« Malbrough s'en va-t-en guerre » (Мальборо отправляется на войну), также известная как « Mort et convoi de l'invincible Malbrough » (Смерть и погребение непобедимого Мальборо) — французская народная песня .
Бурлескный плач по поводу смерти Джона Черчилля, 1-го герцога Мальборо (1650–1722), был написан на основе ложного слуха об этом событии после битвы при Мальплаке в 1709 году, самой кровавой битвы Войны за испанское наследство . В нем рассказывается, как жена Мальборо, ожидавшая его возвращения с битвы, получает известие о смерти мужа. В нем также говорится, что его похоронили, и что над его могилой пел соловей.
В течение многих лет она была известна только традиционно и не появлялась среди множества анекдотических песен, напечатанных во Франции в середине XVIII века. Бомарше использовал мелодию в своей пьесе 1778 года «Женитьба Фигаро» для отчаянной любовной песни для Керубино. [1] [2] В 1780 году она стала очень популярной. Например, мелодия завершает сонату (в ре мажоре) для виолы д'амур и альта, написанную Карлом Стамицем в 1780 году во время его пребывания в Париже. И случилось так, что когда в 1785 году родился Людовик XVII Французский (сын Людовика XVI и Марии Антуанетты и наследник французского престола), его кормилицей была крестьянка по имени Женевьева Пуатрин . Кормилица, качая королевскую колыбель, пела «Мальборо s'en va-t-en guerre». Название, простота слов и мелодичность мелодии заинтересовали королеву, и она часто пела ее. Все повторяли ее за ней, включая короля. Песню пели в парадных покоях Версаля , на кухнях и в конюшнях — она стала чрезвычайно популярной. [3] [4]
От двора она была принята торговцами Парижа, и она переходила из города в город, из страны в страну. Она стала столь же популярной в Англии, как и во Франции. Иоганн фон Гете возненавидел Мальборо просто из-за распространенности мелодии, с которой он столкнулся во время путешествий по Франции. [5] Она также стала популярной в Испании из-за влияния династии Бурбонов на испанскую знать. Там название Мальборо было изменено на более легкое для произношения Mambrú. Ее пели дети, играя в Rayuela ( Hopscotch ). Испанский гитарист и композитор Фернандо Сор (1778–1839) создал серию вариаций для гитары на эту тему. Затем она распространилась в Латинской Америке.
Гнев продолжался в течение многих лет, медленно угасая после Французской революции , хотя, как говорят, Наполеон любил напевать эту мелодию, например, при переходе через Мемель (июнь 1812 года) в начале своей роковой русской кампании . [ нужна цитата ] Мелодия также стала широко популярной в Соединенном Королевстве. [6] К середине 19 века [7] ее пели со словами « For He's a Jolly Good Fellow », часто на общественных собраниях, состоящих только из мужчин. [8] К 1862 году эти слова уже были известны в Америке. [9] С этой версии мелодия также стала мелодией для популярной американской песни у костра The Bear Went Over the Mountain .
Песня была переведена на несколько языков, включая английскую версию, опубликованную американским поэтом Генри Уодсвортом Лонгфелло в 19 веке. [10]
Мальбро с'ен ва-т-ен война,
миронтон, миронтон, миронтен,
Мальбро с'ен ва-т-ан война,
Ne sait quand reviendra.
Il reviendra-z-à Pâques,
mironton, mironton, mirontaine,
Il reviendra-z-à Pâques,
ou à la Trinité.
Трините проходит,
миронтон, миронтон, миронтен,
Трините уходит,
Мальбро не возвращается.
Мадам в туре по Монте,
миронтон, миронтон, миронтен,
Мадам в туре по Монте
, если это возможно.
Elle voit venir son page,
mironton, mironton, mirontaine,
elle voit venir son page,
tout de noir habilé.
Красавица, моя красавица,
миронтон, миронтон, миронтен,
красавица, моя красавица,
quelles nouvelles apportez?
Aux nouvelles que j'apporte,
mironton, mironton, mirontaine,
aux nouvelles que j'apporte,
vos beaux yeux vont pleurer!
Quittez vos Habits Roses,
миронтон, миронтон, миронтен,
Quittez vos Habits Roses
и др vos satins brodés!
Месье Мальбро мертв.
миронтон, миронтон, миронтен,
месье Мальбро est mort.
Est mort et enterré.
Je l'ai vu porter en terre,
mironton, mironton, mirontaine,
Je l'ai vu porter en terre,
par quatre-z-officiers.
L'un portait sa cuirasse
mironton, mironton, mirontaine,
l'un portait sa cuirasse
l'autre son bouclier.
L'autre portait son grand saber,
mironton, mironton, mirontaine,
L'autre portait son grand saber,
et l'autre ne portait rien.
On planta sur sa tombe
mironton, mironton, mirontaine,
on planta sur sa tombe
un beau rosier fleuri.
La cérémonie faite,
mironton, mironton, c mirontaine,
la cérémonie faite
chacun s'en futucher.
Alors autour de sa tombe
Mironton, mironton, mirontaine
Alors autour de sa tombe
Romarins l'on planta.
Sur la plus haute Branche
Un rossignol chanta
On vit voler son âme,
Au travers des lauriers.
Chacun mit ventre à terre,
Миронтон, mironton, mirontaine
Chacun mit ventre à terre,
Et puis se releva.
Мальборо, принц командующих,
отправился на войну во Фландрию ,
его слава подобна славе Александра ,
но когда он вернется домой?
Миронтон, миронтон, миронтен.
Возможно, на Троицу , или
, может быть, он приедет на Пасху,
черт возьми! ему лучше поторопиться, иначе
мы опасаемся, что он никогда не вернется домой.
Миронтон и т. д.
Ведь Троица закончилась,
и из Дувра не принесли никаких вестей,
и Пасха прошла,
а Мальборо все еще медлит.
Миледи в своей сторожевой башне
проводит много задумчивых часов,
не зная, почему или как ее
дорогой лорд из Англии остается.
сидя совсем одинокая в
той башне, она замечает возвращающегося
пажа, одетого в глубокий траур,
слабыми шагами и медленно.
«О паж, прошу тебя , иди скорее!
Какие новости ты принес о своем хозяине?
Я боюсь, что произошла какая-то катастрофа,
твой взгляд так полон горя».
«Новости, которые я принес, прекрасная леди», —
с печальным акцентом сказал он,
— «То, что вы не готовы
Так скоро, увы! услышать.
«Но поскольку говорить я тороплюсь», —
добавил этот листок, довольно взволнованный,
«Мальборо мертв и похоронен!»
И тут он прослезился.
«Он мертв! Он мертв, как селедка!
Ибо я видел, как он берет,
И четыре офицера уносят
Его тело с поля боя.
«Один офицер нес его саблю,
И он нес ее не без труда,
Очень завидуя своему соседу,
Который носил только щит.
«Третий был носителем шлема —
Тот шлем, который в своем носителе
Наполнял всех, кто его видел, ужасом,
И покрывал мозги героя.
«Теперь, зайдя так далеко, Я
нахожу, что — клянусь лордом Гарри!
Четвертому нечего нести.
Так что там и остается дело».
Миронтон, миронтон, миронтен. [ необходима цитата ]
Песня является одной из нескольких современных мелодий, которые воспроизводятся музыкальной шкатулкой часов Negress Head , изготовленных в Париже в 1784 году. Рита Дав ссылается на песню и часы в своем стихотворении 2009 года «Ода часам Negress Head с восемью мелодиями». [11]
Людвиг ван Бетховен использовал эту мелодию для представления французов в своем музыкальном произведении « Победа Веллингтона» .