stringtranslate.com

Кристангский язык

Папия Кристанг («говори по-христиански»), или просто Кристанг , —креольский языкна котором говоряткристанги, сообщество людей смешанного португальского ималайскогопроисхождения, главным образом вМалакке,Малайзия.

Этот язык также называют Кристан или Кристан («христианин»), Portugues di Melaka («малакский португальский»), Linggu Mai («Родной язык») или просто Papia («говорить»). В Сингапуре он известен как Кристанг. [2]

В Атласе языков мира, находящихся под угрозой исчезновения (2010 г.; ранее «Красная книга языков, находящихся под угрозой исчезновения »), опубликованном ЮНЕСКО , кристанг классифицируется как «находящийся под серьезной угрозой исчезновения» [3] язык, на котором говорят всего около 2000 человек. До 2014 года лингвисты, занимающиеся кристангом, обычно считали, что общая численность говорящих на нем составляет около 1000 человек или меньше. На этом языке говорят около 750 человек в Малакке [4] и еще 100 в Сингапуре. [5] Небольшое количество говорящих также проживает в других португальских евразийских общинах в Куала-Лумпуре и Пенанге в Малайзии, а также в общинах диаспоры в Перте (Западная Австралия), Канаде , Великобритании и других странах. [6]

Этимология

Его эндоним Папия Кристанг взят из португальского papear cristão («болтать по-христиански»). Элемент papia в названии родственен Papiamento , другому португальскому креольскому языку , на котором говорят в Голландской Вест-Индии.

История

Происхождение

Язык кристанг возник после завоевания Малакки (Малайзия) в 1511 году Португальской империей . До захвата голландцами в 1642 году Малакка служила одним из ключевых портов в торговой и административной сети португальских предприятий наряду с Гоа и Ормузом , что позволяло Португалии контролировать основные азиатские торговые пути. Языком общения Малакки в то время была пиджинизированная форма малайского языка, известная как базар-малай или мелайу-пасар , которая использовалась среди постоянного иностранного населения, которое тогда состояло в основном из яванцев, тамилов и китайцев-хоккиен. Постоянный трафик португальцев и торговцев другого происхождения, таких как Индия, в конечном итоге породил папиа кристанг, один из многих контактных языков португальского происхождения , возникший в результате португальской колониальной экспансии в пятнадцатом и шестнадцатом веках. Также был предложен пиджин-португальский язык, предшествующий кристангскому креольскому, в результате чего сокращенная система, основанная на португальском языке, сходится с другими языками, присутствующими в ситуации контакта. [6]

Сообщество носителей кристанга происходит в основном от межрасовых отношений между португальскими мужчинами и местными женщинами, а также от ряда мигрантов из португальской Индии , которые сами имеют смешанное индо-португальское происхождение. Это было поддержано португальскими чиновниками, которые выступали за смешанные браки перед лицом нехватки рабочей силы в колониях, что привело к появлению первых носителей кристанга, а также к развитию креольского языка. [7]

Даже после того, как Португалия потеряла Малакку и почти все контакты в 1641 году, община Кристанга в значительной степени сохранила свой язык. Демография Малакки в середине 17 века по-прежнему состояла преимущественно из португальцев, даже находясь под контролем Голландии. Ирманг ди Греза (Братья Церкви), проявление связи между языком и религией в кристангской культуре, выступали в качестве посредника между священником и остатками португальского населения, несмотря на запрет со стороны голландцев. Литургия и пастырские сессии проводились в Кристанге в Малакке, что способствовало долговечности языка вплоть до 20 века.

Кристанг также оказал существенное влияние на маканский язык , креольский язык, на котором говорят в Макао , из-за значительной миграции из Малакки после ее завоевания голландцами .

Истощение Кристанга

Уступка Малакки голландцами британцам по англо-голландскому договору 1824 года напрямую вызвала упадок кристангского языка. К середине 19 века многие кристанги устремились на конторские и вспомогательные должности, предоставленные их новыми колониальными хозяевами. Таким образом, кристангский язык стал использоваться реже по сравнению с английским. Кроме того, рост благосостояния региона означал больше возможностей для трудоустройства, в результате чего многие кристанги уехали из Малакки. Более того, в школе язык не преподается, хотя в Кристанге все еще проводятся церковные службы.

В контексте Сингапура Кристанг прибыл в 1820-е годы из-за большого притока евразийских иммигрантов из Малакки. [8] В результате образовалось сообщество, говорящее на кристанге, достаточно большое, чтобы разнообразие языка, на котором говорят в Сингапуре, было признано отдельной разновидностью креольского португальского языка. [9] Однако Кристанг не получил широкого распространения и признания в Сингапуре, особенно когда английский язык закрепился в качестве единственного языка образования и основного языка, используемого в большинстве сфер жизни общества после обретения страной независимости в 1965 году. передача Кристанга из поколения в поколение практически полностью прекратилась. [10]

Содержание Кристанга во многом можно объяснить его связью с доминирующей религией португальцев и их относительным социальным положением в своих общинах в период с 1600-х по конец 1800-х годов. Основные сообщества, говорящие на языке кристанга, постепенно исчезли из-за лучших социально-экономических возможностей в других местах. После Второй мировой войны новое поколение католических священников, прибывшее на смену казненным довоенным священникам, продемонстрировало мало чувствительности к кристангскому языку и культуре. В конце концов связь между Кристангом и религией была разорвана из-за ассоциации Португальской миссии с церковью Святого Ксавьера. [11]

Миграция за границу и смешанные браки с представителями других национальностей также привели к тому, что носители кристанга покинули португальское поселение, чтобы жить и работать в других частях Малайзии. Более того, средний класс, преимущественно говорящий на кристанге, постепенно начал говорить по-английски по практическим причинам, что изменило престиж английского языка по отношению к Кристангу. Многие в сообществе пришли к выводу, что знание английского языка является ключом к трудоустройству, а не кристанга, что способствовало нарушению передачи кристанга.

Усилия по возрождению

Папия Кристанг сталкивается с резким сокращением использования языка в обществе. [12] Произошел очевидный языковой сдвиг в сторону английского и бахаса Малайзии из-за снижения престижа и доступности Кристанга. Однако в последние годы усилия по возрождению начались как в португальском поселении в Сингапуре, так и в Малакке. Такие усилия принесли некоторый успех, почти утроив число говорящих на кристанге с разной степенью беглости.

Сингапур

Возрождение Папии Кристанг в Сингапуре во многом можно объяснить инициативой Кодра Кристанг («Пробудись, Кристанг»), возглавляемой Кевином Мартенсом Вонгом. [5] Эта долгосрочная инициатива по возрождению направлена ​​на возрождение языка путем обучения ему нового поколения учащихся посредством дополнительных занятий и предоставления онлайн-материалов. Кодра Кристанг первоначально начал с небольшой группы из 14 человек, а в конечном итоге превратился в тщательный план возрождения Кристанга, известный как Каминью ди Кодраминту (Путь пробуждения). Цели плана двоякие. Во-первых, он стремился создать значительную группу из 50–100 новых взрослых носителей, которые освоили кристанг в качестве второго языка и говорили на нем вместе с 75–100 носителями пожилого возраста. Последующее внимание будет сосредоточено на передаче знаний из поколения в поколение. Эти оценки были сделаны на основе сравнения с другими возрожденными языками, такими как гавайский. [13] В 2017 году они также провели первый фестиваль кристангского языка, в котором приняли участие более 1400 человек, в том числе португальско-евразийское сообщество в Сингапуре и заместитель премьер-министра Сингапура Тео Чи Хин . [14]

Кристангский онлайн-словарь также был представлен на Кристангском языковом фестивале. Проект « Пинча Кристанг: словарь Кристанга» [ 15] возглавляется и разрабатывается Луисом Моргадо да Коста на основе системы WordNet, разработанной в Наньянском технологическом университете . Этот словарь также поддерживает другую инициативу, известную как Jardinggu, или Кристангский лексический инкубатор . [16] Jardinggu, созданный в апреле 2017 года, предоставляет пространство для дискуссий и ускоренного добавления новых слов в кристангский лексикон. Благодаря этой инициативе сообщество Kodrah предложило около 320 новых лексем для понятий, которые ранее были представлены английскими заимствованиями. [17]

Малакка

Сообщество, говорящее на кристанге, расположенное в португальском поселении, или Падри са Чанг («Земля священника»), смогло предпринять более последовательные усилия по возрождению и популяризировать себя и свой язык среди неевразийских малазийцев. В частности, благодаря текстам, рассказам и разговорникам в Кристанге, созданным Джоан Маргарет Марбек, а также благодаря инвестициям и интересу со стороны отдельных лиц и организаций за пределами сообщества. Джоан Марбек выпустила три публикации: Ungu Adanza («Наследство»), Linggu Mai («Родной язык») и «Кристангский разговорник». Ей также приписывают написание, пожалуй, единственной пьесы в Кристанге под названием « Сенг Марианна» («Без Марианны»), а также она сыграла важную роль в постановке мюзикла в Кристанге « Казаминту но Прайя» , что переводится как «Свадьба на пляже». [18]

Внутри сообщества с помощью ученых предпринимались совместные усилия по продвижению своей культуры и кристангского языка. В 1988 году Алан Бакстер опубликовал «Грамматику кристанга» , основанную на его полевых исследованиях в обществе. [6] Это была первая книга, посвященная описательной грамматике кристанга и установившая многие основные концепции кристангской лингвистики. Это также оказало значительное влияние на многие более поздние исследования Кристанга.

Поддержка была также получена от базирующегося в Лиссабоне Фонда Калуста Гюльбенкяна, который финансировал и опубликовал кристангские тексты Марбека [19] , а также от Университета Малайи и таких лингвистов, как д-р Стефани Пиллаи, которая выпустила компакт-диск с кристангскими гимнами, и в планы по разработке учебника Кристанга для начинающих. [20]

Вместе с президентом Малаккской Португальско-Евразийской ассоциации (MPEA) Майклом Джеральдом Сингхо они опубликовали учебник Beng Prende Portugues Malaka (Papiá Cristang) , также известный как Come, Let's Learn Portugues Malaká (Papiá Cristang), для людей, которые хотят изучать кристанг. Ассоциация также ведет активную страницу в Facebook, целью которой является обмен и продвижение информации, связанной с кристангским языком и кристангским образом жизни.

Словарный запас

Лексикон Кристанга во многом заимствован из португальского языка, но часто с резкими сокращениями. Благодаря своему преимущественно португальскому словарному запасу, лексика кристанга имеет много общего с другими креолами португальского происхождения, включая почти исчезнувшие креолы Индонезии и Восточного Тимора . Поскольку это преимущественно креольский язык, большая часть его словарного запаса также в разной степени заимствована из китайского, индийского и малайского языков.

Метатеза была обычным явлением при образовании лексики Кристанга из португальских корневых слов. например

Система письма

Кристанг был и остается в основном устным языком и никогда официально не преподавался в школах. На этом языке пишут редко, за исключением отдельных людей, в том числе лингвистов и португальских миссионеров. Большинство существующих текстов носили религиозный характер и были написаны в некоторой модификации португальской орфографии. [22]

В целом попытки написания Кристанга делятся на три большие категории:

1. Система, основанная на португальской орфографии.
В 19 и 20 веках наблюдался рост использования орфографии на основе современного португальского языка (например, Rego (1942) [23] ) из-за восприятия кристанга как разновидности португальского языка, а не отдельного креольского языка, частично основанного на старом. Португальский. [24] Для этого характерно использование диакритических знаков , таких как острые акценты (á, é, í, ó, ú). Эту систему также переняли некоторые носители кристанга.
2. Система, основанная на смеси португальского, английского и малайского языков.
Другие ораторы использовали систему, на которую повлияла португальская, английская и малайская орфография. Это создает проблему, поскольку система непоследовательна в представлении звуков кристанга и сразу непонятна как говорящим, так и не говорящим на кристанге.
3. Система, основанная на малайской орфографии.
Существует множество наблюдаемых параллелей между фонологией малайского и кристангского языков, что также привело к внутреннему сходству в орфографических представлениях этих двух языков. Первое предложение о стандартной кристангской орфографии было сделано в 1973 году Яном Ф. Хэнкоком [25] (1973:25), который признал это качество и защитил малайскую систему, поскольку говорящие с ней знакомы. Таким образом, это приведет к быстрому приобретению грамотности в чтении и письме на кристангском языке.
Эта система написания Кристанга была дополнительно расширена в « Грамматике Кристанга» [6] Аланом Н. Бакстером, в которой он согласился и подчеркнул использование малайской орфографии . Опубликованная в 1995 году книга Джоан Маргарет Марбек Ungua Andanza также следовала этому подходу, с орфографией, написанной в португальско-малайском контексте. [26]

Выбор орфографии имеет важное значение, поскольку сохранение кристангского языка будет зависеть от увеличения числа активных говорящих на кристанге. В настоящее время выбор орфографии препятствует усилиям по возрождению Кристанга из-за непоследовательности и неразборчивости. Несмотря на то, что существуют относительно ценные исторические работы о кристангской культуре, сообществу будет трудно их прочитать из-за орфографии. Поскольку письменный малайский язык понятен многим грамотным людям не только в Малайзии, но и в других малайскоязычных странах, многие более поздние исследования защищают орфографию, заимствованную из малайского языка, которая также может оказаться полезной для увеличения перспектив выживания языка.

Фонология

Акустические и артикуляционные свойства Кристанга тщательно не изучались. Однако Хэнкок (1969, [27] 1973 [25] ), Баталья (1981), [28] и совсем недавно Бакстер (1988) [6] дали краткие описания его звуковой системы. В целом, список согласных и гласных фонем Кристанга показывает значительную параллель со стандартным малайским языком .

Согласные

  1. ^ Описан как /c/ Бакстером (1988) и ch в описи Хэнкока (1973).
  2. ^ /ñ/ Бакстера (1988) и ny Хэнкока (1973).
  3. ^ / нг / Бакстера (1988).

Орфографическое примечание :
при использовании малайской орфографии звуки представляются орфографически с помощью символов, как указано выше, за исключением:

Португальские слова, начинающиеся с буквы ⟨ch⟩ , произносимой на современном португальском языке как [ʃ] («sh»), в кристанге часто произносятся как [tʃ] («ch»), например:

Это может быть связано с малайским влиянием или сохранением старопортугальского произношения [tʃ] в Кристанге. Также стоит отметить, что Северная Португалия также сохраняет португальское произношение [tʃ] .

Фонологические контрасты

Бакстер (1988), в частности, установил различные фонематические контрасты в системе согласных кристанга.

Контраст стоп и аффрикатов в начальной и медиальной позициях.

Фрикативные звуки контрастируют в медиальных позициях. Невозможно провести четких различий между звонкими и глухими парами и всеми фрикативными аналогами, поскольку звук /v/ встречается очень редко и ограничен в распространении, а начальный звук /z/ вышел из употребления.

Носовой контраст не контрастирует перед согласной, и в идентичной среде в конечной позиции не обнаружено контрастов. В исходном положении только / m / , / n / и / ɲ / контрастируют, тогда как все носовые / m , n , ɲ , ŋ / контрастируют в медиальном положении. Тэп , как и боковые жидкие согласные, контрастны во всех позициях.

Гласные

  1. ^ Система гласных Кристанга похожа на систему гласных стандартного малайского языка в том, что оба языка имеют общую особенность наличия [ə] как реализации /a/ и /ə/ (Onn 1980:21).
  2. ^ ab Фонематический статус [ɛ] и [ɔ] является спорным. В описании системы гласных Кристанга Хэнкоком (1973:25) [25] они рассматривались как варианты фонемы /e/ и /o/ соответственно. Фоны [e] и [ɛ] , а также [o] и [ɔ] контрастируют только в медиальном положении и в ограниченном окружении. [6]
  3. ^ Фонема [ë] характеризуется низкой частотой и ограниченным распространением. Когда оно используется, оно часто представляет собой заимствования из малайского, английского и голландского языков.

Набор гласных фонем в Кристанге также очень похож на стандартные малайские гласные фонемы, которые можно увидеть в таблице выше.

Дифтонги и последовательности гласных

Дифтонги в кристанге образуются, когда гласная /i/ или гласная /u/ встречается в том же слоге, что и другая гласная. Гласные /i/ и /u/ в таких случаях произносятся как полугласные (или скользящие) [j] и [w] соответственно. [24]

По данным Бакстера (1988), в кристанге есть 10 внутренних дифтонгов. Из всех 10 3 ( /ai/ как в Rainya «королева», /ua/ как в chua «дождь» и /ia/ как в диа «день») также могут составлять перерыв, т.е. гласные в будут произноситься как две. отдельные слоги в определенных средах.

Относительно большое количество дифтонгов также контрастирует с малайским, где описаны только три родные дифтонги:

  1. /ai̯/ : ked ai («магазин»)
  2. /au̯/ : бордюр au («буйвол»)
  3. /oi̯/ : дод ой («колыбельная»)

Эти дифтонги также демонстрируют видимые параллели с определенными последовательностями гласных кристанга [ai] , [au] и [oi] .

Португальский дифтонг [oj] (или архаичный [ou] ) часто сокращается до [o] в кристанге в португальских заимствованных словах, например:

Кристанговые дифтонги односложны, а последовательности гласных дифференцируются в зависимости от положения ударения. Например, в /au/ ударение приходится на первую гласную, тогда как в /io/ ударение падает на вторую гласную.

Стресс и ритм

Кристанг - это слоговый язык (мало чем отличающийся от малайского, который также отображает слоговый ритм).

По мнению Бакстера (2004), большинство многосложных слов в кристанге можно разделить на две большие группы в зависимости от положения ударения в слове. [24]

Правило стресса А

Большинство слов, оканчивающихся на гласную, имеют тонизирующее ударение на предпоследнем слоге.

Правило стресса Б

Большинство слов, оканчивающихся на согласную, имеют тонизирующее ударение на последнем слоге.

Однако характер ударения в Кристанге не полностью предсказуем, поскольку есть также определенные слова, которые являются исключениями из двух вышеупомянутых правил.

Исключение из правила А
Verbs which end in a stressed vowel (e.g. kumi 'to eat'). Attention should be paid to the lexical stress in such instances as it brings about a difference in meaning (e.g. kaza 'house' vs kaza 'to marry").
Some vowel-ending words are also stressed on the antepenultimate syllable instead. (such as familia 'family', animu 'valour')
Exception to Rule B
Some consonant-ending words are stressed on the penultimate syllable (such as okel 'spectacles', nobas 'news')

Kristang also displays stress shifting in that many verbs display a tendency to shift their stress from the final syllable to penultimate syllable when followed by a stressed syllable in the next word, especially in rapid speech.

Grammar

The grammatical structure of Kristang is similar to that of the Malay language. The usage of verbs is one of the grammatical features of Kristang that displays this quality. While Portuguese verbs mainly use morphology, or suffixes, to change a verb's tense or for it to match with the person and number of its subject, Malay does not change the form of the verb itself. Instead, it makes use of pre-verbal words to convey tense and does not indicate the person or number of the subject in the form of the verb. Kristang's structure is practically identical to Malay, although the choice of words comes from Portuguese.

Syntax

Papiá Kristang has Subject-Verb-Object (SVO) word order in simple sentences. The direct human objects are case-marked by the preposition ku. The same preposition also marks indirect objects. Intransitive clauses, the case-marked indirect object may precede the direct object, especially when the former is pronominal. Noncore arguments are generally located either at the beginning or at the end of the sentence as shown in example (1).

(1)

Amiang

tomorrow

Diego

Diego

lo

FUT

give

ku

DAT

bos

2SG

aké

that

doi

money

na

LOC

butika

shop

Амианг Диего ло да ку бос аке дои в бутике

завтра Диего FUT отдаст DAT 2SG деньги в магазин LOC

'Tomorrow, Diego will give you that money, at the shop.'

Adversity Passive, which is used to talk about situations where a negative action happens to something, but the person or originator of the negative action is not mentioned something, is also present both in Kristang and Malay. The Adversity Passive is signalled by kena (Malay), and by tokah (Kristang).

В сложных предложениях словосочетания и предложения соединяются сочинительными союзами ku "с, и", "или" и mas "но". Есть также случаи, когда предложения объекта могут начинаться с ki ; однако это редкость и встречается только в традиционных формальных регистрах, например, в свадебной речи. Наиболее частым средством выражения номинального подчинения является паратаксис, как показано в примере (2) и (3). [31]

(2)

Нус

1PL

пиди

просить

ки

КОМП

туду

все

Болоту

3PL

поди

может

куми

есть

Саброзу

вкусный

Nus pidi ki tudu bolotu podi kumí sabrozu

1ПЛ спроси КОМП, все 3ПЛ могут вкусно поесть

«Мы просим, ​​чтобы вы все могли есть в свое удовольствие».

(3)

Эй

1СГ

да

ПФВ

сценарист

писать

ку

АСС

Эли

3СГ

Ø

Ø

Джон

Джон

да

ПФВ

Каза.

выйти замуж

Yo ja skribé ku eli Ø John ja kazá.

1SG PFV написать ACC 3SG Ø Джон PFV жениться

«Я написала ему, что Джон женился».

Придаточные предложения начинаются с антис ди «прежде», киора «когда», чума «как», канту «если», пади «чтобы», каузу ки «потому что», кифои «потому что» и т. д., но могут также быть обозначаться паратаксисом без союзов. [6]

Относительные предложения начинаются с ki «что, кто» (и очень редко с keng «кто»), но также часто встречаются с местоимением head или могут встречаться без него. Это можно увидеть на примерах (4) и (5).

(4)

Танту

много

Эй

1СГ

са

ОБЩ

камбра

друг

камбраду

друг

ки

РЭЛ

да

ПФВ

бай

идти

школа

школа

каламбур.

слишком

Танту йо са камбра камбраду ки джа бай школьный каламбур.

многие друзья из 1SG GEN, REL PFV, тоже ходят в школу

«Многие мои друзья тоже ходили в школу».

(5)

Дженти

человек

пренья

беременная

Эли

3СГ

Париж

медведь

мюре

умереть

да

ПФВ

фика

становиться

понтианак.

вампир

Jenti prenya eli parí muré ja fiká pontianak.

person pregnant 3SG bear die PFV become vampire

«Беременная женщина, которая умирает при родах, становится вампиром».

В кристанге именная группа (NP) представляет собой структуру, которая может встречаться как подлежащее глагола, объект глагола, объект отношения или как предикат.

В Кристанге существует пять типов преноминальных определителей:

Квантор :

(6)

када

каждый

Каза

дом

kada kaza

each house

«Каждый дом».

Цифра :

(7)

дос

два

Прау

лодка

dos prau

two boat

«Две лодки».

Вопросительный определитель :

(8)

ки

РЭЛ

повторить

сеть

?

вопрос

kí redi ?

REL net Q

— Какая сеть?

Показательная статья :

(9)

аке

немецкая марка

альби

дерево

aké albi

DEM tree

«Это дерево».

Указательные глаголы isi и ake(li) «это» предшествуют существительному и указывают на дистанционный контраст.

Притяжательный падеж NP + sa  :

(10)

Эли

са

г

Ирманг

брат или сестра

феми

женский

eli sa irmáng femi

3S G sibling female

'Его сестра.'

Адноминальные притяжательные падежи предшествуют существительному и состоят из обладателя (существительного или местоимения) + маркера родительного падежа sa (или ).

В сравнительных конструкциях равенства прилагательное обозначается iguál «равный», а стандартное — ku «с»:

(11)

Джон

Джон

игуаль

равный

Гранди

большой

ку

с

Питер.

Питер

John iguál grandi ku Peter.

John equal big with Peter

«Джон такой же большой, как Питер».

В сравнительной конструкции неравенства прилагательное обозначается más «больше», а стандарт — di «of»:

(12)

Эли

3СГ

масса

более

Альту

высокий

ди

из

Пио.

Пио

Eli más altu di Pio.

3SG more tall of Pio

— Он выше Пио.

Превосходная степень сравнения состоит из сравнения неравенства плюс универсальный стандарт:

(13)

Мария

Мария

масса

более

Альту

высокий

ди

из

туду

все

Мбес

один раз

аке

немецкая марка

феми

женский

феми.

женский

Maria más altu di tudu mbes aké femi femi.

Maria more tall of all once DEM female femmale

«Мария самая высокая из всех девочек».

Во всех местоименных функциях встречается только один набор личных местоимений. Местоимения 3SG и 3PL относятся только к животным, в основном к людям.

Морфология

Плюрализация в малайском языке такая же, как и в Кристанге. Например, в английском и португальском языках для обозначения кошек или gatos добавляется буква « -s », тогда как в кристанге и малайском языке слово дублируется целиком, например, gatu-gatu в кристанге и kucing-kucing в малайском. Редупликация — это не только особенность класса существительных, но также особенность классов прилагательных, наречий и глаголов. [6] Прилагательные и наречия дублируются, чтобы обозначить интенсивность: kěni~kěninu , «совсем маленький, очень маленький», belu belu «довольно старый», sedu sedu «довольно/очень рано». С другой стороны, вопросительные местоимения удваиваются, обозначая неопределенность: keng keng (кто кто) «кто бы то ни было», ki ki (что что «что угодно». Что касается дублирования числительных, dos «два» и tres «три», он дал соответствующие чтения «попарно» и «потрое» [31] .

У существительных дублирование может сигнализировать о множественности, часто включая частичное дублирование: krenkrensa (= krensa + krensa ) «дети», femfemi (= феми + феми ) «женщины». Однако дублирование существительных с неспецифической ссылкой в ​​​​позиции объекта может дать значение «все виды» или «много»:

(14)

Эй

1СГ

са

ОБЩ

согру

тесть

гадра

держать

пасту

птица

пасту

птица

Yo sa sogru gadrá pastu pastu

1SG GEN father.in.law keep bird bird

«Мой тесть держит всяких птиц».

Без дублирования приведенное выше предложение будет просто выражать множественное число: «птицы».

To indicate verb tenses, the following appositions are used: jah (i.e. from the Portuguese , meaning "already", or controversially a corruption of Malay dah, shortened version of sudah, also "already") for past tenses; ta (from está, which means "is") for present continuous tenses and logu or lo (from logo, which means "soon") for the future tense. These simplified forms correspond with their equivalents in Malay sudah, sedang, and akan, respectively.

Papiá Kristang has two overt markers of aspect (ja ‘perfective’ and ta ‘imperfective’), an overt marker of future tense (lo(gu)), and a zero marker.

This table summarised the functions of these markers:

Example (15) shows the zero marker (Ø) with a dynamic verb of past or present habitual representation:

(15)

Yo

1SG

sa

GEN

pai

father

Ø

Ø

fai

do

sibrisu

work

na

LOC

municipal.

municipal

Yo sa pai Ø fai sibrisu na municipal.

1SG GEN father Ø do work LOC municipal

'My father works/used to work in the Municipal.'

Example (16) shows the marker ja with a dynamic verb, with perfective aspect representation:

(16)

Eli

3SG

ja

PFV

bai

go

mar

sea

(onti

yesterday

anoti).

night

Eli ja bai mar (onti anoti).

3SG PFV go sea yesterday night

'He went fishing (last night).'

The marker ta occurs with dynamic verbs in past or present contexts, with either a progressive reading, as in (17), or an iterative reading, as in (18):

(17)

Diego

Diego

ta

IPFV

les

read

buku.

book

Diego ta les buku.

Diego IPFV read book

'Diego is/was reading a book.'

(18)

Eli

3SG

ta

IPFV

fai

do

sibrisu

work

na

LOC

Singaporura.

Singapore

Eli ta fai sibrisu na Singaporura.

3SG IPFV do work LOC Singapore

'He is/was working in Singapore.'

The marker lo(go) conveys a future or conditional reading, as in examples (19) and (20), respectively where it occurs with a dynamic verb:

(19)

Amiang

tomorrow

out

other

dia,

day

eli

3SG

logu

FUT

bai

go

mar.

sea

Amiang out dia, eli logu bai mar.

tomorrow other day 3SG FUT go sea

'The day after tomorrow, he will go fishing.'

(20)

Kanti

if

yo

1SG

teng

have

doi,

money

yo

1SG

lo

FUT

kompra

buy

kareta.

car

Kanti yo teng doi, yo lo kompra kareta.

if 1SG have money 1SG FUT buy car

'If I have/had the money I will/would buy a car.'

Маркеры Напряженного Аспекта Настроения (TAM) обычно не встречаются одновременно. Комбинации маркеров очень редки, и когда они все же встречаются, они, по-видимому, включают в себя наречное прочтение исходного маркера. Таким образом, когда ja сочетается с маркером несовершенного вида ta , ja имеет наречие, читающее «уже» своего португальского источника:

(21)

Кора

когда

Эй

1СГ

да

ПФВ

чега

приезжать

Эли

3СГ

да

уже

та

ИПФВ

куми

есть

Kora yo ja chegá eli ja ta kumí

when 1SG PFV arrive 3SG already IPFV eat

«Когда я пришел, он уже ел».

Примеры кристанга

Числа

Большая часть лексики чисел Кристанга заимствована из португальского языка, романского языка . Однако, в отличие от португальского языка, в котором различаются мужские и женские формы «один» ( um/uma ) и «два» ( dois/duas ), числа в Кристанге не изменяются в зависимости от пола.

Местоимения

Особенностью языка является местоимение yo (означающее «я»), которое используется в северном португальском языке (произносится как yeu ), а также в испанском и итальянском/сицилийском языках.

Общие фразы

Поэма Малакки

Кенг Тенг Фортуна Фиках на Малаке,
Нанг керех партих бай отру тера.
Пра ки туду дженти тенг амизади,
Kontu partih logu fikah saudadi.
О, Малака, тера ди Сан-Франциско,
Нтех отру тера ки йо керех.
О, Малака, undi teng sempri fresku,
Йо кере фиках атех муре.

Португальский перевод:

Quem tem fortuna fica em Malaca,
Не делай ничего за пределами земли.
Por aqui toda a gente tem amizade,
Если вы хотите, чтобы ваш логотип был в безопасности.
О Малака, земля Сан-Франциско,
Não tem outra terra que eu queira.
О Малака, onde temsemper frescura,
Eu quero ficar até morrer.

Английский перевод:

Кому повезет, тот останется в Малакке,
Не хочет идти в другую страну.
Здесь у каждого есть дружба,
Когда кто-то уходит, вскоре появляется саудаде .
О, Малакка, земля Святого Франциска,
Нет другой земли, которая мне нужна.
О, Малакка, где всегда свежесть,
Я хочу остаться здесь, пока не умру.

Малайский перевод:

Siapa beruntung tinggal di Melaka,
Тидак маху ке Танах Бербеза.
Di sini semua bersahabat,
Била Соранг Перги Тераса Ринду.
О, Малака, Танах Святой Франциск,
Тиада Танах Лэйн Ян Ку Маху.
О, Малака, Димана Аданья Кесегаран,
Aku mahu tinggal di sini hingga ke akhir nyawa.

Смотрите также

дальнейшее чтение

Рекомендации

  1. ^ Папия Кристанг в Ethnologue (25-е изд., 2022 г.)Значок закрытого доступа
  2. Тео, Чи Хин (20 июня 2019 г.). «ДПМ Тео Чи Хин на гала-ужине первого фестиваля кристангского языка» . Канцелярия премьер-министра Сингапура . Проверено 26 сентября 2022 г.
  3. ^ Мозли, Кристофер (2012). Атлас языков мира ЮНЕСКО в опасности . Всемирный проект устной литературы. ISBN 978-92-3-104096-2.
  4. ^ Бакстер (2005), с. 16
  5. ^ Аб Вонг, Кевин Мартенс. «Кодра Кристанг Каминьу ди Кодраминту: Киньян Нгуа (План возрождения кристангского языка, первая фаза)» (PDF) . Кодра Кристанг . Архивировано из оригинала (PDF) 13 октября 2016 года . Проверено 12 августа 2016 г.
  6. ^ abcdefghij Бакстер, Алан Н. (1988). Грамматика кристанга (малаккский креольский португальский) (PDF) . Серия B Тихоокеанской лингвистики - № 95. Канберра: Тихоокеанская лингвистика. дои : 10.15144/pl-b95. hdl : 1885/145643 . ISBN 0-85883-375-1.
  7. ^ Макгрегор, Ян А. (1955). «Заметки о португальцах в Малайе». Журнал малайского отделения Королевского азиатского общества . 28 (2): 4–47.
  8. ^ Перейра, Алексиус А. (2015). Сингапурские хроники — евразийцы . Стрейтс Таймс Пресс. ISBN 9789814747028.
  9. ^ Кевин Мартенс Вонг Чжи Цян (2016). Дифференциальная маркировка объектов в Кристанге: креол, находящийся под угрозой исчезновения, в Сингапуре (PDF) (диссертация на степень бакалавра гуманитарных наук). Национальный университет Сингапура . Проверено 23 апреля 2020 г.
  10. Вонг, Кевин Мартенс (6 декабря 2019 г.). «Пробудись, Кристанг». Обзор АКУ . Ассоциация университетов Содружества . Проверено 23 апреля 2020 г.
  11. ^ Бакстер, Алан Н. (2005). «Кристанг (малаккский креольский португальский) - давний выживший, находящийся под серьезной угрозой исчезновения». Социолингвистические исследования . 6 (1): 1–37 . Проверено 23 апреля 2020 г.
  12. ^ Бакстер, Алан Н. (1996). «Португальский и креольский португальцы в Тихоокеанском и западно-тихоокеанском регионе». Атлас языков межкультурного общения в Тихоокеанском регионе, Азии и Америке . стр. 299–338. дои : 10.1515/9783110819724.2.299. ISBN 9783110819724.
  13. ^ Вонг, Кевин Мартенс (2019). «Кодра Кристанг: Инициатива по возрождению кристангского языка в Сингапуре». В Пиньярада-Нунес, Марио; Кардозо, Хьюго К. (ред.). Документирование и поддержание контактных языков от Южной Азии до Восточной Азии . Специальная публикация № 19 по языковой документации и сохранению. Гонолулу: Гавайский университет Press. стр. 45–49. hdl : 10125/24906 . ISBN 978-0-9973295-6-8.
  14. ^ "Первый кристангский языковой фестиваль" . Кодра Кристанг . 9 февраля 2017 года . Проверено 14 марта 2020 г.
  15. ^ «Пинча Кристанг: Словарь Кристанга» . Проверено 15 апреля 2020 г.
  16. ^ «Джардинггу: Кристангский лексический инкубатор». 7 марта 2017 года . Проверено 15 апреля 2020 г.
  17. ^ Развитие новых слов в Сингапуре Кристанге и их последствия для вариаций (PDF) , получено 15 апреля 2020 г.
  18. ^ Хаджа Мохидин бин Мохамед Али (2010), Сохранение языков меньшинств Малайзии (PDF) , получено 15 апреля 2020 г.
  19. ^ Марбек, Джоан Маргарет (1995). Унгуа Аданса (Наследие) . Лиссабон: Фонд Галуста Гюльбенкяна.
  20. Вонг, Кевин Мартенс (2 июня 2015 г.). «Возрождение Кристанга: интервью со Стефани Пиллаи». Журнал «Разгадка» . Проверено 15 марта 2020 г.
  21. ^ Мохамед Али, Хаджа Мохидин; Мохидин, Шамима (2008). «Выживание кристангского языка меньшинства в Малайзии». Язык в Индии . 8 (7): 1–18.
  22. ^ «Папиа Кристанг: креольский португальец из Малакки и Сингапура». Креольский журнал . 18 марта 2015 года . Проверено 23 апреля 2020 г.
  23. ^ Рего, Антониу да Силва (1942). Dialecto português de Malaca: apontamentos para o seu estudo [ Португальский диалект Малакки: заметки для его изучения ] (на португальском языке). Лиссабон: Agencia Geral das Colonias.
  24. ^ abc Бакстер, Алан Н.; Де Сильва, Патрик (2004). Словарь кристанга (малаккский креольский португальский) со списком поиска английского и кристанга . Тихоокеанская лингвистика 564. Канберра: Тихоокеанская лингвистика. дои : 10.15144/PL-564. hdl : 1885/146269 . ISBN 9780858835528.
  25. ^ abcd Хэнкок, Ян Ф. (1973). «Малаккский креольский португальский: краткий обзор трансформации». Те Рео . 16 (5): 23–44.
  26. ^ Марбек, Джоан Маргарет (1995).Унгуа Аданса (Наследие) . Лиссабон: Фонд Галуста Гюльбенкяна.
  27. ^ Аб Хэнкок, Ян Ф. (1969). Глоссарий папии кристанга или малаккского креольского португальского языка .
  28. ^ Баталья, Грасьете Ногейра (1981). «O Inquérito Linguístico Boléo em Malaca» [Языковое исследование Болео в Малакке]. Библос (Коимбра) (на португальском языке). 57 .
  29. ^ Клайнс, Адриан; Детердинг, Дэвид (2011). «Стандартный малайский (Бруней)». Журнал Международной фонетической ассоциации . 41 (2): 259–268. дои : 10.1017/S002510031100017X .
  30. ^ Асмах Хаджи Омар (2008). Энциклопедия Бахаса Мелаю . Куала-Лумпур: Деван Бахаса дан Пустака. п. 97.
  31. ^ ab «Глава обзора: Папиа Кристанг». Онлайн-атлас структур пиджина и креольского языка . Проверено 23 апреля 2020 г.

Внешние ссылки