«Лилит: Драматическая поэма» — известная четырехактная фэнтезийная стихотворная драма, написанная белым стихом американским поэтом и драматургом Джорджем Стерлингом с 1904 по 1918 год и впервые опубликованная в 1919 году. Влиятельный критик Х. Л. Менкен сказал о Стерлинге: «Я думаю, что его драматическая поэма «Лилит» была величайшим произведением, которое он когда-либо писал». [1] Газета «Нью-Йорк Таймс» назвала «Лилит» «лучшим произведением в поэтической драме, когда-либо созданным в Америке, и одной из лучших поэтических драм, когда-либо написанных на английском языке». [2] Автор Теодор Драйзер сказал: «Она звучит богаче мыслью, чем любая американская драматическая поэма, с которой я знаком». [3] Поэт Кларк Эштон Смит писал: « Лилит , безусловно, лучшая драматическая поэма на английском языке со времен Суинберна и Браунинга . … Тексты, вкрапленные в драму, так же прекрасны, как и любые другие елизаветинцы». [4] В своей книге «Джордж Стерлинг » Томас Э. Бенедиктссон утверждал: «Аллегорическая Лилит , несомненно, является лучшей поэмой Стерлинга». [5]
«Лилит» была самой долгой по времени вынашивания из всех работ Стерлинга. Стерлинг начал «Лилит» 5 сентября 1904 года, когда он и его жена Кэрри жили в Пьемонте, Калифорния. За два дня он написал весь первый акт пьесы. [6] Он не отшлифовал свой первый акт достаточно, чтобы показать его своему наставнику Амброзу Бирсу , пока шесть лет спустя, в 1910 году . [7]
В тот момент Стерлинг сомневался, что сможет закончить «Лилит» , поэтому отложил черновик на семь лет. [8] Заслуга в возрождении «Лилит» принадлежит поэту из Небраски Джону Нейхардту , наиболее известному по произведению «Черный лось говорит» . После того, как Кэрри развелась со Стерлингом в 1914 году, он посетил дом Нейхардта в Банкрофте, штат Небраска . Стерлинг рассказал Нейхардту о своей незаконченной «Лилит » , и Нейхардт настоятельно просил Стерлинга снова поработать над ней. Стерлинг этого не сделал, поэтому в течение трех лет Нейхардт донимал его письмами, снова и снова упоминая « Лилит» , пока Стерлинг снова не взялся за его пьесу в 1917 году. Нейхардт ответил: «Итак, наконец-то свершилось, что мой сципионовский клич — Hodie, hodie, Lilith scribenda est! [лат. «Сегодня, сегодня Лилит должна быть написана!»] — возымел какой-то эффект? Ура! Это самые лучшие новости. Если бы вы сказали мне, что ваш богатый дядя только что дал вам чек на сто тысяч, я бы не был тронут. Но теперь я знаю, что вы, скорее всего, пишете свой шедевр, и это повод для радости». [9]
Нейхардт посетил Стерлинга в Сан-Франциско с конца февраля по начало марта 1918 года. Стерлинг показал Нейхардту свой незаконченный черновик пьесы. [10] К этому моменту Стерлинг приобрел больше опыта в написании пьес белым стихом, включая его хорошо рецензированную «Пьесу обывателя» . Он закончил «черновой» первый черновик « Лилит» 3 апреля 1918 года. [11] «Я следовал основной поэтической (драматической) традиции в отношении формы поэмы», — позже объяснял он, — «но вложил в нее больше чистой красоты (я надеюсь), чем в другие американские драматические поэмы, по той причине, что я стремился к чему-то большему, чем драма. Я сделал поэму лунной, как символ иллюзорного качества любви и идеализма в целом, и я закончил ее контрастом между удовольствием и болью, как показателем этой самой странной и самой ужасной из человеческих способностей, нашей способности быть счастливыми, когда мы знаем, что другие находятся в агонии. Я никогда не смогу простить себе или человечеству этого. … Я думаю, что эта поэма, в своей современности относительно астрономической истины и в своей концепции удовольствия и боли как двух реальностей, глубже по мысли, чем другие американские драматические поэмы, поскольку она не воспринимает жизнь как плохую шутку, поскольку боль требует большего сострадания, чем это». [12]
Стерлинг завершил черновик под названием «Лилит: Драматическая поэма» позднее в 1918 году и отправил его потенциальным издателям. [13] Он отдал свою оригинальную рукопись в знак благодарности Нейхардту, который ответил: «Я прочитал «Лилит» за один присест, и это был, безусловно, прекрасный опыт. Помимо настроения в целом (которое имеет первостепенное значение), должно быть не менее сотни строк, которые столь же завораживают, как и любые другие в Языке». [14]
Акт первый: В саду средневекового замка во Франции король Урлан гуляет со своим двадцатилетним сыном, принцем Танкредом, с любовью говоря о мертвой королеве короля, матери Танкреда. Они натыкаются на Лилит в прозрачном зеленом одеянии. Сильная похоть охватывает обоих мужчин. Когда ее спрашивают, как ее зовут, Лилит отказывается назвать себя, но говорит, что ее сестры — Радость и Смерть. Король отсылает Танкреда и просит Лилит стать его королевой. Он обещает дать ей три сундука с драгоценными камнями. Она хочет только один определенный рубин. Его мертвая королева носит этот рубин. Король отказывается и предлагает: «Бери все остальное и правь». Она отказывается от его предложения. Он угрожает ей огнем и пытками. Она говорит, что ее нельзя сдержать наручниками или сжечь огнем, и велит ему показать свой меч. Король обнажает свой меч, которого касается Лилит, и его клинок рассыпается на осколки. Он говорит, что может отдать ей рубин. Она говорит, что вернется завтра, поворачивается и исчезает.
На следующее утро принц Танкред и Лилит находятся в саду-замке. Он жаждет ее, а она говорит, что ее цена — рубин на теле его матери. Танкред отказывается. Лилит обнимает его, и он сдается. В огромном, темном, сводчатом склепе замка Танкред держит факел и вместе с Лилит ищет гробницу своей матери. Они находят ее. Танкред поднимает серебряную крышку и видит труп своей матери. Он колеблется, но Лилит подстрекает его, и он забирает рубин. Появляется король Урлан и называет Танкреда «предателем». Двое мужчин и Лилит ссорятся из-за рубина. Мужчины вытаскивают мечи и дерутся. Лилит вонзает факел в глаза короля, ослепляя его, и он ранен мечом Танкреда. Король Урлан умирает. Лилит забирает рубин и говорит Танкреду, что вернется через семь лет.
Акт второй: Семь лет спустя Танкред и его друг Гавейн едут на лошадях в пещеру волшебника в поисках предсказаний своего будущего. Им не нравятся и они не могут понять пророчества волшебника. Танкред и Гавейн едут рядом с озером. Танкред поет «Песнь о дружбе». Они останавливаются у озера и раздеваются, чтобы искупаться. Танкред плывет к островку с мраморными руинами, где из воды поднимается Лилт. Они обнимаются, стоя на коленях. Гавейн кричит с дальнего берега. Танкред поднимается, чтобы пойти к нему, но Лилит убеждает его остаться. Они слышат Гавейна еще дважды, но Танкред остается, чтобы обнять и поцеловать Лилит. Затем она выскальзывает из рук Танкреда, говорит ему, что его друг мертв, и тонет в озере.
Акт третий: Три года спустя Танкред едет верхом на лошади по холмам к заснеженным горам. Он встречает пастуха Джеффри, который предлагает путешественнику место для ночлега в своем доме. Танкред и дочь Джеффри Амара влюбляются. Осенью следующего года Лилит является Танкреду. Она убеждает его покинуть дом пастуха, чтобы найти приключения. Неделю спустя в лесу они слышат, как молодые женщины поют погребальную песнь. Женщины являются частью похоронной процессии, а молодые люди несут тело Амары. Танкред останавливает процессию и говорит о своем сожалении. Похоронный кортеж возобновляется. «Танкред один поворачивает в горы».
Акт четвертый: Двадцать лет спустя на стене замка в заснеженных горах разговаривают повар, шут Одо и трубадур Рауль. У их короля Герберта новая молодая женщина, Жанна, которая может быть ведьмой. Они также не доверяют пятидесятилетнему Танкреду, который прожил в замке в «своей узкой камере» семь лет, ища мудрости. В тронном зале Жанна — она же Лилит — убеждает короля Герберта пригласить Танкреда на пир, чтобы допросить его и выяснить, представляет ли он угрозу. Три дня спустя на пиру король, Лилит, архиепископ и канцлер решают, что идеи Танкреда еретические и опасные. Его будут пытать и казнить. Солдаты короля уводят Танкреда.
Два дня спустя, в полночь, Танкред оказывается запертым в комнате башни. Появляется Лилит. Она заставляет стены и крышу башни исчезнуть и спорит с Танкредом о том, что они видят. Ей не удаётся убедить Танкреда изменить свои взгляды, чтобы спасти свою жизнь.
Следующей ночью, рядом с фонтаном в саду замка, Жанна-Лилит соблазняет Рауля. Они слышат стоны боли Танкреда, доносящиеся из маленького, низкого окна темницы; его пытают до смерти. Рауль затыкает уши Лилит лепестками роз, чтобы она не слышала стонов Танкреда, и они занимаются сексом на траве.
При жизни Стерлинга было опубликовано три издания «Лилит: Драматическая поэма» .
К апрелю 1919 года пьеса Стерлинга «Лилит» была отвергнута по крайней мере четырьмя издателями. Он решил, что заплатит за ее печать. Его возлюбленная и партнер по написанию песен миссис Розалиен Рид Тревис предложила недорогого печатника: ее мать, Анну Моррисон Рид . Стерлинг нанял Анну Рид для печати и переплета своей пьесы. Она считала «Лилит» «самой замечательной драматической поэмой, которая когда-либо была написана. Я горжусь тем, что имею отношение к представлению ее миру». [15] Стерлинг получил свои экземпляры «Лилит: драматическая поэма» в начале декабря 1919 года. Первое издание было ограничено 300 книгами в мягком переплете. Стерлинг подписал и пронумеровал каждую из них, а также вручную исправил двадцать типографских ошибок в каждой книге. [16] Стерлинг раздал 150 экземпляров «Лилит» и передал остальные 150 книготорговцу-издателю из Сан-Франциско Александру Робертсону, чтобы тот продал их ему. Они были распроданы за неделю. [17]
Директора престижного Книжного клуба Калифорнии были впечатлены пьесой «Лилит» , но не ее первым изданием, решив, что «печатная работа была отвратительной и настолько полной ошибок, что издание клуба было выпущено, чтобы придать драматической поэме исправленный текст и красивый и долговечный формат». [18] В 1920 году клуб опубликовал первое издание «Лилит» в твердом переплете в красиво оформленном ограниченном тираже в 350 экземпляров. [19]
Шесть лет спустя нью-йоркское издательство Macmillan Inc. опубликовало «Лилит» в твердом переплете с предисловием автора бестселлеров Теодора Драйзера , который писал: «более определенно, чем в любой пьесе или стихотворении, которые я когда-либо читал, представлена завораживающая сила секса или страсти, которая так настойчиво предает мужчин и женщин их гибели. … Это компактное изложение благородного и завораживающего чувства красоты. … Это звучит богаче мыслью, чем любая американская драматическая поэма, с которой я знаком». [20] Стерлинг считал, что использование благоприятных цитат для продажи книг было недостойным, но он разрешил Макмиллану использовать цитату из предисловия Драйзера на обложке суперобложки своей книги — единственный раз в жизни, когда он позволил разместить цитату на обложке книги.
Только после того, как издание Macmillan было выпущено, кто-то заметил, что на странице 44 строка сценической инструкции была напечатана перевернутой. Издатель отозвал все нераспространенные копии и вырезал страницу 44 и страницу 43 (ее обратную сторону). Затем Macmillan напечатал новые страницы 43 и 44 и вручную вклеил их в каждый оставшийся экземпляр Lilith . Примерно половина копий Macmillan — это неисправленное первое состояние, а половина — исправленное второе состояние. [21]
В The New Republic поэт Леони Адамс возненавидела пьесу: «Г-н Стерлинг — ветеран-поэт… но эта грандиозная попытка выдает его с худшей стороны, к почти полностью производному стиху, ко всякого рода риторике, безвкусно-красивой, гротескной, помпезной». [22] Ни один другой рецензент не любил пьесу так сильно. Рецензент New York Times назвал «Лилит » «лучшим произведением в поэтической драме, когда-либо созданным в Америке, и одной из лучших поэтических драм, когда-либо написанных на английском языке». [2] Booklist , журнал Американской библиотечной ассоциации , писал: «Немногие из недавних драматических поэм столь богаты содержанием, как эта. Помимо красоты сцен, есть богатство мысли. Форма поэмы также прекрасна». [23] Saturday Review of Literature сказал: «Г-н Джордж Стерлинг и издатели заслуживают благодарности за то, что они представили широкой публике эту глубоко трогательную философскую поэму». [24] В Outlook поэт Артур Гитерман отметил, что восторженное «Введение» Теодора Драйзера к «Лилит» может быть не беспристрастным: «Если вы спросите меня, я думаю, что г-н Драйзер — друг г-на Стерлинга, и что «Лилит» — интересная драматическая поэма или поэтическая пьеса, содержащая отрывки, достойные заслуженно высокой репутации г-на Стерлинга». [25]
Известно, что ни одна постановка «Лилит» не была поставлена. Еще до того, как «Лилит» была опубликована, Стерлинг проявлял интерес к театральным продюсерам, но он отговорил их от этого. Стерлинг считал, что в его пьесе слишком много декораций и слишком большой актерский состав, чтобы ее производство было прибыльным. [26] Танцовщица Рут Сен-Дени хотела поставить пьесу, но она попросила Стерлинг внести существенные изменения. Ее постановка так и не состоялась. [27]
Автор Эптон Синклер сказал Стерлингу, что «Лилит» слишком длинная, и Стерлинг ответил: «Во-первых, она не слишком длинная: вы должны помнить, что это не игра, а чтение пьесы; и ее можно прочитать вслух за полтора часа! … Однако, если бы эта вещь была поставлена, я бы, конечно, сделал некоторые сокращения, особенно длинные речи. Мой друг Эрнест Уилкс, который пишет пьесы и имеет четыре театра, хотел поставить «Лилит» , но я отказался позволить ему потерять деньги, перегнув палку вкусов публики». [28]
Множество декораций в «Лилит» , большой актерский состав, спецэффекты и музыканты, исполняющие песни, — факторы, которые сделали бы сценическую постановку дорогостоящей, — кажутся подходящими для экранизации, но на сегодняшний день не было создано ни одного фильма или телевизионной версии.
Стерлинг включил в альбом Lilith пять песен .
В дополнение к публикации песен в составе Lilith , тексты всех пяти были напечатаны отдельно как стихотворения журналами и газетами. Стерлинг выбрал все пять, чтобы включить их в свою книгу 1921 года Sails and Mirage and Other Poems . Три композитора положили два стихотворения на музыку.
Стерлинг назвал эту песню «Песня о любви», когда она была напечатана в тексте своей пьесы «Лилит» , но часто переименовывал ее в «Песнь трубадура», когда она была напечатана сама по себе как стихотворение. За год до первого книжного издания « Лилит » журнал Ainslee's Magazine (один из ведущих литературных журналов страны) опубликовал «Песню трубадура» как стихотворение. The Oakland Tribune перепечатал ее. [29] Ноты «Песни о любви» 1926 года объединили текст Стерлинга с музыкой композитора Tin Pan Alley Джона Хопкинса Денсмора, который сочинял популярные песни, бродвейские шоу и знаменитый «Марш Veritas» группы Harvard Band. [30] The Scranton Republican рецензировал «Песню о любви», говоря: «Самая выразительная мелодия — это средство передвижения мистера Денсмора для этого прекрасного стиха с острым и выразительным аккомпанементом. Это одна из тех благотворных песен, которую можно использовать в любом случае». [31]
Текст песни «A Song of Friendship» (одна из двух разных песен Стерлинга с одинаковым названием) впервые появился как стихотворение в журнале Bellman Magazine за год до публикации книги Lilith . Стихотворение было переиздано в книге The Bellman Book of Verse . [32]
Песня из Lilith , которая привлекла наибольшее внимание, была ее похоронной «Dirge». Как и все, кроме одной, песни Lilith , «Dirge» была опубликована до книги Lilith — в данном случае, за целый год до этого, когда песня впервые появилась в престижном, мятежном Smart Set Х. Л. Менкена . Певица миссис Уильям Элгин Тревис (одна из любовниц Стерлинга, которая сочиняла музыку под псевдонимом Лоуренс Зенда) быстро положила «Dirge» на музыку. Когда Lilith была опубликована как книга, «Dirge» была выделена в некоторых обзорах. Один критик написал: «Dirge of the maids — один из лучших текстов, когда-либо написанных Джорджем Стерлингом. Мне посчастливилось услышать его исполнение под скорбно-нежную музыку, написанную для него Лоуренсом Зендой этого города; в каждой его строке — непролитые слезы». [33]
В 1921 году, когда Стерлинг включил «Dirge» в свой сборник из 65 стихотворений Sails and Mirage and Other Poems , один рецензент назвал его одним из четырех лучших стихотворений в книге. [34] Два года спустя Стерлинг снова выбрал «Dirge», когда нью-йоркская издательская фирма Henry Holt and Company попросила его выбрать из всех стихотворений, написанных им за первые 25 лет его поэтической деятельности, чтобы сформировать сборник его избранных стихотворений . Рецензируя эту книгу в New York Post , поэт и критик Уильям Роуз Бенет сказал: «Dirge из Lilith — греческая в своей утонченной красоте». [35]
Через два года после смерти Стерлинга «Dirge» была помещена в качестве первой песни в сборнике нот « Songs by Sterling and Zenda» издания 1928 года. [36] Позже другая бывшая возлюбленная Стерлинга, оркестровый композитор Сара Опал Херон Серч , также положила «Dirge» на музыку .
В 1933 году, когда «Панихида» была переиздана в Wings: A Quarterly of Verse , критик и поэт Стэнтон А. Кобленц отметил «непревзойденную утонченность высказывания и сдержанное чувство «Панихиды» из «Лилит» — лирику настолько совершенную, что если ее вообще цитировать, то ее следует цитировать целиком». [37] В 1969 году Чарльз Ангофф , президент Американского поэтического общества , включил «Панихиду» в книгу Общества « Джордж Стерлинг: столетние мемуары-антология», чтобы отпраздновать столетие со дня рождения Стерлинга. [38]
За пределами Лилит , самое раннее известное появление «Песни арфы» произошло только в мае 1921 года, когда она появилась как стихотворение в Pictorial Review , одном из ведущих женских журналов с тиражом более миллиона читателей. «Песнь арфы» была перепечатана в Sunday Boston Globe Magazine , в Алабаме в Anniston Star , а в Англии в Novel Magazine . [39]
Текст песни «Песнь Рауля» был опубликован в журнале Ainslee's Magazine как стихотворение за семь месяцев до публикации книги «Лилит» . [40] За исключением «Парусов и миражей и других стихотворений» Стерлинга 1921 года (стр. 51), других отдельных переизданий в виде стихотворения не известно.