Lo Boièr («Окспас», также известный по -французски как Le Bouvier ) — традиционная окситанская песня. [1] Он был популярен в Лангедоке в эпоху позднего средневековья и был особенно связан с религиозным движением катаров . [2] Это могло возникнуть во время Альбигойского крестового похода , когда верования катаров были объявлены запрещенными. [3]
Наряду с Se Canta , это, возможно, самая известная старая окситанская песня. [1] Его изучал Жерар де Сед и исполняли такие артисты, как Кору де Берра, Жан-Бернар Плантевен, Андре Рикро и Гача Эмпега. Она также использовалась Радио Тулузы во время Первой мировой войны как песня сопротивления. [4]
Lo Boièr — песня с медленным переменным ритмом. Третий куплет каждой строфы представляет собой мантрически звучащую последовательность гласных как своего рода припев . [5] [6] В тексте песни рассказывается история пастуха, который находит свою жену больной и пытается утешить ее едой, на что женщина отвечает, безмятежно объясняя, как она хочет быть похороненной после смерти. [4]
Образы песни основаны на катарской символике. Жену пастуха зовут Джоана, женская версия имени, данного верующим катарам перед вступлением в духовную жизнь, и описывается как «безутешная», подразумевая, что она еще не прошла обряд утешения . Упомянутая еда содержит редис («раба» на окситанском языке), капусту («каулет») и тощего жаворонка («магра»), что отсылает к благородным семьям Рабастенов , Каулет и Магрин , защитников катаризма. Наконец, Джоана просит, чтобы ее похоронили с головой под фонтаном, символизирующим воду, полученную в consolamentum , и упоминает стадо коз, перекликаясь с гностической традицией, связывающей Козерога с возвращением духа на небеса. [4]
В гностицизме гласные считаются формой имени Монады, очень похожей на еврейский тетраграмматон. Примеры использования этой и подобных гласных можно найти в библиотеке Наг-Хамади. Некоторые предполагают, что они образуют звуковую пирамиду, указывающую на небеса. [4] Другие считают, что его истинное значение утеряно. [7]
Ниже приводится самая популярная форма текста песни. [8] [9]
В своем романе 1998 года «Кристи» Рене -Виктор Пильес упоминает эту песню, интерпретируя ее гласные как Austriae est imperare orbi universo . [10]