stringtranslate.com

Зал Локсли

« Loxley Hall » — стихотворение, написанное Альфредом Теннисоном в 1835 году и опубликованное в его сборнике стихотворений 1842 года . В нем повествуется об эмоциях отвергнутого жениха, приехавшего в дом его детства, по-видимому, вымышленный Locksley Hall, хотя на самом деле Теннисон был гостем семьи Арундел в их величественном доме под названием Loxley Hall в Стаффордшире , где он проводил большую часть времени, занимаясь написанием текстов во время своих визитов.

По словам Теннисона, стихотворение представляет собой «молодую жизнь, ее хорошие стороны, ее недостатки и ее стремления». [1] Сын Теннисона Халлам вспоминал, что его отец сказал, что стихотворение было вдохновлено прозаическим переводом арабского «Муаллаката» сэра Уильяма Джонса .

Зал Локсли (иллюстрация)

Поэтическая форма

«Locksley Hall» — драматический монолог , написанный в виде набора из 97 рифмующихся двустиший . Каждая строка следует модифицированной версии хореического октаметра , в котором последний безударный слог был исключен; более того, после первых четырех хореев в строке обычно идет цезура , явная или неявная . Каждое двустишие отделено как отдельная строфа . Библиотека Университета Торонто определяет эту форму как «старую строку „пятнадцатилетнего“», цитируя Теннисона, который утверждал, что она была написана хореем, потому что отец его друга Артура Халлама предположил, что англичанам нравится этот размер. [2] Размер напоминает размер «Песни о Нибелунгах» .

Краткое содержание сюжета

Стихотворение начинается с того, что неназванный главный герой просит своих друзей продолжить путь и оставить его одного, чтобы он мог поразмышлять о прошлом и будущем. Он рассказывает, что место, в котором он остановился, называется Локсли-холл, и что он провел там свое детство. Остальная часть стихотворения, хотя и написанная в виде рифмованного стихового размера, следует потоку сознания главного героя как внутреннему монологу . Главный герой изо всех сил пытается достичь своего рода катарсиса своих детских чувств.

В своем монологе главный герой начинает с теплых воспоминаний о своей детской возлюбленной, но эти воспоминания быстро приводят к всплеску гнева, когда он рассказывает, что объект его привязанности бросил его из-за неодобрения ее родителей. Он продолжает предлагать едкую критику ее мужа, который вытеснил его из ее привязанностей, перемежаемую личными размышлениями. Эта критика по-настоящему прерывается только тогда, когда он размышляет о том, что у нее в конечном итоге будет ребенок, и она будет больше беспокоиться о своем ребенке, чем о главном герое. Главный герой быстро продолжает свою гневную тираду, на этот раз направленную на отношения матери и ребенка.

Главный герой пытается избавиться от депрессии, думая, что он мог бы заняться какой-нибудь работой, которая отвлечет его, но считает это невозможным, говоря:

К чему мне следует обратиться, встретив такие дни?
Каждая дверь заперта золотом и открывается только золотыми ключами.
Все ворота заполнены женихами, все рынки переполнены.
У меня всего лишь гневное желание; что же мне делать?
Я был готов погибнуть, упав на землю врага,
Когда ряды свернуты в пар, а ветры уложены звуком. (строки 99–104)

Чтобы освободиться от депрессии, главный герой продолжает грандиозное описание грядущего мира, который он рассматривает как нечто утопическое . Он снова ненадолго впадает в гнев, когда слышит сигнал горна от своих товарищей, призывающих его поторопиться.

Теннисон также предсказывает рост как гражданской, так и военной авиации следующими словами:

Увидел, как небеса наполнились торговлей, кораблями с волшебными парусами,
Пилоты пурпурных сумерек, спускающиеся с драгоценными тюками;
Услышал, как небеса наполнились криками, и пролилась ужасная роса.
От воздушных флотов стран, сражающихся в центральной синеве;

В XX веке маршал Королевских военно-воздушных сил сэр Джон Слессор использовал выражение Теннисона «центральный синий» в качестве названия своей автобиографии.

Большая часть оставшейся части поэмы построена на странном контрасте между красотой цивилизации и красотой благородного дикаря . Он вспоминает землю, где родился (она, как он говорит, находится где-то на Востоке ), и с любовью отмечает ее отсутствие цивилизации, описывая ее как «летние острова Эдема» и «узлы Рая».

В конце концов он отвергает идеал благородного дикаря, предпочитая прогресс, достигнутый цивилизацией. Он также немедленно поворачивается спиной к Локсли-холлу и идет вперед, чтобы встретить своих товарищей.

Главный герой

Теннисон не определяет главного героя ни как героя , ни как антигероя . Первая половина стихотворения изображает его как жертву, но вторая показывает, что главный герой придерживается взглядов, которые сейчас признаются в высшей степени расистскими и сексистскими ; например:

Слабость гневаться на слабость! женское удовольствие, женская боль--
Природа создала их более слепыми движениями, ограниченными в более поверхностном мозге:
Женщина — низший мужчина, и все твои страсти, сравнимые с моими,
Как лунный свет по отношению к солнечному свету, как вода по отношению к вину (строки 149–152)

Однако это контрастирует с известными феминистскими взглядами Теннисона, делая многие из его подобных работ сатирой на мужчин, чьи взгляды он разделял.

Рассказчик также удивительно эмоционально нестабилен на протяжении всего стихотворения. Хороший пример [3] возникает, когда он вспоминает о своей любви к кузине Эми; вспоминая прекрасные переживания любви, он тут же приходит в ярость по отношению к ней, даже доходя до оскорблений:

Много вечеров мы наблюдали у воды за величественными кораблями,
И наши души устремились вместе от соприкосновения губ.
О, моя кузина, пустое сердце! О, моя Эми, больше не моя!
О унылая, унылая пустошь! О бесплодный, бесплодный берег! (строки 37–40)

В рассказчике Теннисон улавливает и отображает множество сильных эмоций — спокойную проницательность, удивление, любовь, ревность, отчаяние и, в конечном итоге, своего рода катарсис. Теннисон также использует рассказчика, чтобы размышлять о том, каким может стать мир: он представляет видение человеческого прогресса и конфликта, воздушной торговли и сражений, разрешающихся в мире федерации, мира и всеобщего закона. Поскольку многие из этих предсказаний с тех пор сбылись, работа Теннисона теперь кажется пророческой во многих отношениях.

Культурное влияние

Строка «Пусть великий мир вечно вращается по звенящим канавкам перемен» навеяна его посещением открытия Ливерпульско-Манчестерской железной дороги . Из-за толпы он не мог видеть колеса вагона, поэтому он представил, что колеса движутся по канавкам. [4]

Историк Артур Шлезингер-младший , пишущий в Wall Street Journal , процитировал стихотворение, чтобы проиллюстрировать «благородную мечту», которую современные политические решения США, возможно, игнорируют, и он также заявил, что Уинстон Черчилль считал его «самым замечательным из современных пророчеств», а Гарри С. Трумэн носил эти слова в своем бумажнике. [5]

Элизабет Гаскелл упоминает поэму в своем романе 1853 года «Крэнфорд» . Строки из нее цитируются в адаптации романа 2007 года.

Лорд Теннисон написал продолжение поэмы «Локсли-холл» в 1886 году — «Локсли-холл шестьдесят лет спустя». В продолжении Теннисон описывает, как индустриальная природа Британии не оправдала ожиданий поэмы 1842 года.

В популярном утопическом романе 1888 года «Взгляд назад » Эдварда Беллами главный герой Джулиан Уэст, проснувшийся в 2000 году после долгого транса, вспоминает и читает четыре двустишия из «Ибо я погружаюсь в будущее…» и размышляет о том, как мир стал таким, каким его представляла поэма, даже несмотря на то, что «в старости он (Теннисон) на мгновение потерял веру в собственное предсказание, как это обычно делают пророки в часы депрессии и сомнений; слова оставались вечным свидетельством провидческого дара поэтического сердца…» (глава 13). [6]

Строка из «Locksley Hall» вдохновила историка Пола Кеннеди на название книги 2006 года об Организации Объединенных Наций « Парламент человека : прошлое, настоящее и будущее Организации Объединенных Наций» .

Локсли-холл был спародирован — не без красоты, по крайней мере для охотника на лис — английским депутатом Уильямом Бромли Дэвенпортом (1821–1884) в его « Лоусби-холле » (названном в честь знаменитого охотничьего поместья в Лестершире, выдающемся графстве, где охотились на лис). В нем описывается возрождение эмоций у пресыщенного и расточительного городского депутата, когда он вспоминает волнение своей юности, когда он охотился на лис в Лестершире, и предвидит конец своего викторианского аристократического общества:

Могу ли я вернуть свой кредит, но могу ли я снова потратить потраченные деньги?
Спрячь меня от моих глубоких чувств, О ты, чудесное шампанское.
Дай мне почувствовать дикую пульсацию, которую я часто чувствовал раньше.
Когда мой конь шел впереди меня, а моя кляча была у двери,

позже:

Увидел, как землевладельцы отдали свои земли после столетий несправедливости
Хлопковым лордам, которым, как доказано, принадлежит вся собственность
Королева Религия Государство заброшено и все флаги партии свернуты
В правительстве Кобдена и слабоумии мира. [7]

«Локсли-холл» вдохновил многих выдающихся поэтов XIX века на пародию, в том числе Амброуза Бирса в «Погоде»:

Однажды я нырнул в будущее, насколько мог видеть человеческий глаз,
И я увидел Главного Прогнозиста, мертвого, как никто другой.
Мертв и проклят, и заключён в Аиде как лжец с самого рождения,
С рекордом неразумия, который редко можно встретить на земле. [8]

В сцене из американского фильма «Марафонец » аспирант Томас «Бейб» Леви (которого играет актер Дастин Хоффман ) посещает эксклюзивный семинар в Колумбийском университете . Во время семинара сварливый профессор Бизенталь, которого играет Фриц Уивер , цитирует строку «Давайте замолчим этот крик «Вперед», пока не пройдет десять тысяч лет» из «Локсли Холл шестьдесят лет спустя», а затем спрашивает, узнает ли ее кто-нибудь. Персонаж Хоффмана — единственный, кто это делает (он записывает название в своих заметках), но не раскрывает этого классу. Бизенталь ругает своих студентов, замечая: «Как вы рассчитываете конкурировать на докторском уровне, если не читали Локсли Холл...» После нетерпеливого отстранения других студентов, Бизенталь вызывает его, спрашивая: «Леви, почему ты не ответил на этот вопрос Теннисона? Было очевидно, что ты знаешь ответ».

В телепрограмме «Звездный путь: Вояджер » на памятной табличке USS «Вояджер» цитируется стихотворение: «Ибо я нырнул в будущее, насколько мог видеть человеческий глаз; Увидел видение мира и все чудеса, которые будут».

Второй трек альбома Exit электронного музыкального ансамбля Tangerine Dream назван «Pilots of Purple Twilight» в знак уважения — как упоминается в статье Википедии о группе, британская поэзия была для них внемузыкальным источником вдохновения, особенно для лидера группы Эдгара Фрёзе .

«Locksley Hall» также является источником названия романа Колума Макканна 2009 года «Let the Great World Spin» .

Кроме того, в стихотворении есть одна из самых известных строк во всей английской поэзии, последняя из следующих четырех, хотя очень немногие знают, откуда она взялась, и ее часто, а может быть, и чаще всего, неправильно цитируют:

Весной грудь малиновки покрывается более ярким багрянцем.
Весной шаловливый чибис получает себе новый хохолок
Весной более живая радужная оболочка меняется на блестящей голубке.
Весной воображение молодого человека легко обращается к мыслям о любви.

Джеймс Тербер проиллюстрировал это стихотворение для сборников «Басни нашего времени» и «Иллюстрированные знаменитые поэмы» .

Ссылки

  1. Цитируется в Хилле.
  2. ^ Хилл; Rpo.library.utoronto.ca Архивировано 15 апреля 2008 г. на Wayback Machine
  3. ^ Victorianweb.org
  4. Теннисон, мемуары Халлама, лорда Теннисона, 1897. стр. 195
  5. Шлезингер, Артур-младший. «Пока, пока, Вудроу». Wall Street Journal. (Восточное издание) . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: 27 октября 1993 г. стр. A16
  6. ^ Беллами, Эдвард (1888). Взгляд назад, 2000-1887. Oxford University Press. С. 119–120. ISBN 978-0-19-192184-1. OCLC  1237769516.
  7. Стихи о погоне, собранные и пересказанные сэром Реджинальдом Грэмом, баронетом. Лондон, 1912. Lowesby Hall, У. Бромли Дэвенпорт, стр. 120–129.
  8. ^ [https://www.yourdailypoem.com/listpoem.jsp?poem_id=4303 «Погода» Амброза Бирса]

Внешние ссылки