stringtranslate.com

Macht hoch die Tür

" Macht hoch die Tür " ("Распахни дверь") — популярный немецкий адвентский гимн , написанный в XVII веке в герцогской Пруссии . Слова были написаны Георгом Вайсселем в 1623 году для торжественного открытия церкви Альтросгартер в Кёнигсберге . Мелодия, которая теперь ассоциируется с текстом, впервые появилась в 1704 году в сборнике гимнов Иоганна Анастасиуса Фрейлингхаузена .

" Macht hoch die Tür " появляется под номером 1 в современном немецком протестантском сборнике гимнов Evangelisches Gesangbuch (EG 1). Он также является частью католического сборника гимнов Gotteslob (GL 218) и других. Как одна из самых известных и популярных адвентистских песен, [1] она была переведена на английский язык Кэтрин Уинкворт в 1855 году как "Поднимите свои головы, могущественные врата". Она также была переведена на шведский и норвежский языки , а также на индийские языки, такие как телугу и тамильский .

История

Слова песни " Macht hoch die Tür " были написаны Георгом Вайсселем в 1623 году. Он написал гимн по случаю открытия церкви Altroßgärter Kirche в Кёнигсберге во второе воскресенье Адвента того года, где он был назначен министром в следующее воскресенье. Для службы по назначению его министром в следующее воскресенье он написал " Such, wer da will, ein ander Ziel ". [2]

Лишь в середине XIX века гимн был широко опубликован в протестантских сборниках гимнов. В XX веке он стал основной песней в сборниках гимнов. Kirchenlied 1938 года стал первым католическим сборником, включившим его. [1]

« Macht hoch die Tür » появляется под номером 1 в современном немецком протестантском сборнике гимнов Evangelisches Gesangbuch (EG 1). [2] [3] Он также является частью католического сборника гимнов Gotteslob (GL 218) [4] и опубликован в 62 сборниках гимнов. [5] Во второй половине 20-го века он также был включен в несколько сборников рождественских гимнов, не предназначенных для церковного использования. [1]

Текст

Гимн в «Freylinghausensches Gesangbuch» 1734 года , впервые с мелодией, которая стала популярной

Текст песни « Macht hoch die Tür » состоит из пяти строф по восемь строк в каждой. Начало основано на призыве открыть ворота для Царя из Псалма 24 , что вызывает вопрос, для какого царя (Псалтирь 24:7–10). Первоначально этот отрывок означал празднование внесения Ковчега Завета в Храм в Иерусалиме . В христианской церкви он был рано истолкован как относящийся также к въезду Иисуса в Иерусалим , рассказанному Матфеем (Матфей 21:1–9) со ссылкой на Захарию (Захария 9:9). [6] И псалом, и Евангелие предназначены для чтения в протестантской церкви в Германии в первое воскресенье Адвента . [1]

Последние две строки всех строф выражают хвалу, подобную рефрену . Первая восхваляет Бога, вторая — Спасителя , третья — Утешителя , четвертая — Троицу , а последняя — имя Бога во веки веков. [6]

« Macht hoch die Tür, die Tor macht weit;
es kommt der Herr der Herrlichkeit,
ein König aller Königreich,
ein Heiland aller Welt zugleich,
der Heil und Leben mit sich Bringt;
derhalben jauchzt, mit Freuden Singt:
Gelobet sei mein Gott,
mein Schöpfer reich von Rat.

Er ist gerecht, ein Helfer wert; Sanftmütigkeit
ist sein Gefährt,
sein Königskron ist Heiligkeit,
sein Zepter ist Barmherzigkeit ; mein Heiland groß von Tat. O wohl dem Land, o wohl der Stadt, so diesen König bei sich Hat. Wohl allen Herzen insgemein, da dieser König ziehet ein. Er ist die rechte Freudensonn, Bringt mit sich lauter Freud und Wonn. Gelobet sei mein Gott, mein Tröster früh унд плюнул. Macht hoch die Tür, die Tor macht weit, eu'r Herz zum Tempel zubereit'. Die Zweiglein der Gottseligkeit steckt auf mit Andacht, Lust und Freud; так что kommt der König auch zu euch, ja, Heil und Leben mit zugleich. Гелобет сей мой Готт, волл Крыса, волл Тат, волл Гнад. Komm, o mein Heiland Jesu Christ, meins Herzens Tür dir offen ist. Ach zieh mit deiner Gnade ein; dein Freundlichkeit auch uns erschein. Dein Heilger Geist uns führ und leit den Weg zur ewgen Seligkeit. Dem Namen dein, о господин, sei ewig Preis und Ehr.






























Поднимите головы, могучие врата!
Вот, Царь Славы ждет;
Царь царей приближается,
Спаситель мира здесь.
Жизнь и спасение Он несет,
Поэтому радуйтесь и радостно пойте:
Мы славим Тебя, Отче, ныне,
Творец, премудр Ты!

Помощник справедливый Он идет к Тебе,
Его колесница - смирение,
Его царский венец - святость,
Его скипетр - жалость в беде,
Он приносит конец всем нашим горям;
Поэтому земля радуется и поет:
Мы славим Тебя, Спаситель, ныне,
Могущественный в деле Ты!

О благословенная земля, благословенный город,
Где исповедуется Христос Правитель!
О счастливые сердца и счастливые дома ,
К кому приходит этот Царь в торжестве!
Он - безоблачное Солнце радости,
Который приносит чистое наслаждение и блаженство.
Мы славим Тебя, Дух, ныне,
Наш Утешитель Ты!

Распахни врата своего сердца;
Сделай его храмом, отделенным
от земного использования для Небесного дела,
Украшенным молитвой, любовью и радостью.
Так войдет твой Владыка
И начнется новая и благородная жизнь.
Тебе, о Боже, хвала
За слово, дело и благодать!

Искупитель, приди! Я широко открываю
Тебе Свое сердце; здесь, Господь, пребывай!
Дай мне почувствовать Твое внутреннее присутствие,
Твою благодать и любовь во мне открыть;
Твой Святой Дух направь нас
Пока наша славная цель не будет достигнута.
Вечную хвалу и славу
Мы возносим Твоему имени.

Мелодии

Прошло некоторое время, прежде чем текст « Macht hoch die Tür » соединился с популярной сегодня мелодией. Первой музыкой к текстам была пятиголосная хоровая постановка Иоганна Стобойса , [6] которого Вайссель знал еще со времен учебы в Кенигсберге. [2] В 1642 году Стобойс переиздал Preußische Fest-Lieder auf das ganze Jahr für 5–8 Stimmen своего учителя Йоханнеса Эккарда , который был впервые напечатан в 1598 году. Он включил свою постановку «Macht hoch die Tür» в свой Erster . Тейл (Первая часть). [7]

Мелодия, которая теперь ассоциируется с текстом, впервые появилась в 1704 году в сборнике гимнов Иоганна Анастасия Фрейлингхаузена под названием Geist-reiches Gesang-Buch (Песнопение, богатое духом). [6] [8]

Гимн часто клали на музыку. Фридрих Зильхер составил четырехчастную версию: [9]


\header { tagline = ##f аранжировщик = "Настройка: Фридрих Зильхер" } \layout { indent = 0 \context { \Score \remove "Bar_number_engraver"} } global = { \key g \major \time 3/4 \partial 4 } сопрано = \relative a' { \global \set Staff.midiInstrument = "церковный орган" b4 | d2 c4 b2 a4 g (a) b a2 d4 c2 c4 b2 b4 a (g) a g2 \ дышать b4 | a2 a4 b (цис) dd (e) цис d2 a4 b2 a4 b (цис) dd (e) цис d2 \breathe d4 | e2 d4 e2 d4 e (d) c b2 d4 e2 d4 e2 d4 e (d) c b2 \ дышать d4 | g,2 g4 c2 b4 a2.~a2 \breathe d4 c2 b4 a (g) a g2.~g2 \bar "|." } alto = \relative g' { \global \set Staff.midiInstrument = "церковный орган" g4 | g2 g4 g2 fis4 g (fis) g fis2 g4 g2 fis4 g2 g4 fis (e) fis d2 \ дышать g4 | e2 fis4 g2 a4 g2 e4 fis2 a4 g2 a4 g2 a4 b2 a4 a2 \ дышать b4 | c2 b4 g2 g4 g2 fis4 g2 g4 e (fis) g g2 g4 g2 fis4 g2 \breathe g4 | e2 e4 e (fis) g fis2.~fis2 \breathe g4 g2 g4 g (e) fis d2.~d2 \bar " |." } тенор = \relative c' { \global \set Staff.midiInstrument = "церковный орган" \transposition g, d4 | b2 e4 d2 c4 b2 d4 d2 d4 e2 d4 d2 d4 c2 c4 b2 \breathe d4 | cis2 d4 d4 (e) d b2 a4 a2 d4 d2 d4 d (e) dd (g) g fis2 \breathe g4 | g2 g4 c,2 b4 c (b) d d2 b4 c (a) b c2 b4 c (b) a g2 \дыхание d'4 | c2 c4 c2 d4 d2.~d2 d4 e2 d4 c2 c4 b2.~b2 \ такт "|." } бас = \relative g { \global \set Staff.midiInstrument = "церковный орган" \transposition g, g4 | g2 g4 g2 d4 e2 b8 [c] d2 b'4 a2 d,4 g2 b, 4 d2 d4 g2 \дышать g4 | a2 d,4 g2 fis4 e2 a4 d,2 fis4 g2 fis4 g (e) fis g2 a4 d2 \дышать g,4 | c2 g4 c,2 g'4 c, (d) d g2 g4 c,2 g'4 c2 g4 c, (d) d e2 \breathe b'4 | c2 b4 a2 g4 d2.~d2 \breathe b'4 c2 g4 d2 d4 g2.~g2 \bar "|." } куплет = \lyricmode { Хоть Тюр, хоть Тор может быть! Es kommt der Herr der Herr -- lich -- keit, ein Kö -- nig al -- ler Kö -- nig -- reich, ein Hei -- Land al -- ler Welt zu -- gleich, der Heil und Le - - ben mit sich Bringt, der -- hal -- ben jauchzt, mit Freu -- densingt: ge -- lo -- bet sei mein Gott, __ mein Schöp -- фер, рейх фон Рат! __ } \score { \new ChoirStaff << \new Staff << \clef treble \new Voice = "сопрано" { \voiceOne \сопрано } \addlyrics \verse \new Voice = "альт" { \voiceTwo \альт } >> \new Staff << \clef bass \new Voice = "tenor" { \voiceOne \tenor } \new Voice = "bass" { \voiceTwo \bass } >> >> \layout { } } \score { { << \ сопрано \\ \альт \\ \тенор \\ \бас >> } \миди { \темп 4=144 } }

Макс Регер сочинил пятиголосную хоровую постановку № 1 из своего сочинения 1899 года Zwölf deutsche geistliche Gesänge , WoO VI/13/1. [10]

Переводы

Как одна из самых известных и популярных песен Адвента , « Macht hoch die Tür » была переведена на несколько языков. Нильс Йоханнес Хольм перевел ее на норвежский язык в 1829 году, а Магнус Броструп Ландстад в 1861 году перевел ее как «Gjør døren høy». [11] Кэтрин Винкворт написала перевод на английский язык в 1855 году: «Поднимите свои головы, могущественные врата». [12] Шведская версия «Gör porten hög» была переведена Якобом Аррениусом  [sv] для Книги гимнов Йеспера Сведберга , напечатанной в 1694 году. Она была пересмотрена для более позднего издания Йоханом Олафом Валлином. [13] На английский язык она была переведена как «Распахните дверь» Грасией Гриндаль  [Wikidata] . [14]

Ссылки

  1. ^ abcd Фишер, Майкл. «Macht hoch die Tür, die Tor macht weit». Liederlexikon (на немецком языке) . Проверено 7 января 2024 г.
  2. ^ abc Henkys, Юрген (2013). «Dichtung, Bibel und Gesangbuch: Hymnologische Beiträge in dritter Folge». Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch . Ванденхук и Рупрехт. стр. 29–57. ISBN 978-3-52-562425-8.
  3. ^ Evangelisches Gesangbuch . Ausgabe für die Evangelisch-Lutherischen Kirchen в Баварии и Тюрингии. 2-е изд. Evangelischer Presseverband für Bayern, Мюнхен, 1995, ISBN 3-583-12100-7 , стр. 31–32. 
  4. ^ Готтеслоб . Katholisches Gebet- und Gesangbuch. Ausgabe für das Bistum Limburg. Лан, Кевелаер 2013, ISBN 978-3-7840-0204-0
  5. ^ "Macht hoch die Tür" . сайт гимнария.org . Проверено 27 ноября 2017 г.
  6. ^ abcd Хан, Герхард, изд. (2000). «1 Macht hoch die Tür». Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch . Ванденхук и Рупрехт . стр. 52–57. ISBN 978-3-52-550319-5.
  7. ^ Йоханнес Эккард : Erster Theil Der Preussischen Fest-Lieder , Эльбинг 1642. Нахдрук, изд. Густав Вильгельм Тешнер  [ де ] . Breitkopf & Härtel 1858, стр. 4–5 (Digitalisat).
  8. ^ Иоганн Анастасиус Фрейлингхаузен : Geist-reiches Gesang-Buch . 3. Ауфляж. Вайзенхаус, Галле 1706, S. 7 f. ( Digitalisat , стр. 7, в Google Книгах ).
  9. ^ Фридрих Зильхер / Macht hoch die Tür, Carus-Verlag , 2013
  10. ^ 12 Deutsche geistliche Gesänge, WoO VI/13 (Регер, Макс): партитуры в рамках Международного проекта библиотеки музыкальных партитур
  11. ^ "Гьёр Дорен Хой" . Магазин Norske Leksikon (на норвежском языке) . Проверено 30 ноября 2017 г.
  12. ^ «Поднимите головы, великие врата». Сборник гимнов Гарвардского университета . Издательство Гарвардского университета . 2007. стр. 101. ISBN 978-0-67-402696-4.
  13. ^ "Gör porten hög, gör dörren bred" . сайт гимнария.org . Проверено 30 ноября 2017 г.
  14. ^ "32. Распахните дверь". Лютеранская книга богослужения (индексная запись) . Получено 4 декабря 2023 г. – через hymnary.org.

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки