stringtranslate.com

Ло Бойер

Lo Boièr («Окспас», также известный по -французски как Le Bouvier ) — традиционная окситанская песня. [1] Он был популярен в Лангедоке в эпоху позднего средневековья и был особенно связан с религиозным движением катаров . [2] Это могло возникнуть во время Альбигойского крестового похода , когда верования катаров были объявлены запрещенными. [3]

Наряду с Se Canta , это, возможно, самая известная старая окситанская песня. [1] Его изучал Жерар де Сед и исполняли такие артисты, как Кору де Берра, Жан-Бернар Плантевен, Андре Рикро и Гача Эмпега. Она также использовалась Радио Тулузы во время Первой мировой войны как песня сопротивления. [4]

Характеристики

Lo Boièr — песня с медленным переменным ритмом. Третий куплет каждой строфы представляет собой мантрически звучащую последовательность гласных как своего рода припев . [5] [6] В тексте песни рассказывается история пастуха, который находит свою жену больной и пытается утешить ее едой, на что женщина отвечает, безмятежно объясняя, как она хочет быть похороненной после смерти. [4]

Образы песни основаны на катарской символике. Жену пастуха зовут Джоана, женская версия имени, данного верующим катарам перед вступлением в духовную жизнь, и описывается как «безутешная», подразумевая, что она еще не прошла обряд утешения . Упомянутая еда содержит редис («раба» на окситанском языке), капусту («каулет») и тощего жаворонка («магра»), что отсылает к благородным семьям Рабастенов , Каулет и Магрин , защитников катаризма. Наконец, Джоана просит, чтобы ее похоронили с головой под фонтаном, символизирующим воду, полученную в consolamentum , и упоминает стадо коз, перекликаясь с гностической традицией, связывающей Козерога с возвращением духа на небеса. [4]

В гностицизме гласные считаются формой имени Монады, очень похожей на еврейский тетраграмматон. Примеры использования этой и подобных гласных можно найти в библиотеке Наг-Хамади. Некоторые предполагают, что они образуют звуковую пирамиду, указывающую на небеса. [4] Другие считают, что его истинное значение утеряно. [7]

Текст песни

Ниже приводится самая популярная форма текста песни. [8] [9]

В популярной культуре

В своем романе 1998 года «Кристи» Рене -Виктор Пильес упоминает эту песню, интерпретируя ее гласные как Austriae est imperare orbi universo . [10]

Рекомендации

  1. ^ аб Элиан Гаузит (2001).«Lo boièr»: окситановый шансон? - Actes du 6° congrès International de l'Association Internationale d'Etudes Occitanes (на французском языке). Прасенс.
  2. ^ ШАНСОНЫ д'Ок . Руэрг. 1996. ISBN 2-84156-032-5.
  3. ^ Густаво Ф. Дж. Чирильяно (2001). Тангология (на испанском языке). Фонд Октября.
  4. ^ abcd Жан Блюм (2007). Катарос: Su mysterio y su mensaje (на испанском языке). ЭДАФ. ISBN 978-84-414113-7-1.
  5. ^ Луи-Жан Кальве (1979). Язык, корпус, общество (на французском языке). Пайот.
  6. ^ Revue de Musicologie, Vol.72 (на французском языке). Библиотека Фишбахер. 1986.
  7. ^ Марсель Жиро, Пьер-Жиль Жиро (2001). Visages de pèlerins au Moyen Age: les pèlerinages européens dans l'art et l'épopée (на французском языке). Зодиак.
  8. ^ Сесиль Мари (1975). Антология окситанского шансона: chansons populaires des pays de Langue d'oc (на французском языке). Г.-П. Maisonneuve et Larose. ISBN 978-27-068060-1-8.
  9. ^ Кристиан-Пьер Бедель (1998). La Barraca Sauvatèrra: Боссак, Камболасет, Кастане, Коломбьер, Грамон, Маньяк, Мойрасес, Прадинас (на французском языке). Миссия департамента культуры.
  10. ^ Рене-Виктор Пильес , Ле Кристи , Плон, 1998, с. 313-317

Внешние ссылки