakan orang, ia terlahir mendahului zaman .
  8. ^ Эта постановка была переиздана Фондом Лонтар в 2006 году с использованием усовершенствованной системы правописания .
  9. Оригинал: « ... sudah beralih kedalam musium».
  10. Оригинал: « Боле дикатакан иа асли далам гайа тетапи тидак асли далам бахан ян дигарапня » .

Рекомендации

  1. ^ Тио 1958, стр. 14–15.
  2. ^ аб Тио 1958, с. 22.
  3. ^ Сетионо 2008, стр. 227–231.
  4. ^ Сурьядината 1995, стр. 81–82; Сетионо 2008, стр. 227–231.
  5. ^ Сумарджо 2004, с. 101.
  6. ^ аб Тио 1958, с. 59.
  7. ^ Тио 1958, с. 35.
  8. ^ Тио 1958, с. 41.
  9. ^ Тио 1958, стр. 32–34, 36.
  10. ^ Сетьаутама и Михарджа 2008, стр. 175–176; Адам 1995, стр. 64–65.
  11. ^ Сетионо 2008, стр. 234–235.
  12. ^ Сетионо 2008, с. 233.
  13. ^ Сурьядината 1995, стр. 81–82.
  14. ^ аб Тио 1958, с. 44.
  15. ^ Лосось 1994, с. 141.
  16. ^ аб Тио 1958, стр. 46–47.
  17. ^ Тио 1958, с. 58; Сурьядината 1995, стр. 81–82.
  18. ^ Сумарджо 2004, с. 47; Салам 2002, с. 201.
  19. ^ Тио 1958, с. 114.
  20. ^ Тио 1958, стр. 46–47; Костер 1998, стр. 98–99.
  21. ^ abc Адам 1995, стр. 64–66.
  22. ^ Тио 1958, стр. 49–50.
  23. ^ Тио 1958, с. 125.
  24. ^ Тио 1958, с. 51.
  25. ^ аб Тио 1958, с. 55.
  26. ^ abcde Tio 1958, стр. 84–86.
  27. ^ Лосось 1994, с. 126.
  28. ^ аб Тио 1958, стр. 72–73.
  29. ^ Адам 1995, стр. 64–66; Тио 1958, с. 55.
  30. ^ аб Сетьаутама и Михарджа 2008, стр. 253–254.
  31. ^ Тио 1958, стр. 57–59.
  32. ^ Джедамски 2002, с. 30.
  33. ^ Адам 1995, с. 73.
  34. ^ аб Тио 1958, с. 73.
  35. ^ Адам 1995, с. 72.
  36. ^ Тио 1958, стр. 63–71.
  37. ^ Тио 1958, стр. 58–59, 82–83.
  38. ^ Сетьаутама и Михарджа 2008, стр. 253–254; Тио 1958, стр. 58–59, 82–83.
  39. ^ Сетионо 2008, с. 239.
  40. ^ Тио 1958, с. 53.
  41. ^ Сумарджо 2004, с. 100.
  42. ^ ab Sastrodinomo 2009, Терингат акан Ложь.
  43. ^ Махди 2006, с. 95.
  44. ^ Бенитес 2004, с. 261.
  45. ^ Нио 1962, с. 16.
  46. ^ Нио 1962, с. 28.
  47. ^ Коппель 2013, с. 352.
  48. ^ Тио 1958, стр. 3–4.
  49. ^ Сетионо 2008, с. 244.
  50. ^ Тио 1958, с. 87.
  51. ^ Ложь 2000, с. 59.
  52. ^ Тио 1958, стр. 42–43.
  53. ^ Фонд Лонтар 2006, с. 155; De Indische Courant 1928, Без названия
  54. ^ Filmindonesia.or.id, Сити Акбари; Батавиаш Ньюсблад 1940, Кино: Сити Акбари
  55. ^ Бенитес 2004, стр. 15–16, 82–83; Сумарджо 2004, стр. 44–45.
  56. ^ Тио 1958, с. 3.
  57. ^ Нио 1962, с. 158.
  58. ^ Заини-Лажубер 1994, с. 104.
  59. ^ Заини-Лажубер 1994, с. 103.
  60. ^ аб Тио 1958, стр. 90–91.
  61. ^ Заини-Лажубер 1994, стр. 109–112.
  62. ^ Салмон 1994, стр. 133–139, 141.
  63. ^ Сумарджо 2004, с. 99.
  64. ^ Лосось 1974, с. 167.
  65. ^ Тио 1958, с. 77.

Цитируемые работы