«Mattinata» ( итальянское произношение: [mattiˈnaːta] ; англ.: «Утро») была первой песней, когда-либо написанной специально для Gramophone Company (ныне EMI ). Сочиненная Руджеро Леонкавалло в 1904 году, она была посвящена Энрико Карузо , который был первым, кто записал ее в апреле 1904 года с композитором за фортепиано. С тех пор эта пьеса стала концертным фаворитом теноров. Эмилио Периколи записал кавер-версию для Warner Brother Records в 1964 году.
Коста-риканская группа Gaviota записала испанскую версию в 1982 году для CBS Indica Records; аранжировку сделал Карлос Гусман Бермудес.
Более чем полвека спустя песня была записана тенором итальянского происхождения Серджио Франки для его дебютного американского альбома Romantic Italian Songs ( RCA Victor Red Seal , 1962). [1] Всего за три месяца альбом Франки, в который вошли в основном неаполитанские любимые песни, занял семнадцатое место в Billboard Top 200. [ 2] Тридцать шесть лет спустя (восемь лет после смерти Франки) тот же альбом занял сто шестьдесят седьмое место в Billboard 200. [ 3]
итальянский
L'aurora di bianco Vesita
Già l'uscio dischiude al gran sol;
Di già Con le Rosee Sue Dita
Carezza de' Fiori Lo Stuol!
Commosso da un fremito arcano
Intorno il creato già par;
E tu non-ti desti, ed invano
Mi sto qui dolente a cantar.
Metti Anche Tu La Veste Bianca
E schiudi l'uscio al Tuo Cantor!
Ove non-sei la luce manca;
Ove tu sei nasce l'amor.
Ove non-sei la luce manca;
Ove tu sei nasce l'amor.
Перевод на английский
Рассвет, одетый в белое,
уже открыл дверь солнцу
и ласкает цветы своими розовыми пальцами.
Таинственная дрожь, кажется, тревожит всю природу.
И все же ты не встаешь, и напрасно
я стою здесь, печально поя.
Оденься и ты в белое
и открой дверь своему серенадеру!
Где тебя нет, там нет света;
где ты есть, рождается любовь.
Где тебя нет, там нет света;
где ты есть, рождается любовь.
[4] [5]