stringtranslate.com

Как вода, как огонь

Like Water, Like Fire — первая и до сих пор самая полная антология белорусской поэзии в переводе на английский язык. Её полное название — Like water, like fire: an anthology of Byelorussian poetry from 1828 to our day . Она была опубликована в Лондоне в серии «Сборник репрезентативных произведений ЮНЕСКО» в 1971 году. Переводчиком всех произведений выступила лондонская журналистка, поэтесса и переводчица Вера Рич . Книга была совместно профинансирована ЮНЕСКО и Национальной комиссией Белорусской ССР по делам ЮНЕСКО . [1] [2]

Содержание

Название книги взято из стихотворения Янки Купалы « На папасе» ( белорус .: «  На папасе » ) :

силами неизвестными / Новосозданный, как вода, как огонь! [1] : 21  [3]

Книга состоит из 221 стихотворения и поэтических фрагментов 41 автора [4] — 37 мужчин и четырех женщин — на 347 страницах.

Начинается с единственной известной поэмы Павлюка Багрима «Играй, играй», которая преподавалась в школах Советской Белоруссии как самый ранний пример крестьянской освободительной литературы. Продолжается произведениями Франтишка Богушевича и Янки Лучины середины XIX века и заканчивается советскими белорусскими авторами Максимом Танком и Аркадием Кулашовым.

Книга начинается с благодарностей и 10-страничного введения, в котором переводчица обсуждает исторический контекст опубликованных произведений и белорусской литературы в целом. Переводчица также объясняет произношение имен и транслитерированных слов белорусского происхождения, для чего она использует белорусскую латиницу .

Антология разделена на семь хронологических частей. Каждая часть начинается кратким введением в соответствующий литературный период и завершается подробными комментариями переводчика к опубликованным произведениям.

Вера Рич читает « Как вода, как огонь» во время празднования Купалья (белорусской ночи в летнюю ночь) в Лондоне, 2009 г.

Анализ

Белорусская диаспора и специалисты по Беларуси приветствовали сборник и рекомендовали его своим читателям, но вместе с тем критиковали его недостатки.

Янка Запрудник , белорусский ученый, проживающий в США, писал, что советский соучредитель настаивал на включении в антологию значительного числа авторов, которые «хотя и не обладали большим талантом, но имели безупречную партийную репутацию» [3] .

Александр Надсон , глава белорусской католической общины в Лондоне, который знал Рич много лет и помогал ей с переводами, вспоминал, что переводчик держал точное содержание антологии в секрете, намекая на возможное влияние одного из спонсоров книги. [5] Он отметил, что Рич была наиболее продуктивна под давлением, что может объяснить разное качество переводов. [6] В короткой критической статье он процитировал «Чудо пришло » Нила Гилевича ( белорус .: Цуд тварыўся ) как пример успешного перевода. Он также выразил сожаление, что значительное количество произведений, отобранных для антологии, были низкого качества. Он предсказал, что следующий шанс для такой публикации появится нескоро. [7]

Вера Рич , автор и переводчик антологии « Как вода, как огонь» , 2009 г.

Арнольд Макмиллин приветствовал Like Water, Like Fire как «выдающееся произведение, которое послужит многим английским читателям введением в несправедливо забытый уголок европейской литературы». [8] Однако он критиковал некорректный — в определенной степени — выбор произведений: слабое представление поэзии 19 века [8] и акцент на поэзии последних 30 лет (то есть 1940-х–60-х годов), что, как он предполагал, могло быть результатом влияния спонсоров. [9] По его мнению, переводчику больше всего удалось перевести произведения начала 20 века и периода «Наша Ніва» белорусской литературы, в частности, стихи Буйлы, Купалы , Коласа и Богдановича . [9]

Антон Адамович из Белорусского института искусств и наук в Нью-Йорке подтвердил критику Макмиллина. Он отметил, что современная (то есть послевоенная ) советская белорусская поэзия была представлена ​​наиболее широко: 29 из 41 автора антологии были живы на момент публикации; 165 из 221 стихотворения были написаны и опубликованы в Советской Беларуси . Большинство из этих произведений также были хорошо переведены, «особенно стихотворения Танка , Кулашова, Панчанки, Пысина, Бородулина и Гилевича ». [4] Однако 1920-е годы — один из самых плодотворных периодов для белорусской литературы и культуры — были представлены только одним стихотворением. Вся досоветская белорусская поэзия была представлена ​​56 стихотворениями девяти авторов. [4] Ни один из поэтов белорусской диаспоры после Второй мировой войны не был включен. Адамович признал, что в книге было «много метких замечаний и комментариев во введении и в многочисленных примечаниях» [4] , однако она содержала «столько же недоразумений и фактических ошибок». [4] Это привело его к предположению, что, хотя книга будет полезна и приятна для обычных читателей, «журналисты и ученые [...] должны быть осторожны при использовании антологии для цитат и комментариев». [4]

Спустя тридцать лет после выхода антологии американский ученый Лавон Юревич написал, что антология «является уникальным изданием даже сегодня; она действительно единственная в своем роде в положительном смысле, благодаря своему качеству и охвату, но также и в отрицательном смысле, поскольку она единственная». [10]

В 2012 году Светлана Скоморохова провела подробный анализ антологии в рамках своей докторской диссертации по переводу белорусской литературы на английский язык. [11] : 245–255  Она отметила, что «отцы-основатели» новой белорусской литературы — Богданович, Колас и Купала — были наиболее переводимыми поэтами антологии; также были хорошо представлены и признанные поэты 20 века, что «делает книгу основополагающим трудом в переводах белорусской литературы на английский язык». [11] : 247  Ее «масштаб и диахронический метод делают ее до сих пор непревзойденной», [11] : 254  , в то время как «охват и энциклопедический характер данных, представленных в книге, обширны». [11] : 254  Скоморохова отметила, что для перевода и объяснения белорусской поэзии Вера Рич мастерски использовала свои знания классической английской литературы и широко использовала сравнения с английскими, ирландскими и валлийскими литературными традициями. [11] : 247  Скоморохова, однако, сомневается, что стиль Рич понравится современному читателю; она предположила, что переводы Рич «могут также подлежать дальнейшей переработке из-за ее игнорирования современной литературной эстетики в своих переводах». [11] : 255 

Любопытные факты

Благодарности

Полторы страницы раздела «Благодарности» читаются как умная комедия. Он начинается с выражения признательности 13 библиотекам и научно-исследовательским учреждениям, которые помогали Вере Рич «помощью и советами»: в основном библиотекам в Великобритании (включая Белорусскую библиотеку в Лондоне), а также в Норвегии и Дании. Затем она благодарит « Королевские сады Кью за проверку стольких деталей флоры Белоруссии , Военное министерство Ее Величества за советы по управлению и контролю танков и Британские железные дороги [...] за подробности логистики подвижного состава». Среди названных лиц были Олвен Уэй, «которая предоставила некоторые валлийские параллели, а также консультировала по определенным вопросам, связанным с верховой ездой », и Патрисия Уоллер «за ее технические знания и советы относительно вяления свинины как в настоящее время, так и в прошлом».

Один из абзацев раздела «Благодарности» посвящен членам белорусской общины в Лондоне, в том числе «епископу Чеславу Сиповичу за его ценные советы по всем церковным вопросам»; отцу Александру Надсону «за предоставление многих библиографических подробностей»; преподавателям Рича по белорусскому языку Доминику Аниське и « Лейю Горошке , которого я так долго сводил с ума своей неспособностью освоить произношение твердого «ł » ». Единственным человеком из Советской Беларуси, упомянутым в разделе «Благодарности», был Язеп Семяжон  [be-tarask; ru] , переводчик, с которым Рич никогда не встречался, «за предложенный им список включений».

В конце раздела Рич объясняет, что работа над антологией растянулась на 18 лет. Это заставило многих людей устать от проблем переводчика, связанных с книгой. Последняя благодарность адресована « пожарной службе Энфилда , которая спасла рукопись во время наводнения и пожара из-за электропроводки незадолго до ее завершения».

Суперобложки

Книга вышла с двумя разными суперобложками . На одной был изображен дубовый лист, а на другой — исторический герб « Погоня» . Имя дизайнера упомянуто в книге: Стюарт Ирвин.

По словам Янки Запрудник, Национальная комиссия по делам ЮНЕСКО Белорусской ССР решительно возражала против суперобложки с изображением «Погоня»; после того, как книга поступила в продажу, партия БССР потребовала уничтожить весь тираж, однако ЮНЕСКО отказалась, поскольку это было бы нарушением контракта с издателем. В конце концов, ЮНЕСКО согласилась оплатить замену суперобложки на ту, с дубовым листом. Другие требования Белоруссии — удаление примечания о совместном издании книги, удаление уведомления об авторских правах и добавление отказа от полной ответственности Веры Рич за введение и комментарии — не были выполнены. [3]

На перепечатанной суперобложке не было ни Pahonia, ни дубового листа; она была простого небесно-голубого цвета с жирным шрифтом. Цена выросла с £4,50 до £4,95. Оба издания — в отличие от устоявшейся библиографической практики — имели один и тот же ISBN, что затрудняет поиск экземпляров с оригинальной суперобложкой. [5] [6]

Ссылки

  1. ^ ab Rich, Vera (1971). Как вода, как огонь: антология белорусской поэзии с 1828 года до наших дней. Лондон: Allen and Unwin. ISBN 0-04-891041-4. OCLC  207773.
  2. ^ Зайка, Віталь (2010). «Сьв. пам. Вера РЫЧ (24.04.1936 – 20.12.2009)» [Памяти Веры Рич (24.04.1936 – 20.12.2009)] (PDF) . Беларус (на белорусском языке). № 563 - 564: cьнежань 2009 г. ׏- cтудень 2010 г. п. 15. ISSN  1054-9455 . Проверено 23 апреля 2021 г.
  3. ^ abc Будзіч, А. (1972). «Советская конфискация антологии ЮНЕСКО». Беларус (на белорусском языке). № 179.
  4. ^ abcdef Адамович, Энтони (декабрь 1973 г.). «Как вода, как огонь: антология белорусской поэзии с 1828 года по настоящее время. Перевод Веры Рич. Коллекция репрезентативных работ ЮНЕСКО, европейская серия. Лондон: George Allen & Unwin, 1971. 347 стр. £4.50». Slavic Review . 32 (4): 863–864. doi : 10.2307/2495553 . ISSN  0037-6779. JSTOR  2495553. S2CID  164359195.
  5. ^ ab Ivanou, Ihar (2017-03-17). "Первая антология белорусской поэзии на английском языке: спонсоры и цензоры - блог европейских исследований". Блог европейских исследований . Британская библиотека . Получено 2021-04-19 .
  6. ^ аб Иваноў, Ігар (2 марта 2017 г.). «Как вода, как огонь: Першая анталогия беларуской поэзии на английском языке». Белорусская библиотека и музей Франциска Скорины (на белорусском языке) . Проверено 19 апреля 2021 г.
  7. ^ Надсон, А. (1971). "Рэцэнзія" [Рецензия]. Божым шляхам (4): 7–8.
  8. ^ ab McMillin, Arnold B. (1972). «Обзор Like Water: Like Fire. Антология белорусской поэзии с 1828 года до наших дней». The Slavonic and East European Review . 50 (118): 118–120. ISSN  0037-6795. JSTOR  4206495.
  9. ^ ab McM., AB (март 1971 г.). «Обзорные заметки: Как вода, как огонь. Антология белорусской поэзии с 1828 года до наших дней. Вера Рич. Коллекция репрезентативных работ ЮНЕСКО. Лондон: Джордж Аллен и Анвин. 1971. 347 стр. 4,50 фунта стерлингов». Журнал европейских исследований . 1 (1): 398–399. doi :10.1177/0047244171001001130. ISSN  0047-2441. S2CID  220926860.
  10. ^ Юрьевич, Лявон (2002). Пераклады эміграцыі : ідэалогия культуры . Произведения ближайшего народа: Матэрыялы Мижнар. "круглага стала", Минск, 3-4 февраля 2001 г. Беларусіка = Альбарутеница. Том. 24. Минск: Беларускі кнігазбор. п. 122. ИСБН 985-6638-71-2. [А]нталёгия «Як агонь, як вада» и сёння з'яўляецца ўнікальным выданьем; Прычым уникальным и ў станоўчым плоскостью - свою яксьцю, это и ў адмоўным - им, что я знаю.
  11. ^ abcdef Скоморохова, Светлана (2012). «Возникая из глубин» (Купала): исследование белорусской литературы в английском переводе (PDF) (диссертация). Университет Уорика.