stringtranslate.com

Лондондерри Эйр

« Лондондерри Эйр » — ирландская мелодия (народная мелодия), зародившаяся в графстве Лондондерри , впервые записанная в девятнадцатом веке. Эта мелодия исполняется как победный спортивный гимн Северной Ирландии на Играх Содружества . В песне « Danny Boy », написанной английским юристом Фредом Уэзерли , используется мелодия с текстом, написанным в начале 20 века.

История

Название эфира произошло от названия графства Лондондерри и было собрано Джейн Росс из Лимавади в графстве.

Росс представил мелодию коллекционеру музыки Джорджу Петри , а затем она была опубликована Обществом по сохранению и публикации мелодий Ирландии в книге 1855 года « Древняя музыка Ирландии» , которую Петри редактировал. [1] Мелодия была указана как анонимная, с примечанием, что ее сборник принадлежит Джейн Росс из Лимавади.

За следующую прекрасную мелодию я должен выразить свою огромную признательность мисс Дж. Росс из Нью-Тауна, Лимавади, графство Лондондерри, женщине, составившей большую коллекцию популярных неопубликованных мелодий графства, которые она был любезно предоставлен в мое распоряжение и значительно пополнил запас мелодий, которые я ранее приобрел в этом все еще очень ирландском графстве. Я говорю «все еще очень ирландский», поскольку, хотя он был засажен более двух столетий английскими и шотландскими поселенцами, старая ирландская раса все еще составляет подавляющее большинство его крестьянских жителей; и есть несколько графств, если таковые вообще имеются, в которых, с меньшим иностранным примесем, древние мелодии страны сохранились так широко. К сожалению, название мелодии не было установлено мисс Росс, которая прислала ее мне с простым замечанием, что она «очень старая», в правильности этого утверждения я без колебаний выражаю свое полное согласие. [2]

Это привело к тому, что для произведения было использовано описательное название «Londonderry Air».

Происхождение мелодии долгое время оставалось загадочным, поскольку ни один другой собиратель народных мелодий не сталкивался с ней, а все известные примеры произошли от материалов Росса в коллекции Петри. В статье 1934 года Энн Геддес Гилкрист предположила, что исполнитель, чью мелодию услышал Росс, сыграл песню с крайним рубато , из-за чего Росс принял тактовый размер пьесы за обычное время (4
4
) скорее, чем3
4
. Гилкрист утверждала, что предложенная ею корректировка ритма пьесы позволила получить мелодию, более типичную для ирландской народной музыки. [3]

В 1974 году Хью Шилдс нашел давно забытую традиционную песню, которая была очень похожа на модифицированную версию мелодии Гилкриста. [4] Песня «Aislean an Oigfear» ( recte «Aisling an Óigfhir», «Мечта молодого человека») была записана Эдвардом Бантингом в 1792 году на основе выступления арфиста Доннчада О Хамсайга (Денис Хемпсон) в Фестиваль арфы в Белфасте, и эта мелодия позже стала известна далеко за пределами Ирландии как «Последняя роза лета» . Бантинг опубликовал его в 1796 году. [5] О Хамсай жил в Магиллигане , недалеко от дома Росса в Лимавади. Хемпсон умер в 1807 году. [1]

В 2000 году Брайан Одли показал, как характерная высокая часть мелодии возникла из припева из «The Young Man's Dream», который со временем прокрался в основу музыки. Он также обнаружил оригинальные слова мелодии в том виде, в каком мы ее знаем сейчас, которые были написаны Эдвардом Фитцсиммонсом и опубликованы в 1814 году; его песня - «Исповедь Деворгиллы», также известная по первой строчке «Oh Shrive Me Father». [6]

Потомки слепого скрипача Джимми МакКарри утверждают, что это тот музыкант, у которого мисс Росс записала мелодию, но исторических свидетельств, подтверждающих это предположение, нет. Аналогичное утверждение было сделано относительно того, что мелодия «пришла» к слепому странствующему арфисту Рори Даллу О'Кахану во сне. Документальный фильм, подробно описывающий эту версию, был показан по Общественному телевидению Мэриленда в США в марте 2000 года; [7] ссылка на это была также сделана историком Джоном Гамильтоном в телепрограмме Майкла Портильо «Великие британские железнодорожные путешествия идут в Ирландию» в феврале 2012 года . [8]

Уровень оценки музыки

В первом издании мелодия звучит так:

\new Staff \relative d'{ \clef "treble" \key es \major \time 4/4 \partial 4. d8 [ es8 f8 ] | % 1 г4. f8 g8 [ c8 ] bes8 [ g8 ] | % 2 f8 [ es8 ] c4 r8 es8 [ g8 as8 ] | %3 бес4. c8 bes8 [ g8 es8 g8 ] | % 4 f2 r8 d8 [ es8 f8] | % 5 г4. f8 g8 [ c8 ] bes8 [ g8 ] \break | % 6 f8 [ es8 c8 b8 ] c8 [ d8 es8 f8 ] | %7 г4. as8 g8 [ f8 es8 f8 ] | % 8 es2 r8 bes'8 [ c8 d8 ] | %9 эс4. d8 d8 [ c8 бес8 g8 ] | \barNumberCheck #10 bes8 [ g8 ] es4 r8 bes'8 [ c8 d8 ] \break | % 11 es4. d8 d8 [ c8 бес8 g8 ] | % 12 f2 r8 bes8 [ bes8 bes8 ] | % 13 г'4. f8 f8 [ es8 ] c8 [ es8 ] | % 14 bes8 [ g8 ] es4 r8 d8 [ es8 f8 ] | % 15 g8 [ c8 ] bes8 [ g8 ] f8 [ es8 ] c8 [ d8 ] | % 160 es2 ~ es8 \bar "|." }

Лирические настройки

Дэнни Бой

Самый популярный текст мелодии - « Danny Boy » («О, Дэнни, мальчик, трубы, трубы зовут»), написанный английским юристом Фредериком Эдвардом Уэзерли в 1910 году и положенный на мелодию в 1913 году.

Исповедь Деворгиллы

Первыми текстами, которые были исполнены под эту музыку, были «Исповедь Деворгиллы», также известная как «О, освободи меня, отец».

'Ой! смири меня, отец, скорее, спеши и смири меня,
«Вот садится ужасное и пылающее солнце;
«Её лучи покоя, — нет, смысла лишают меня,
«Поскольку святое дело еще не завершено».
Мудрец, бальзам муки странника,
Успокоил ее сердце, чтобы еще раз отдохнуть;
И обещание помилования успокаивает пытки,
Пилигрим рассказал ей о своих горестях.

Первым писателем, после публикации Петри, наложившим стихи на эту мелодию, был Альфред Персиваль Грейвс в конце 1870-х годов. Его песня называлась «Буду ли я цветущей яблоней Эрин на тебе». Позже Грейвс заявил, что «эта постановка, на мой взгляд, была слишком похожа на стиль церковной музыки и, как мне кажется, не имела, как следствие, успеха». [6]

Был бы я над тобой яблоневым цветком Эрин,
Или роза Эрин во всей своей красе,
Уронить перед тобой свои самые богатые лепестки,
В саду, где ты гуляешь один;
В надежде, что ты повернешься и соберешь маленький букетик,
Любящими пальцами, проходящими сквозь мою листву,
И поцелуй его близко и заставь его покраснеть
Выдохнуть всю ее сладость на твоей груди.

Ирландская песня о любви

Кэтрин Тайнан Хинксон опубликовала слова «Ирландской песни о любви» в 1892 году. [9] Грейвс положил эти слова на мелодию в своем « Ирландском песеннике» 1894 года , где мелодия впервые была названа описательно «Londonderry Air» (в отличие от названий правильно названные песни в песеннике «Londonderry Air» не были заключены в кавычки). [10]

Если бы я был нежным цветком яблони
Это плавает и падает с искривленной ветки
Лежать и терять сознание в твоей шелковой груди
В твоей шелковистой груди, как сейчас.
Или я был бы немного полированным яблоком
Чтобы ты схватил меня, проскользнув так холодно,
Пока солнце и тень будут пестрить на твоей лужайке,
Твоя одежда из батиста и твои волосы из золотого плетения.

Гимны

Как и многие народные мелодии , «Лондондерри Эйр» также используется в качестве гимна ; особенно за «Я не могу сказать» Уильяма Янга Фуллертона . [11]

Я не могу сказать, почему Тот, Кому поклоняются ангелы,
Должен возложить Свою любовь на сынов человеческих,
Или почему, как пастырь, Он должен искать странников,
Чтобы вернуть их, они не знают, как и когда.
Но я знаю, что Он родился от Марии
Когда ясли Вифлеема были Его единственным домом,
И что Он жил в Назарете и трудился,
И вот пришел Спаситель, Спаситель мира.

Он также использовался Говардом Арнольдом Уолтером в качестве декорации для фразы «Я был бы правдой» на похоронах Дианы , принцессы Уэльской :

Я буду прав, потому что есть те, кто мне доверяет.
Я был бы чист, потому что есть те, кому это небезразлично.
Я буду сильным, потому что мне придется много страдать.
Я был бы смелым, потому что есть на что отважиться.
Я был бы другом для всех, врагом, без друзей.
Я бы подарил и забыл подарок,
Я был бы смирен, ибо знаю свою слабость,
Я бы смотрел вверх, смеялся, любил и жил.

«Londonderry Air» также использовалась в качестве мелодии для южного госпел- хита «He Looked Beyond My Fault», написанного Дотти Рэмбо и впервые записанного ее группой The Rambos в 1968 году .

На эту мелодию исполняются и другие гимны:

В Дерри Вейл

У. Г. Ротери, британский автор текстов (1858–1930), написавший английские тексты для таких песен, как «Art Thou Troubled» Генделя, написал следующие тексты на мелодию «The Londonderry Air»:

В Дерри Вейл, у поющей реки,
так часто я заблудился, ах, много лет назад,
и собирал утром золотые нарциссы
которое пришло вместе с весной и зажгло мир.
О, Дерри Вейл, мои мысли постоянно меняются.
к твоему широкому потоку и подветренной стороне, окруженной волшебством.
К твоим зеленым островам тоскует мое изгнанное сердце,
так далеко за морем.
В Дерри Вейл, среди темных вод Фойла,
лосось прыгает рядом с бурлящей плотиной.
Морские птицы зовут, я все еще слышу, как они зовут.
в долгих ночных снах о тех, кто так дорог.
О, медлительные годы, летите быстрее, быстрее,
Я так хочу увидеть эту любимую долину,
Я хочу знать, что меня не забывают,
И там, дома, спокойно жить.

Далеко

Джордж Сигерсон написал стихотворение, которое TRG Jozé положил на эту мелодию в 1901 году. Эта постановка была популяризирована в начале 20 века Хором Орфея Глазго под руководством сэра Хью С. Робертона .

Как колокола, струящиеся над сияющими морями
Когда утро взойдёт на майские луга,
Слабые голоса наполняют западный бриз,
С шепчущей песней издалека.
О, дорогие лощины Дунавора
Дом в од'русском Оссори,
Но сладкий, как мёд, бегущий по тебе,
Золотой берег Далеко-далеко.
Там поет голос, чья чудесная мелодия
Падает алмазным дождем выше,
Что в лучезарной заре июня,
Обновите мир молодости и любви.
О, справедливые источники Фарранфора
И ярка волнистая Баллинтре,
Но сладкий, как мёд, бегущий по тебе,
Золотой берег Далеко-далеко.

Другой

Инструментальные настройки

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ AB Майкл Робинсон. «Дэнни Бой — тайна раскрыта!». Стоящие камни . Проверено 26 июля 2007 г.
  2. ^ Петри, Джордж (1855). Сборник Петри старинной музыки Ирландии в переложении для фортепиано-форте. Том. 1. Дублин. п. 57 . Проверено 11 декабря 2017 г.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  3. ^ Гилкрист, Энн Геддес (1934). «Новый свет на Лондондерри Эйр». Журнал Общества английского народного танца и песни . 1 (3): 115–121. JSTOR  4521039.
  4. ^ Шилдс, Хью (1974). «Новые даты старых песен 1766–1803». Длинная комната (Журнал библиотеки Тринити-колледжа, Дублин) .
  5. ^ Бантинг, Эдвард (1796). Общий сборник древней ирландской музыки .
  6. ^ аб Одли, Б. (2000). «Происхождение Лондондерри Эйр». Журнал Королевской музыкальной ассоциации . 125 (2): 205–247. дои : 10.1093/jrma/125.2.205.
  7. Общественное телевидение Мэриленда, 5 марта 2000 г. Архивировано 14 октября 2008 г. в Wayback Machine.
  8. ^ «Великое британское железнодорожное путешествие отправляется в Ирландию - Баллимони в Лондондерри», серия 3, серия 25, 3 февраля 2012 г., BBC Two
  9. ^ Тайнан, Кэтрин (1892). Ирландские песни о любви. Лондон: Т. Фишер Анвин . п. 109. ОСЛК  2421518.
  10. ^ Грейвс, Альфред Персиваль (1895). Сборник ирландских песен: с оригинальными ирландскими мелодиями. Лондон: Т. Фишер Анвин . п. 141. ОСЛК  222190614.
  11. ^ «Я не могу сказать» . Проверено 2 декабря 2013 г.
  12. ^ «Он выглядел не по моей вине» . Дискогс.
  13. ^ Белл, Дж. Л. и Мауле, Дж. , Го, тихий друг , в Лаудате , нет. 444, опубликовано Decani Music, 1999 г.
  14. ^ Хэмптон, Джени (2008). Олимпиада жесткой экономии . Аурум Пресс.
  15. ^ "GNCA-0343 | Токохана / янагинаги - VGMdb" . Vgmdb.net . Проверено 9 января 2021 г.
  16. ^ "MusicVoice, 1 июля 2018 г. (на японском языке)".イルランドは似ている. Проверено 11 сентября 2018 г.
  17. ^ Хиндмарш, Пол (1983). Фрэнк Бридж: Тематический каталог, 1900–1941 . Лондон : Faber Music . п. 59.
  18. ^ "Доблестная зеленая компания". www.frankduarte.com. Архивировано из оригинала 3 февраля 2014 года . Проверено 4 января 2014 г.
  19. ^ «Томас Льюис «Справочник по музыке Перси Грейнджера»» . Percygrainger.org . Проверено 5 сентября 2013 г.

Внешние ссылки

Аудиоклипы