«Силы тьмы» (исланд. Makt Myrkranna ) — исландская книга 1901 года Вальдимара Асмундссона , которая, как утверждается, является переводом «Дракулы » Брэма Стокера . Она основана на более ранней адаптации «Дракулы» , шведской адаптации того же названия, выполненной «A—e» ( швед .: Mörkrets makter ), в частности, на сокращённой версии. [1] Обе версии значительно отличаются от «Дракулы» , опубликованной на английском языке, и, как полагают, использовали ранний черновик романа Стокера в качестве частичной основы для перевода. [2]
В период с января 1900 года по март 1901 года «Дракула» публиковался в рейкьявикской газете Fjallkonan ( Леди горы ) под названием Makt Myrkranna ( Силы тьмы ). [3] Вальдимар, указанный как исландский переводчик, был мужем Бриет Бьярнхединсдоттир , редактора Fjallkonan в то время. [4] В 1901 году Вальдимар опубликовал Makt Myrkranna в Рейкьявике, издатель был указан только как Nokkrir Prentarar («разные издатели»). [5] Остаётся неизвестным, кто на самом деле опубликовал книгу. [5] Часть 1 Makt Myrkranna, состоящая из страниц 5–167, посвящена визиту Томаса Харкера (как здесь переименован Джонатан Харкер ) в Замок Дракулы в Трансильвании, в то время как Часть 2, состоящая из страниц 168–210, посвящена остальной части «Дракулы» . [5] В Makt Myrkranna было включено предисловие, которое, как утверждалось, было написано Стокером и датировано августом 1898 года [6] , более чем через год после публикации «Дракулы» в Англии в мае 1897 года.
В предисловии автора (исландское: Formáli höfundarins ) утверждается, что роман основан на «таинственной рукописи», а события « Дракулы» на самом деле реальны, а имена персонажей изменены только для защиты их частной жизни. [7] Предисловие игнорировалось международной наукой до 1986 года, пока его не обнаружил ученый Ричард Долби , который перевел его на английский язык. [8] Предисловие к «Makt Myrkranna» цитировалось в статьях [9], но никогда не включалось ни в одно из английских изданий « Дракулы» до 2017 года. [3] В предисловии описываются убийства, совершенные Джеком Потрошителем (в предисловии: Jakobs kviðristara ) между 1888 и 1891 годами, как произошедшие в «общественной памяти». Перевод Долби сравнивает их с работой другого преступника, который «появился в истории немного позже». [10] Перевод Ганса де Рооса меняет порядок этих событий: «Эта серия преступлений... создала... столько же ужаса... сколько и позорные убийства Джека Потрошителя, которые произошли немного позже». Позже в рассказе граф упоминает «убитых женщин, найденных в мешках, дрейфующих в Темзе», намекая на убийства торсов в Темзе между 1887 и 1889 годами.
Предисловие автора гласит:
Читатель этой истории очень скоро поймет, как события, описанные на этих страницах, постепенно стягивались в логическое целое. Помимо использования незначительных деталей, которые я считаю ненужными, я позволил вовлеченным людям рассказать о своем опыте по-своему; но по понятным причинам я изменил имена людей и названия мест. Во всем остальном я оставляю рукопись без изменений, из уважения к пожеланиям тех, кто считает своим долгом представить ее публике.
Я совершенно убежден, что нет никаких сомнений в том, что описанные события действительно имели место, какими бы невероятными и непостижимыми они ни казались на первый взгляд.
И я далее убежден, что они должны всегда оставаться в определенной степени непостижимыми, хотя продолжающиеся исследования в области психологии и естественных наук, возможно, в будущем дадут логические объяснения столь странным событиям, которые в настоящее время не могут понять ни ученые, ни тайная полиция.
...Разные люди вспоминают замечательную группу иностранцев, которые на протяжении многих сезонов играли яркую роль в жизни аристократии здесь, в Лондоне: и некоторые вспомнят, что один из них исчез совершенно внезапно, без видимой причины, не оставив никаких следов.
Все люди, которые вольно или невольно сыграли свою роль в этой замечательной истории, общеизвестны и пользуются большим уважением. И Джонатан Хоукер, и его жена (женщина с характером), и доктор Сьюард — мои друзья, и были ими много лет, и я никогда не сомневался, что они говорят правду; и высокоуважаемый ученый, который появляется здесь под псевдонимом, также будет известен во всем образованном мире своим настоящим именем, которое я не хотел указывать, чтобы скрыть от людей — и меньше всего тех, кто по опыту научился ценить и уважать его гений и его достижения, поскольку они придерживаются его взглядов на жизнь не больше, чем я. Но в наше время всем серьезно мыслящим людям должно быть ясно, что «на небе и на земле есть больше вещей, чем вы можете себе представить в своей философии». Лондон, август 1898 г.» [7]
В Исландии Makt myrkranna получила только одну современную рецензию – и она была отрицательной. В 1906 году Бенедикт Бьёрнссон (1879–1941) написал.
Без сомнения, по большей части это бесполезный мусор, а иногда даже хуже, чем бесполезный, полностью лишенный поэзии и красоты и далекий от какой-либо психологической правды. «Фьяллконан» представил разного рода мусор, включая длинный рассказ «Силы тьмы». Этот рассказ лучше бы не писали, и я не вижу, чтобы такая ерунда обогатила нашу литературу. [11]
Бенедикт был представителем более молодого поколения, чем Вальдимар, и опасался, что перевод «дешевой» сенсационной литературы из-за рубежа может заменить собственную литературную продукцию Исландии, включая его собственную.
Несмотря на отсутствие положительных отзывов, Makt Myrkranna стал нарицательным именем в Исландии после того, как в 1932 году в кинотеатре Рейкьявика был показан фильм «Дракула» с Белой Лугоши (1931); это название стало общим для целой серии фильмов о вампирах. [12]
Исландский лауреат Нобелевской премии Халлдор Лакснесс (1902–1998) был под сильным впечатлением от исландского издания « Дракулы» : «И не забудьте Makt Myrkranna (Брэма Стокера) со знаменитым немертвым графом Дракулой в Карпатах, который был не менее популярен, чем сегодня; один из лучших авторов страны был нанят для перевода романа: Вальдимар Асмундссон». [13] Собственный роман Халлдора Kristnihald undir Jökli (1968) был во многом основан на Makt Myrkranna . [14] [a]
Шумиха вокруг английского перевода де Рооса также вызвала новый интерес к роману в Исландии. [15] [16] [17]
В 2014 году голландский ученый Ганс Корнель Де Роос впервые заметил, что исландская версия « Дракулы» на самом деле не была переводом, а была совсем другим романом, нежели версия Стокера. [3] В 2017 году Де Роос перевел «Макт Миркранна» на английский язык под названием « Силы тьмы. Утраченная версия Дракулы» . [3] Обнаружение различий между романами вызвало много споров, и было предложено три теории:
Сюжет Makt Myrkranna по сути такой же, как и у Dracula , хотя различия между Dracula и Makt Myrkranna были много прокомментированы. Многие персонажи имели другие имена, книга была короче, и в Makt Myrkranna было больше акцента на сексуальности персонажей . [2] Рус писал: «Хотя Dracula получил положительные отзывы в большинстве газет того времени... оригинальный роман может быть утомительным и извилистым... Powers of Darkness , напротив, написан в кратком, энергичном стиле; каждая сцена дополняет развитие сюжета». [2] Стокер в Dracula заставляет графа благосклонно отзываться о викингах-берсерках из Исландии как о кровожадных воинах, которые были ужасом Европы, Азии и Африки, которых Вальдимар удалил. [19] Стокер также наделил Дракулу способностью превращаться в любое животное, которое ему понравится, но Вальдимар лишил его этой способности, хотя вдохновением для этой способности Дракулы послужил исландский фольклор, о котором Стокер узнал из «Книги оборотней» Сабины Баринг-Гулд , которая некоторое время жила в Исландии. [19]
Несмотря на то, что в предисловии автора говорилось о его «друге» Джонатане Харкере, в Makt Myrkranna его зовут Томас Харкер, Мина Харкер становится Вильмой Харкер, а Люси Вестенра переименовывается в Люси Вестерн. [20] Только граф Дракула не переименован. [18] Вильма Харкер описывается как отправившаяся в Вену на лечение к доктору Зигмунду Фрейду , аспект ее предыстории, который не появляется в Dracula . [20] Dracula — это эпистолярный роман; в отличие от Makt Myrkranna, в Части II есть всеведущий рассказчик. [21] Американский писатель Колин Флеминг утверждал, что частые ссылки на скандинавскую мифологию и скандинавскую литературу в Makt Myrkranna были вкладом в историю Вальдимара, а не Стокера. [21] Флеминг отметил, что в «Дракуле » Стокер использовал тонкие сексуальные отсылки, чтобы служить метафорами для «...более глубоких, темных концепций: идея антихриста, кровососание, служащее убедительной, адской инверсией общения. «Мак Миркранна» , наоборот, могла бы иметь подзаголовок «Похоть в плаще». [21] В «Мак Миркранне » Харкер одержим грудью, поскольку он часто говорит о «груди» разных женщин, с которыми он сталкивается в Трансильвании. [21]
Одно из принципиальных различий между «Дракулой» и «Макт Миркранна» заключается в том, что большая часть последнего посвящена пребыванию Харкера в замке Дракулы, а история, составляющая большую часть «Дракулы», представлена лишь в очень сокращенной форме. [3] Визит Харкера в Трансильванию занимает 80% «Макт Миркранны» . [22] Канадский писатель Майкл Мельгаард в рецензии описал «Макт Миркранну » как нечто более «медленное», поскольку Харкеру требуется много времени, чтобы осознать, что он является пленником Дракулы; в отличие от этого в «Дракуле » он почти сразу понимает, что является пленником. [3] Опыт Харкера в замке Дракулы более интуитивный и интенсивный в «Макт Миркранне» . Например, в «Дракуле » Харкер находит руины часовни, которую он описывает как «очевидно использовавшуюся как кладбище», которая превращается в комнату, полную гниющих трупов и оккультных знаков в «Макт Миркранне» . [3] Другие впечатления Харкера, которых нет в «Дракуле » , включают нахождение тела мертвой крестьянской девушки, убитой Дракулой, и наблюдение за тем, как граф проводит черную мессу, которая заканчивается человеческим жертвоприношением. [21]
У лорда Артура Холмвуда в Makt Myrkranna есть сестра по имени Мэри, которая не появляется в Dracula . [23] Невесты Дракулы не появляются в Makt Myrkranna , так как у Дракулы есть только одна спутница, прекрасная и соблазнительная Жозефина. [23] Один из героев Dracula , доктор Джон Сьюард , сходит с ума в Makt Myrkranna в результате ужасов, совершенных Дракулой, в то время как невменяемый пациент Сьюарда, Ренфилд , не появляется в Makt Myrkranna . [23] Дракула более развит как персонаж в Makt Myrkranna и находится в контакте с различными правительствами, что намекается на стремление к мировому господству. [3] В Makt Myrkranna Дракула проявляет сильные ницшеновские тенденции, когда он говорит о своем презрении к христианству за почитание слабых вместо сильных, и заявляет, что его намерение - заставить весь мир "преклониться перед сильными". [23] Социальный дарвинизм был популярной идеологией в 1890-х годах, и большая часть риторики, которую Дракула использует в Makt Myrkranna , отражает социал-дарвинистские темы, поскольку он неоднократно заявляет о своем презрении к слабым, которые существуют только для того, чтобы служить сильным; в этом случае буквально, поскольку Дракула и его товарищи-вампиры живут за счет крови людей, слишком слабых, чтобы защитить себя. [22] В Makt Myrkranna Дракула не бежит обратно в Трансильванию, но вместо этого его убивает в его лондонском доме группа героев во главе с доктором Ван Хельсингом. [23]
В Makt Myrkranna есть похожий на Шерлока Холмса детектив по имени инспектор Баррингтон, который расследует убийства, совершенные Дракулой, который не появляется в Dracula . [20] В Makt Myrkranna Дракула приезжает в Англию не один, а с глухонемой женщиной, которая, по-видимому, является его рабыней, и вместе с другой красивой аристократкой женщиной-вампиром, Жозефиной, которая выставляет напоказ свою сексуальность. [20] Жозефина описывается как имеющая «открытую шею и верхнюю часть груди», но при этом носящая «ожерелье из сверкающих бриллиантов», в котором Харкер находит «что-то непристойное», несмотря на свое очевидное влечение к ней. [20] Самое примечательное, что Дракула живет не в поместье в сельской местности Эссекса, а в ветхом старом особняке в лондонском Ист-Энде. [24] Британский ученый Клайв Блум отметил, что когда Стокер впервые начал писать роман, который стал Дракулой , он представлял себе английскую резиденцию Дракулы как особняк в Ист-Энде, который видел лучшие дни, и изменил английский дом Дракулы на благородный особняк в сельской местности только в окончательном черновике Дракулы , который был написан в начале 1897 года. [25] Блум утверждал, что тот факт, что Дракула в Makt Myrkranna живет в обветшалом лондонском особняке, полностью соответствующем первоначальному видению Стокера, убедительно свидетельствует о том, что Makt Myrkranna основан на раннем черновике романа. [25]
Биограф Стокера, Дэвид Дж. Скал , также утверждал, что Вальдимар основывал свой перевод на заброшенном раннем черновике « Дракулы» , отмечая, что заметки Стокера во время написания «Дракулы» показывают, что он представлял себе инспектора Баррингтона одним из героев книги, но позже исключил его, назначив его роль в сюжете доктору Абрахаму Ван Хельсингу . [26] Поскольку инспектор Баррингтон не является персонажем в «Дракуле» , Вальдимар мог не знать о нем, что доказывает, что он действительно использовал ранний черновик « Дракулы» в качестве своего источника, который он получил либо напрямую, либо косвенно через сериализацию Mörkrets makter . [26] Заметки Стокера показывают, что он представлял себе Дракулу как имеющего немую-глухую женщину-домоправительницу, которая не попала в окончательный вариант «Дракулы» , но которая появляется как персонаж в «Мак Миркранне » , что является еще одним доказательством того, что исходный материал «Мак Миркранны» был ранним черновиком. [26] Аналогичным образом, заметки Стокера показывают, что он хотел, чтобы Дракула всегда был последним гостем, приходящим на званый ужин, черта характера, которую он демонстрирует в «Мак Миркранне» , но не в «Дракуле» , что является еще одним подтверждением «теории первого черновика». [26]
Поскольку де Роос не говорил по-исландски, когда он обнаружил полный текст Makt myrkranna , он разделил текст на 25 частей примерно по 1000 частей. 2000 слов и сформировал команду носителей исландского языка, которые перевели эти разделы на английский язык: Алдис Бирна Бьорнсдоттир, Аня Кокошка, Арна Сиф Торгейрсдоттир, Асдис Рут Гудмундсдоттир, Хафрун Кольбейнсдоттир, Ингибьорг Брагадоттир, Ханс Агустссон, Герберт Педерсен, Хильдур Лофтс, Хьёртур Йонассон, Лара Кристин Педерсен, Мария Скуладоттир, Сигрун Бирта Кристинсдоттир, Сигрун Оск Стефансдоттир, Садис Альда Карлсдоттир, Тинна Мария Ólafsdóttir, Vilborg Halldórsdóttir и Vildís Hallsdóttir. После проверки результатов первого тура Де Роос организовал второй, затем собрал оставшиеся проблемы перевода, которые он решил с помощью дополнительных волонтеров, Cleasby & Vigfusson Old Norse to English Dictionary и Árni Magnússon Institute for Icelandic Studies . Pienette Coetzee и Lounette Loubser помогли придать результату на английском языке естественный английский поток. [27] Последовали дальнейшие раунды редактирования с помощью Эллисон Деверо и Джона Эдгара Браунинга. В этом смысле это был пример краудсорсингового перевода. Однако на каждом этапе последнее слово оставалось за Де Роосом.
В феврале 2017 года был опубликован перевод Makt Myrkranna Де Рооса на английский язык. Публикация побудила шведского ученого Рикарда Бергхорна указать, что большая часть Makt Myrkranna основана на сериализации Mörkrets makter в Dagen в 1899–1900 годах. [28] Де Роос сказал исландской журналистке Анне Маргрет Бьёрнссон:
Никто этого не ожидал. Ни мои коллеги-исследователи, ни мой издатель, ни мой друг Симоне Берни из Италии, специалист по ранним переводам «Дракулы». Более ста лет «Макт Мюркранна» , исландская адаптация « Дракулы» , не была известна за пределами Исландии, за исключением предисловия, по-видимому, написанного самим Брэмом Стокером. Очевидно, те в Исландии, кто был знаком с изменениями Вальдимара Асмундссона, не осознавали их значимости для исследований Дракулы в Великобритании или США. И наоборот, англоговорящие исследователи никогда не удосужились попытаться прочитать исландский текст. Мне пришлось выучить исландский, только чтобы добраться до сути вопроса. Теперь выясняется, что то же самое происходит и в Швеции. Несколько шведских экспертов уже были знакомы с ранней версией « Дракулы» , которая публиковалась в шведских газетах Dagen и Aftonbladet с 10 июня 1899 года. Но никто никогда не обращал на это внимания, пока Рикард Бергхорн не прочитал о моем английском переводе Makt myrkranna и не понял, что эта — еще более старая — шведская версия имела такое же название. Mörkrets makter , как и название шведской сериализации, означает то же самое, что и Makt myrkranna : Силы тьмы . Вот как он установил связь между шведской и исландской версиями. Сначала он предположил, что Makt myrkranna будет прямым переводом шведской публикации, но затем он обнаружил, что шведский текст более полный и содержит сцены, не описанные ни в «Дракуле» , ни в Makt myrkranna . И безумец Ренфилд все еще присутствует в истории, среди прочих». [28]
Де Роос заявил, что открытие Бергхорна изменило фокус его исследования, поскольку теперь необходимо изучить отношения между Стокером и Харальдом Сольманом , редактором Dagen и Aftonbladet , добавив, что он «...снова предполагает, что Стокер сам приложил руку к созданию этой более эротической и более политической версии. Рикард, по крайней мере, так считает». [28]