Папия Кристанг («говори по-христиански»), или просто Кристанг , —креольский языкна котором говоряткристанги, сообщество людей смешанного португальского ималайскогопроисхождения, главным образом вМалакке,Малайзия.
Этот язык также называют Кристан или Кристан («христианин»), Portugues di Melaka («малакский португальский»), Linggu Mai («Родной язык») или просто Papia («говорить»). В Сингапуре он известен как Кристанг. [2]
В Атласе языков мира, находящихся под угрозой исчезновения (2010 г.; ранее «Красная книга языков, находящихся под угрозой исчезновения »), опубликованном ЮНЕСКО , кристанг классифицируется как «находящийся под серьезной угрозой исчезновения» [3] язык, на котором говорят всего около 2000 человек. До 2014 года лингвисты, занимающиеся кристангом, обычно считали, что общая численность говорящих на нем составляет около 1000 человек или меньше. На этом языке говорят около 750 человек в Малакке [4] и еще 100 в Сингапуре. [5] Небольшое количество говорящих также проживает в других португальских евразийских общинах в Куала-Лумпуре и Пенанге в Малайзии, а также в общинах диаспоры в Перте (Западная Австралия), Канаде , Великобритании и других странах. [6]
Его эндоним Папия Кристанг взят из португальского papear cristão («болтать по-христиански»). Элемент papia в названии родственен Papiamento , другому португальскому креольскому языку , на котором говорят в Голландской Вест-Индии.
Язык кристанг возник после завоевания Малакки (Малайзия) в 1511 году Португальской империей . До захвата голландцами в 1642 году Малакка служила одним из ключевых портов в торговой и административной сети португальских предприятий наряду с Гоа и Ормузом , что позволяло Португалии контролировать основные азиатские торговые пути. Языком общения Малакки в то время была пиджинизированная форма малайского языка, известная как базар-малай или мелайу-пасар , которая использовалась среди постоянного иностранного населения, которое тогда состояло в основном из яванцев, тамилов и китайцев-хоккиен. Постоянный трафик португальцев и торговцев другого происхождения, таких как Индия, в конечном итоге породил папиа кристанг, один из многих контактных языков португальского происхождения , возникший в результате португальской колониальной экспансии в пятнадцатом и шестнадцатом веках. Также был предложен пиджин-португальский язык, предшествующий кристангскому креольскому, в результате чего сокращенная система, основанная на португальском языке, сходится с другими языками, присутствующими в ситуации контакта. [6]
Сообщество носителей кристанга происходит в основном от межрасовых отношений между португальскими мужчинами и местными женщинами, а также от ряда мигрантов из португальской Индии , которые сами имеют смешанное индо-португальское происхождение. Это было поддержано португальскими чиновниками, которые выступали за смешанные браки перед лицом нехватки рабочей силы в колониях, что привело к появлению первых носителей кристанга, а также к развитию креольского языка. [7]
Даже после того, как Португалия потеряла Малакку и почти все контакты в 1641 году, община Кристанга в значительной степени сохранила свой язык. Демография Малакки в середине 17 века по-прежнему состояла преимущественно из португальцев, даже находясь под контролем Голландии. Ирманг ди Греза (Братья Церкви), проявление связи между языком и религией в кристангской культуре, выступали в качестве посредника между священником и остатками португальского населения, несмотря на запрет со стороны голландцев. Литургия и пастырские сессии проводились в Кристанге в Малакке, что способствовало долговечности языка вплоть до 20 века.
Кристанг также оказал существенное влияние на маканский язык , креольский язык, на котором говорят в Макао , из-за значительной миграции из Малакки после ее завоевания голландцами .
Уступка Малакки голландцами британцам по англо-голландскому договору 1824 года напрямую вызвала упадок кристангского языка. К середине 19 века многие кристанги устремились на конторские и вспомогательные должности, предоставленные их новыми колониальными хозяевами. Таким образом, кристангский язык стал использоваться реже по сравнению с английским. Кроме того, рост благосостояния региона означал больше возможностей для трудоустройства, в результате чего многие кристанги уехали из Малакки. Более того, в школе язык не преподается, хотя в Кристанге все еще проводятся церковные службы.
В контексте Сингапура Кристанг прибыл в 1820-е годы из-за большого притока евразийских иммигрантов из Малакки. [8] В результате образовалось сообщество, говорящее на кристанге, достаточно большое, чтобы разнообразие языка, на котором говорят в Сингапуре, было признано отдельной разновидностью креольского португальского языка. [9] Однако Кристанг не получил широкого распространения и признания в Сингапуре, особенно когда английский язык закрепился в качестве единственного языка образования и основного языка, используемого в большинстве сфер жизни общества после обретения страной независимости в 1965 году. передача Кристанга из поколения в поколение практически полностью прекратилась. [10]
Содержание Кристанга во многом можно объяснить его связью с доминирующей религией португальцев и их относительным социальным положением в своих общинах в период с 1600-х по конец 1800-х годов. Основные сообщества, говорящие на языке кристанга, постепенно исчезли из-за лучших социально-экономических возможностей в других местах. После Второй мировой войны новое поколение католических священников, прибывшее на смену казненным довоенным священникам, продемонстрировало мало чувствительности к кристангскому языку и культуре. В конце концов связь между Кристангом и религией была разорвана из-за ассоциации Португальской миссии с церковью Святого Ксавьера. [11]
Миграция за границу и смешанные браки с представителями других национальностей также привели к тому, что носители кристанга покинули португальское поселение, чтобы жить и работать в других частях Малайзии. Более того, средний класс, преимущественно говорящий на кристанге, постепенно начал говорить по-английски по практическим причинам, что изменило престиж английского языка по отношению к Кристангу. Многие в сообществе пришли к выводу, что знание английского языка является ключом к трудоустройству, а не кристанга, что способствовало нарушению передачи кристанга.
Папия Кристанг сталкивается с резким сокращением использования языка в обществе. [12] Произошел очевидный языковой сдвиг в сторону английского и бахаса Малайзии из-за снижения престижа и доступности Кристанга. Однако в последние годы усилия по возрождению начались как в португальском поселении в Сингапуре, так и в Малакке. Такие усилия принесли некоторый успех, почти утроив число говорящих на кристанге с разной степенью беглости.
Возрождение Папии Кристанг в Сингапуре во многом можно объяснить инициативой Кодра Кристанг («Пробудись, Кристанг»), возглавляемой Кевином Мартенсом Вонгом. [5] Эта долгосрочная инициатива по возрождению направлена на возрождение языка путем обучения ему нового поколения учащихся посредством дополнительных занятий и предоставления онлайн-материалов. Кодра Кристанг первоначально начал с небольшой группы из 14 человек, а в конечном итоге превратился в тщательный план возрождения Кристанга, известный как Каминью ди Кодраминту (Путь пробуждения). Цели плана двоякие. Во-первых, он стремился создать значительную группу из 50–100 новых взрослых носителей, которые освоили кристанг в качестве второго языка и говорили на нем вместе с 75–100 носителями пожилого возраста. Последующее внимание будет сосредоточено на передаче знаний из поколения в поколение. Эти оценки были сделаны на основе сравнения с другими возрожденными языками, такими как гавайский. [13] В 2017 году они также провели первый фестиваль кристангского языка, в котором приняли участие более 1400 человек, в том числе португальско-евразийское сообщество в Сингапуре и заместитель премьер-министра Сингапура Тео Чи Хин . [14]
Кристангский онлайн-словарь также был представлен на Кристангском языковом фестивале. Проект « Пинча Кристанг: словарь Кристанга» [ 15] возглавляется и разрабатывается Луисом Моргадо да Коста на основе системы WordNet, разработанной в Наньянском технологическом университете . Этот словарь также поддерживает другую инициативу, известную как Jardinggu, или Кристангский лексический инкубатор . [16] Jardinggu, созданный в апреле 2017 года, предоставляет пространство для дискуссий и ускоренного добавления новых слов в кристангский лексикон. Благодаря этой инициативе сообщество Kodrah предложило около 320 новых лексем для понятий, которые ранее были представлены английскими заимствованиями. [17]
Сообщество, говорящее на кристанге, расположенное в португальском поселении, или Падри са Чанг («Земля священника»), смогло предпринять более последовательные усилия по возрождению и популяризировать себя и свой язык среди неевразийских малазийцев. В частности, благодаря текстам, рассказам и разговорникам в Кристанге, созданным Джоан Маргарет Марбек, а также благодаря инвестициям и интересу со стороны отдельных лиц и организаций за пределами сообщества. Джоан Марбек выпустила три публикации: Ungu Adanza («Наследство»), Linggu Mai («Родной язык») и «Кристангский разговорник». Ей также приписывают написание, пожалуй, единственной пьесы в Кристанге под названием « Сенг Марианна» («Без Марианны»), а также она сыграла важную роль в постановке мюзикла в Кристанге « Казаминту но Прайя» , что переводится как «Свадьба на пляже». [18]
Внутри сообщества с помощью ученых предпринимались совместные усилия по продвижению своей культуры и кристангского языка. В 1988 году Алан Бакстер опубликовал «Грамматику кристанга» , основанную на его полевых исследованиях в обществе. [6] Это была первая книга, посвященная описательной грамматике кристанга и установившая многие основные концепции кристангской лингвистики. Это также оказало значительное влияние на многие более поздние исследования Кристанга.
Поддержка была также получена от базирующегося в Лиссабоне Фонда Калуста Гюльбенкяна, который финансировал и опубликовал кристангские тексты Марбека [19] , а также от Университета Малайи и таких лингвистов, как д-р Стефани Пиллаи, которая выпустила компакт-диск с кристангскими гимнами, и в планы по разработке учебника Кристанга для начинающих. [20]
Вместе с президентом Малаккской Португальско-Евразийской ассоциации (MPEA) Майклом Джеральдом Сингхо они опубликовали учебник Beng Prende Portugues Malaka (Papiá Cristang) , также известный как Come, Let's Learn Portugues Malaká (Papiá Cristang), для людей, которые хотят изучать кристанг. Ассоциация также ведет активную страницу в Facebook, целью которой является обмен и продвижение информации, связанной с кристангским языком и кристангским образом жизни.
Лексикон Кристанга во многом заимствован из португальского языка, но часто с резкими сокращениями. Благодаря своему преимущественно португальскому словарному запасу, лексика кристанга имеет много общего с другими креолами португальского происхождения, включая почти исчезнувшие креолы Индонезии и Восточного Тимора . Поскольку это преимущественно креольский язык, большая часть его словарного запаса также в разной степени заимствована из китайского, индийского и малайского языков.
Метатеза была обычным явлением при образовании лексики Кристанга из португальских корневых слов. например
Кристанг был и остается в основном устным языком и никогда официально не преподавался в школах. На этом языке пишут редко, за исключением отдельных людей, в том числе лингвистов и португальских миссионеров. Большинство существующих текстов носили религиозный характер и были написаны в некоторой модификации португальской орфографии. [22]
В целом попытки написания Кристанга делятся на три большие категории:
Выбор орфографии имеет важное значение, поскольку сохранение кристангского языка будет зависеть от увеличения числа активных говорящих на кристанге. В настоящее время выбор орфографии препятствует усилиям по возрождению Кристанга из-за непоследовательности и неразборчивости. Несмотря на то, что существуют относительно ценные исторические работы о кристангской культуре, сообществу будет трудно их прочитать из-за орфографии. Поскольку письменный малайский язык понятен многим грамотным людям не только в Малайзии, но и в других малайскоязычных странах, многие более поздние исследования защищают орфографию, заимствованную из малайского языка, которая также может оказаться полезной для увеличения перспектив выживания языка.
Акустические и артикуляционные свойства Кристанга тщательно не изучались. Однако Хэнкок (1969, [27] 1973 [25] ), Баталья (1981), [28] и совсем недавно Бакстер (1988) [6] дали краткие описания его звуковой системы. В целом, список согласных и гласных фонем Кристанга показывает значительную параллель со стандартным малайским языком .
Орфографическое примечание :
при использовании малайской орфографии звуки представляются орфографически с помощью символов, как указано выше, за исключением:
Португальские слова, начинающиеся с буквы ⟨ch⟩ , произносимой на современном португальском языке как [ʃ] («sh»), в кристанге часто произносятся как [tʃ] («ch»), например:
Это может быть связано с малайским влиянием или сохранением старопортугальского произношения [tʃ] в Кристанге. Также стоит отметить, что Северная Португалия также сохраняет португальское произношение [tʃ] .
Бакстер (1988), в частности, установил различные фонематические контрасты в системе согласных кристанга.
Контраст стоп и аффрикатов в начальной и медиальной позициях.
Фрикативные звуки контрастируют в медиальных позициях. Невозможно провести четких различий между звонкими и глухими парами и всеми фрикативными аналогами, поскольку звук /v/ встречается очень редко и ограничен в распространении, а начальный звук /z/ вышел из употребления.
Носовой контраст не контрастирует перед согласной, и в идентичной среде в конечной позиции не обнаружено контрастов. В исходном положении только / m / , / n / и / ɲ / контрастируют, тогда как все носовые / m , n , ɲ , ŋ / контрастируют в медиальном положении. Тэп , как и боковые жидкие согласные, контрастны во всех позициях.
Набор гласных фонем в Кристанге также очень похож на стандартные малайские гласные фонемы, которые можно увидеть в таблице выше.
Дифтонги в кристанге образуются, когда гласная /i/ или гласная /u/ встречается в том же слоге, что и другая гласная. Гласные /i/ и /u/ в таких случаях произносятся как полугласные (или скользящие) [j] и [w] соответственно. [24]
По данным Бакстера (1988), в кристанге есть 10 внутренних дифтонгов. Из всех 10 3 ( /ai/ как в Rainya «королева», /ua/ как в chua «дождь» и /ia/ как в диа «день») также могут составлять перерыв, т.е. гласные в будут произноситься как две. отдельные слоги в определенных средах.
Относительно большое количество дифтонгов также контрастирует с малайским, где описаны только три родные дифтонги:
Эти дифтонги также демонстрируют видимые параллели с определенными последовательностями гласных кристанга [ai] , [au] и [oi] .
Португальский дифтонг [oj] (или архаичный [ou] ) часто сокращается до [o] в кристанге в португальских заимствованных словах, например:
Кристанговые дифтонги односложны, а последовательности гласных дифференцируются в зависимости от положения ударения. Например, в /au/ ударение приходится на первую гласную, тогда как в /io/ ударение падает на вторую гласную.
Кристанг - это слоговый язык (мало чем отличающийся от малайского, который также отображает слоговый ритм).
По мнению Бакстера (2004), большинство многосложных слов в кристанге можно разделить на две большие группы в зависимости от положения ударения в слове. [24]
Большинство слов, оканчивающихся на гласную, имеют тонизирующее ударение на предпоследнем слоге.
Большинство слов, оканчивающихся на согласную, имеют тонизирующее ударение на последнем слоге.
Однако характер ударения в Кристанге не полностью предсказуем, поскольку есть также определенные слова, которые являются исключениями из двух вышеупомянутых правил.
Kristang also displays stress shifting in that many verbs display a tendency to shift their stress from the final syllable to penultimate syllable when followed by a stressed syllable in the next word, especially in rapid speech.
The grammatical structure of Kristang is similar to that of the Malay language. The usage of verbs is one of the grammatical features of Kristang that displays this quality. While Portuguese verbs mainly use morphology, or suffixes, to change a verb's tense or for it to match with the person and number of its subject, Malay does not change the form of the verb itself. Instead, it makes use of pre-verbal words to convey tense and does not indicate the person or number of the subject in the form of the verb. Kristang's structure is practically identical to Malay, although the choice of words comes from Portuguese.
Papiá Kristang has Subject-Verb-Object (SVO) word order in simple sentences. The direct human objects are case-marked by the preposition ku. The same preposition also marks indirect objects. Intransitive clauses, the case-marked indirect object may precede the direct object, especially when the former is pronominal. Noncore arguments are generally located either at the beginning or at the end of the sentence as shown in example (1).
Amiang
tomorrow
Diego
Diego
lo
FUT
dá
give
ku
DAT
bos
2SG
aké
that
doi
money
na
LOC
butika
shop
'Tomorrow, Diego will give you that money, at the shop.'
Adversity Passive, which is used to talk about situations where a negative action happens to something, but the person or originator of the negative action is not mentioned something, is also present both in Kristang and Malay. The Adversity Passive is signalled by kena (Malay), and by tokah (Kristang).
В сложных предложениях словосочетания и предложения соединяются сочинительными союзами ku "с, и", kě "или" и mas "но". Есть также случаи, когда предложения объекта могут начинаться с ki ; однако это редкость и встречается только в традиционных формальных регистрах, например, в свадебной речи. Наиболее частым средством выражения номинального подчинения является паратаксис, как показано в примере (2) и (3). [31]
Нус
1PL
пиди
просить
ки
КОМП
туду
все
Болоту
3PL
поди
может
куми
есть
Саброзу
вкусный
«Мы просим, чтобы вы все могли есть в свое удовольствие».
Эй
1СГ
да
ПФВ
сценарист
писать
ку
АСС
Эли
3СГ
Ø
Ø
Джон
Джон
да
ПФВ
Каза.
выйти замуж
«Я написала ему, что Джон женился».
Придаточные предложения начинаются с антис ди «прежде», киора «когда», чума «как», канту «если», пади «чтобы», каузу ки «потому что», кифои «потому что» и т. д., но могут также быть обозначаться паратаксисом без союзов. [6]
Относительные предложения начинаются с ki «что, кто» (и очень редко с keng «кто»), но также часто встречаются с местоимением head или могут встречаться без него. Это можно увидеть на примерах (4) и (5).
Танту
много
Эй
1СГ
са
ОБЩ
камбра
друг
камбраду
друг
ки
РЭЛ
да
ПФВ
бай
идти
школа
школа
каламбур.
слишком
«Многие мои друзья тоже ходили в школу».
Дженти
человек
пренья
беременная
Эли
3СГ
Париж
медведь
мюре
умереть
да
ПФВ
фика
становиться
понтианак.
вампир
«Беременная женщина, которая умирает при родах, становится вампиром».
В кристанге именная группа (NP) представляет собой структуру, которая может встречаться как подлежащее глагола, объект глагола, объект отношения или как предикат.
В Кристанге существует пять типов преноминальных определителей:
Квантор :
када
каждый
Каза
дом
«Каждый дом».
Цифра :
дос
два
Прау
лодка
«Две лодки».
Вопросительный определитель :
ки
РЭЛ
повторить
сеть
?
вопрос
— Какая сеть?
Показательная статья :
аке
немецкая марка
альби
дерево
«Это дерево».
Указательные глаголы isi и ake(li) «это» предшествуют существительному и указывают на дистанционный контраст.
Притяжательный падеж NP + sa :
Эли
3С
са
г
Ирманг
брат или сестра
феми
женский
'Его сестра.'
Адноминальные притяжательные падежи предшествуют существительному и состоят из обладателя (существительного или местоимения) + маркера родительного падежа sa (или sě ).
В сравнительных конструкциях равенства прилагательное обозначается iguál «равный», а стандартное — ku «с»:
Джон
Джон
игуаль
равный
Гранди
большой
ку
с
Питер.
Питер
«Джон такой же большой, как Питер».
В сравнительной конструкции неравенства прилагательное обозначается más «больше», а стандарт — di «of»:
Эли
3СГ
масса
более
Альту
высокий
ди
из
Пио.
Пио
— Он выше Пио.
Превосходная степень сравнения состоит из сравнения неравенства плюс универсальный стандарт:
Мария
Мария
масса
более
Альту
высокий
ди
из
туду
все
Мбес
один раз
аке
немецкая марка
феми
женский
феми.
женский
«Мария самая высокая из всех девочек».
Во всех местоименных функциях встречается только один набор личных местоимений. Местоимения 3SG и 3PL относятся только к животным, в основном к людям.
Плюрализация в малайском языке такая же, как и в Кристанге. Например, в английском и португальском языках для обозначения кошек или gatos добавляется буква « -s », тогда как в кристанге и малайском языке слово дублируется целиком, например, gatu-gatu в кристанге и kucing-kucing в малайском. Редупликация — это не только особенность класса существительных, но также особенность классов прилагательных, наречий и глаголов. [6] Прилагательные и наречия дублируются, чтобы обозначить интенсивность: kěni~kěninu , «совсем маленький, очень маленький», belu belu «довольно старый», sedu sedu «довольно/очень рано». С другой стороны, вопросительные местоимения удваиваются, обозначая неопределенность: keng keng (кто кто) «кто бы то ни было», ki ki (что что «что угодно». Что касается дублирования числительных, dos «два» и tres «три», он дал соответствующие чтения «попарно» и «потрое» [31] .
У существительных дублирование может сигнализировать о множественности, часто включая частичное дублирование: krenkrensa (= krensa + krensa ) «дети», femfemi (= феми + феми ) «женщины». Однако дублирование существительных с неспецифической ссылкой в позиции объекта может дать значение «все виды» или «много»:
Эй
1СГ
са
ОБЩ
согру
тесть
гадра
держать
пасту
птица
пасту
птица
«Мой тесть держит всяких птиц».
Без дублирования приведенное выше предложение будет просто выражать множественное число: «птицы».
To indicate verb tenses, the following appositions are used: jah (i.e. from the Portuguese já, meaning "already", or controversially a corruption of Malay dah, shortened version of sudah, also "already") for past tenses; ta (from está, which means "is") for present continuous tenses and logu or lo (from logo, which means "soon") for the future tense. These simplified forms correspond with their equivalents in Malay sudah, sedang, and akan, respectively.
Papiá Kristang has two overt markers of aspect (ja ‘perfective’ and ta ‘imperfective’), an overt marker of future tense (lo(gu)), and a zero marker.
This table summarised the functions of these markers:
Example (15) shows the zero marker (Ø) with a dynamic verb of past or present habitual representation:
Yo
1SG
sa
GEN
pai
father
Ø
Ø
fai
do
sibrisu
work
na
LOC
municipal.
municipal
'My father works/used to work in the Municipal.'
Example (16) shows the marker ja with a dynamic verb, with perfective aspect representation:
Eli
3SG
ja
PFV
bai
go
mar
sea
(onti
yesterday
anoti).
night
'He went fishing (last night).'
The marker ta occurs with dynamic verbs in past or present contexts, with either a progressive reading, as in (17), or an iterative reading, as in (18):
Diego
Diego
ta
IPFV
les
read
buku.
book
'Diego is/was reading a book.'
Eli
3SG
ta
IPFV
fai
do
sibrisu
work
na
LOC
Singaporura.
Singapore
'He is/was working in Singapore.'
The marker lo(go) conveys a future or conditional reading, as in examples (19) and (20), respectively where it occurs with a dynamic verb:
Amiang
tomorrow
out
other
dia,
day
eli
3SG
logu
FUT
bai
go
mar.
sea
'The day after tomorrow, he will go fishing.'
Kanti
if
yo
1SG
teng
have
doi,
money
yo
1SG
lo
FUT
kompra
buy
kareta.
car
'If I have/had the money I will/would buy a car.'
Маркеры Напряженного Аспекта Настроения (TAM) обычно не встречаются одновременно. Комбинации маркеров очень редки, и когда они все же встречаются, они, по-видимому, включают в себя наречное прочтение исходного маркера. Таким образом, когда ja сочетается с маркером несовершенного вида ta , ja имеет наречие, читающее «уже» своего португальского источника:
Кора
когда
Эй
1СГ
да
ПФВ
чега
приезжать
Эли
3СГ
да
уже
та
ИПФВ
куми
есть
«Когда я пришел, он уже ел».
Большая часть лексики чисел Кристанга заимствована из португальского языка, романского языка . Однако, в отличие от португальского языка, в котором различаются мужские и женские формы «один» ( um/uma ) и «два» ( dois/duas ), числа в Кристанге не изменяются в зависимости от пола.
Особенностью языка является местоимение yo (означающее «я»), которое используется в северном португальском языке (произносится как yeu ), а также в испанском и итальянском/сицилийском языках.
Португальский перевод:
Английский перевод:
Малайский перевод:
{{cite journal}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link), с дополнительной звукозаписью.