stringtranslate.com

Крэнфорд (роман)

Cranford — эпизодический роман английской писательницы Элизабет Гаскелл . Впервые он появился частями в журнале Household Words , а затем был опубликован с небольшими изменениями как книга под названием Cranford в 1853 году. Произведение постепенно стало популярным, и с начала XX века оно получило ряд драматических обработок для сцены, радио и телевидения.

Фон

Вымышленный Крэнфорд основан на небольшом чеширском городке Натсфорд , в котором выросла Элизабет Гаскелл. Она уже использовала свои детские воспоминания для статьи, опубликованной в Америке, « Последнее поколение в Англии » (1849), и для города Данкомб, который фигурирует в ее расширенном рассказе « Признания мистера Харрисона » (1851). Эти рассказы о жизни в провинциальном городе и старомодном классовом снобизме, преобладающем там, были перенесены в то, что изначально задумывалось просто как еще одна история, опубликованная под названием «Наше общество в Крэнфорде» в журнале Household Words в декабре 1851 года. Увидев возможности более длинной работы в отрывке, который в конечном итоге сформировал первые две главы ее романа, Чарльз Диккенс , редактор журнала, призвал автора написать больше эпизодов. [1]

После этого миссис Гаскелл добавила еще семь эпизодов в течение следующих 18 месяцев, с восьмимесячным разрывом между разделами, заканчивающимися на том, что сейчас является главой 8 (написанной между декабрем 1851 и апрелем 1852 года), и более поздними разделами (написанными между январем и маем 1853 года). [2] В этот период она также была занята написанием трехтомного романа «Рут» , который был опубликован в январе 1853 года. [3] Вскоре в Крэнфорде последовала его сериализация в виде тома, опубликованного Chapman & Hall в июне 1853 года, со вторым изданием в августе и изданием в США в том же месяце. После третьего издания в Великобритании в 1855 году вышел французский перевод в 1856 году и немецкий перевод в 1867 году. Книга не получила широкого распространения в Великобритании, и только в 1890-х годах она стала по-настоящему популярной. [4]

Одним из путей роста популярности романа была политика издателей по увеличению продаж за счет выпуска иллюстрированных изданий по более низкой цене. Первое из них в случае Крэнфорда было выпущено Smith, Elder & Co в 1864 году с иллюстрациями Джорджа Дюморье , чей подход заключался в интерпретации сцен в современных терминах. Произошла смена акцентов в иллюстрациях Хью Томсона 1891 года, где интерьеры и стили одежды Крэнфорда изображены ближе к доиндустриальному периоду Регентства воспоминаний Элизабет Гаскелл. Также произошел эмоциональный сдвиг от психологического, но сострадательного изображения Дюморье людей в ограниченных обстоятельствах к большему акценту на юморе и сентиментальности, смена подхода, которая оказала влияние на других иллюстраторов на протяжении десятилетий. [5]

Структура

В произведении нет настоящего сюжета, но оно представляет собой то, что The Athenaeum описал как «сборник набросков» по ​​его внешнему виду, [6] любовно описывая людей и обычаи, которые уже становились анахронизмами. [7] Там именно непрерывность вовлеченных персонажей обеспечивает единство, а не линейное повествование. Действительно, перспектива движется вперед и назад во времени, поскольку прошлые воспоминания вводятся для объяснения настоящего. Необходимое дистанцирование обеспечивается рассказчицей, Мэри Смит, чья точка зрения является точкой зрения молодой женщины из совершенно другого происхождения, просто сообщающей о своих переживаниях. Будучи дочерью бизнесмена, живущего в Манчестере (которого она называет Драмбл в романе), она посещает Крэнфорд лишь изредка, что является приемом, который призван учитывать эпизодический характер повествования.

Манчестер стал местом жительства миссис Гаскелл после ее замужества. [8] Разница между провинциальным городом и промышленным городом в равной степени зависит от времени и расстояния. Многие личные подробности и истории, включая историю о корове, одетой во фланель, основаны на воспоминаемых фактах, которые произошли много лет назад. Признавая это в письме Джону Раскину , миссис Гаскелл отметила, что она включила меньше, чем знала, из страха, что ее сочтут преувеличивающей. [9] Озабоченность автора классом в ее произведении здесь преломляется через стекло города, не соответствующего тому, что развивалось за пределами его приходских границ. В Крэнфорде «система, которая, введенная растущей промышленной и городской экономикой, пришла на смену традиционной системе рангов», приходила медленнее, чем железная дорога. [10]

По мнению Дженни Углоу , роман описывает социальные изменения, переходя от того, где рассмотрение ранга было главным регулятором поведения и социальных отношений, к более гуманному акценту на реагировании на индивидуальные потребности. «Небольшая социальная группа начинает охватывать тех, кто до сих пор был запрещен по признаку класса», поскольку женщины-арбитры общества перерастают из своей первоначальной иллюзии, что их консервативные ценности являются эффективными хранителями благородства, в осознание того, что «доброта и забота друг о друге» являются более эффективной основой взаимной поддержки. [11]

Синопсис

Иллюстрация Хью Томсона для издания «Крэнфорда» 1891 года

Эпизоды, описанные как происходящие в Крэнфорде, изначально были опубликованы под восемью названиями. Первый, под названием « Наше общество в Крэнфорде» и включающий первые две главы будущего романа, знакомит с женским обществом «амазонок», в основном вдов или пожилых незамужних женщин, живущих в благородной бедности и скрывающих этот факт под тем, что они называют «изящной экономией». Они посещают дома друг друга в соответствии со строгим кодексом правил, за которым следят те из них, кто наиболее тесно связан социально по рождению или браку. Прибытие капитана Брауна, вышедшего в отставку из армии и теперь работающего на железной дороге, нарушает их маленький мир его неосторожными упоминаниями табуированных тем. Как раз в тот момент, когда он завоевывает их уважение своей добротой и открытостью, он погибает, спасая ребенка от сбитого поездом. Его болезненная старшая дочь вскоре умирает, и Джесси Браун затем освобождается, чтобы жениться на старой поклоннице-военнослужащей.

A Love Affair at Cranford (окончательные главы 3–4) начинается после смерти старшей мисс Дженкинс, когда ее сестра Мэтти взволнована тем, что ей приходится принимать у себя в гостях ее кузена, майора Дженкинса. Марту нанимают в качестве новой служанки, которую обучает Мэри Смит, и позже они встречают мистера Холбрука в городе. Мисс Мэтти рассказывает, как ей не позволили выйти за него замуж в молодости из-за социального статуса, но с радостью принимает приглашение на ужин в его доме. Вскоре после этого он отправляется в Париж и умирает по возвращении, а Мэтти погружается в траур.

Воспоминания в Крэнфорде (главы 5–6), в которых чтение старых семейных писем рассказывает историю родителей Мэтти. Затем она вспоминает близость между собой и своим братом Питером и то, как какая-то выходка так разозлила их отца, что он избил сына на публике. Затем Питер сбежал из дома и в последний раз о нем слышали, как он ушел солдатом воевать в Индию.

Visiting at Cranford (главы 7–8) начинается с того, что Бетти Баркер приглашает дам из Крэнфорда на чай, на котором общественные правила нарушаются, но прощаются, после того как всех уговаривают выпить вишнёвого бренди, а миссис Джеймисон объявляет о предстоящем визите вдовы её старшего брата, леди Гленмайр. Напряжение следует за снобизмом миссис Джеймисон по поводу этих отношений, которое спадает, когда леди Гленмайр показывает себя очень доступной на вечеринке, устроенной в её честь.

Великая Крэнфордская паника (главы 9–11). Город впечатлен прибытием таинственного синьора Брунони и посещает его фокусное шоу. Впоследствии сплетни связывают его с серией ограблений, которые ужасают дам. Но позже его обнаруживают лежащим больным в квартире, и он оказывается бывшим солдатом по имени Сэмюэл Браун. Затем его жена описывает их время в Индии и то, как ее маленькую дочь выходил там добрый англичанин по имени Дженкинс. Мэри Смит задается вопросом, не был ли это потерянный брат Мэтти, и решает навести справки.

Остановка платежей в Крэнфорде (главы 12–13). Мистера Хоггинса вызывают присматривать за синьором Брунони, где леди Гленмайр встречается с ним и обручается с ним. Во время шопинга Мэтти слышит слух, что ее банк может остановить платежи по своим векселям, и, как инвестор, настаивает на оплате покупки клиента монетой. Банкротство подтверждается на следующий день.

Друзья в нужде (глава 14). Хотя Мэтти скоро останется без гроша и больше не сможет позволить себе горничную, Марта отказывается уезжать. Вместо этого она предлагает выйти замуж за Джема Хирна и взять Мэтти в качестве своего жильца. Мисс Поул созывает собрание дам, и они соглашаются пожертвовать частью своего дохода, чтобы поддержать Мэтти, одновременно заставляя отца Мэри притворяться, что это является возвратом ее инвестиций.

Счастливое возвращение в Крэнфорд (главы 15–16) После успешной продажи ее вещей дом Мэтти переходит во владение Джема и Марты. Там она использует гостиную для торговли чаем по предложению Мэри. Это соглашение длится недолго, так как Питер приезжает после того, как Мэри связалась с ним, сделав состояние на плантации в Индии. Мэтти в восторге, и Питер следит за тем, чтобы она оставалась в почете у «амазонок», становясь среди них любимицей как миротворец и рассказчица небылиц.

Персонажи

Продолжения и адаптации

Драматическая адаптация Маргериты Мерингтон , 1905 г.

Элизабет Гаскелл не покончила полностью с Натсфордом, опубликовав « Крэнфорд ». Томас Хиггинс, разбойник XVIII века и бывший житель города, стал героем «Истории сквайра», опубликованной в рождественском номере Household Words 1853 года , хотя действие там происходило в вымышленном городе Барфорд в Дербишире. [12] Затем, годы спустя, она сделала прибытие кринолина темой дополнительного фарсового эпизода в «Клетке в Крэнфорде», опубликованной Диккенсом в его новом журнале All the Year Round в ноябре 1863 года. [13]

Театральные адаптации романа начались на рубеже веков, первые несколько из них были поставлены в США. [14] Среди них были Cranford Dames Элис Байингтон , пьеса в пяти сценах (Нью-Йорк, 1900), [15] и Cranford: A Play Маргерит Мерингтон , трехактная комедия, действие которой происходит во времена Вильгельма IV (Нью-Йорк, 1905). [16] Некоторые из более поздних британских примеров были просто драматическими эпизодами и включали «The Bank Breaks» Артура Фосфора Маллама (1872–1948), основанную на главах 13–15 (1912); «A Cranford Card Party» Гая Пертви (1913); «Cranford sketch» ​​Гарри Бригхауса, «Followers» (1915); и «Паника из Крэнфорда » Эми М. Робертсон (1930), основанная на главе 10. В 1930 году также вышла смежная «пьеса для мальчиков» « Хиггинс, разбойник из Крэнфорда » Рональда Гоу .

В Америке роман был адаптирован для радио NBC в 1946 году. Трехактная пьеса Мартина Коулмена для театра, впервые поставленная в 1951 году, была адаптирована для британского телевидения в том же году. Впоследствии четырехчастная телевизионная адаптация романа была показана BBC в 1972 году. Также был британский мюзикл, основанный на романе, поставленный в 1975 году, и еще один транслировался Thames Television в 1976 году. [17]

В 2007 году пятисерийный телесериал, который появился под названием «Крэнфорд», на самом деле был вычеркнут из трёх других произведений Гаскелл: «Моя леди Ладлоу» , «Признания мистера Харрисона» и «Последнее поколение в Англии» . Продолжение, « Возвращение в Крэнфорд» , транслировалось в 2009 году в Великобритании и в 2010 году в США.

Библиография

Ссылки

  1. Чедвик 1913, стр. 40
  2. ^ Дина Бирч, введение к изданию OUP « Крэнфорд» (2011)
  3. Питер Китинг, «Введение», стр. 8.
  4. Реккио, стр. 63–64.
  5. ^ Саймон Кук, «От Джорджа Дюморье до Хью Томсона: иллюстрирование работ Элизабет Гаскелл», Victorian Web
  6. ^ Реккио, стр. 56
  7. ^ Райт, Эдгар. «Элизабет Клегхорн Гаскелл». Словарь литературной биографии .
  8. Мичелл, Шейла: «Введение» в книгу «Манчестерский брак», Алан Саттон, 1985, стр. iv–viii.
  9. ^ Чедвик 1913, стр. 43
  10. ^ Карен Бойко, «Класс чтения и (пере)писания», Викторианская литература и культура 33 (2005) стр. 86
  11. ^ Дженни Углоу, Элизабет Гаскелл: Привычка к историям , Лондон, 1993, стр. 286
  12. ^ Чедвик, стр. 56
  13. Круглый год , т.10, стр. 332–336
  14. Реккио, стр. 253 и далее.
  15. ^ Хати Траст
  16. ^ Хати Траст
  17. Реккио, стр. 185–186.

Внешние ссылки