Языковая граница или языковая граница — это линия, разделяющая две языковые области. Термин обычно подразумевает отсутствие взаимопонимания между двумя языками. Если два соседних языка или диалекта взаимопонятны, то не будет никакой жесткой границы, поскольку два языка могут постоянно обмениваться лингвистическими изобретениями; это известно как диалектный континуум . «Языковой остров» — это языковая область, которая полностью окружена языковой границей.
Концепция взаимопонимания расплывчата. Что еще важнее, для неносителей языка может быть сложно отличить один язык от другого похожего. Кроме того, нет четкого определения того, что составляет язык: например, некоторые языки имеют общую письменность, но на них говорят по-разному, в то время как другие идентичны в разговорной речи, но пишутся с использованием разных алфавитов. Например, разные «диалекты» китайского языка используют одни и те же иероглифы с одинаковыми значениями, но они могут произноситься совершенно по-разному в разных вариантах. Японский язык также использует большое количество иероглифов кандзи (китайского происхождения), которые означают то же, что и в китайском языке , но у них часто разные «чтения» (ёми), некоторые из которых могут произноситься как в китайском, а другие совершенно по-другому.
Часто встречаются общие термины в двух языках, даже если они не имеют ничего общего друг с другом. [1]
Например, на испанском говорят в большинстве стран Центральной и Южной Америки , а также в Испании . Между диалектами существуют тонкие, но узнаваемые различия, но даже в пределах одной страны Испания существуют разные диалекты. (Во многих культурах также существуют небольшие различия между версиями языка, как устными, так и письменными (« регистры »), используемыми в разных контекстах: например, при разговоре с начальником и при разговоре с друзьями.) [2]
Также могут быть люди в пределах страны, говорящие на «родном» языке другой страны, некоторые из которых могут быть двуязычными . [1] Кроме того, унаследованный язык может развиваться и, возможно, впитывать некоторые характеристики или термины преобладающего языка новой области. В таких случаях становится еще труднее идентифицировать конкретные языки. [1]
Когда у говорящих есть иностранный акцент, их часто считают менее умными и реже принимают на работу. [1] [3] То же самое касается акцента из периферийной области, а не акцента из урбанизированного центра: периферийный человек обычно воспринимается как говорящий «менее правильно» теми, кто более образован, [2] [3] [4] в то время как те, кто не так образован, не ощущают никакой разницы в «правильности». [3] Колониальная история также может способствовать этому явлению. [4]
Известным примером языковой границы является граница между романскими и германскими языками , которая проходит через Бельгию , Францию , Швейцарию и Италию .
Границы языка не всегда отражают политические границы; тенденция соотносить язык с национальностью является распространенной ошибкой [4] , которая, по-видимому, возникла в период европейской экспансии 19-го века [1] [4] (например, термин Anglo в Мексике и на юго-востоке США или термин Angrez – буквально, «английский» – в Северной Индии). Использование определенного языка может отражаться положительно или отрицательно на его носителе в зависимости от ситуации. Например, в США существует мнение, что только носители английского языка являются американцами, и только неамериканцы являются неносителями английского языка. [1] Предполагается, что это предположение началось с того, что в штатах были «официальные» языки для целей книгоиздания и, следовательно, для целей образования, поэтому интеллект стал ассоциироваться с владением языком, на котором было написано. [1] [4] Из-за этой идеи также часто существуют социальные выгоды, которые вытекают из умения говорить по-английски. [3] Ярким примером этого является распространенность двуязычия вблизи границы США и Мексики, [1] [3], что также указывает на пористость границы и иллюстрирует сложность проведения «границы» вокруг всех носителей данного языка, особенно потому, что обычно не существует большой корреляции между этнической принадлежностью и языком. [3] Такое распространенное двуязычие приводит к практике переключения кодов или свободного перехода между языками во время разговора [1], хотя эта черта несколько презирается [2], поскольку те, кто живет в районах частого переключения кодов, по-видимому, вырабатывают своего рода языковую лояльность. [3]
Другим примером разницы между языковыми и политическими границами является распространение языков посредством колониализма, в результате чего на разных языках говорят во многих, не обязательно соседних странах. [4]
Хотя языковые границы и политические границы не всегда совпадают, было много случаев, когда политическое руководство пыталось навязать языковые границы. В мексиканском городе Сьюдад-Хуарес на границе с Соединенными Штатами были предприняты социальные усилия по ограничению американского влияния, но в то же время, как и в других иностранных культурах, признаются классовые преимущества владения английским языком, и с этой целью школы преподают на английском языке, а многие телевизионные каналы транслируются на английском языке. [2] [3] Использование бретонского и валлийского языков исторически не поощрялось французским и британским правительствами соответственно. Также есть случаи нетерпимости к разговору на языках коренных американцев в некоторых школах, что вынуждает этих учеников создавать небольшие сообщества, в которых они могут говорить на своем родном языке, тем самым создавая «языковые границы» в очень малых масштабах. [1] Подобные примеры иллюстрируют влияние языковых границ на культурные границы, даже если они не обязательно являются одними и теми же. [4]