stringtranslate.com

Меам Лоэз

Меам Лоэз ( иврит : מעם לועז ), инициированный раввином Яаковом Кули в 1730 году, представляет собой широко изученный комментарий к Танаху , написанный на иудео-испанском языке . Это, пожалуй, самая известная публикация на этом языке.

История

«Меам Лоэз» стало одним из первых крупных изданий иудео-испанского текста в Османской империи . После изгнания евреев из Испании в 1492 году многие евреи-сефарды поселились в Османской империи. Эти евреи купили вместе с собой свои обычаи, культуру и иудео-испанский язык. Иврит оставался языком ритуалов, молитв и учености, но его понимание еврейскими массами снизилось. Со временем многие лидеры общин стали обеспокоены интеллектуальным разрывом между еврейскими массами и их культурными лидерами. Это привело некоторых еврейских ученых к выводу, что для того, чтобы донести иудаизм до еврейских масс в западной Османской империи, это следует делать на их родном языке, иудео-испанском, поскольку образованные люди могли его читать, и он был написан на иврите. сценарий . Эта крупная инициатива была начата в 1730 году с выхода в свет первого тома « Me'Am Lo'ez» , который должен был стать подробным комментарием к Библии на иудео-испанском языке. Издание «Me'Am Lo'ez» ознаменовало появление крупномасштабной полиграфической деятельности на иудео-испанском языке в западной Османской империи в целом и в Константинополе в частности. [1]

Содержание

Во времена раввина Кули многие люди в Турции недостаточно свободно владели ивритом, чтобы изучать Тору и комментарии к ней в оригинале. Таким образом, раввин Кули взял на себя «колоссальную задачу» по написанию сборника основных областей изучения Торы. Комментарий должен был быть удобным для пользователя и поэтому был написан на иудео-испанском языке , еврейском языке , на котором говорят евреи- сефарды в Турции .

Книга была разделена по недельным главам Торы ( Парашат хашевуа ); Рабби Кули подробно объясняет каждую главу согласно Мидрашу и Талмуду , а также обсуждает соответствующую Галаху , основанную на Шулхан Арух и Мишне Тора . В своем предисловии раввин Кули лично гарантирует, что «каждый, кто читает Меам Лоэз каждый день, сможет ответить на Небесах, что он выучил всю Тору, потому что в ней раскрыты все аспекты Торы».

Авторство

Хотя раввин Кули умер всего через два года после завершения Книги Бытия и 2/3 Исхода , из-за ее массовой популярности – и обширных заметок, уже написанных раввином Кули – было принято решение завершить комментарии. Раввин Ицхак Магрисо завершил Исход и написал комментарии к книгам Левит и Числа . Второзаконие было написано раввином Ицхаком Бехором Агруити. Комментарий к Иисусу Навину написал раввин Рахамим Менахем Митрани . Книга Эстер была написана раввином Рафаэлем Чийей Понтремоли . Раввин Шмеул Йерушалми  [он] перевел произведения на иврит, хотя и сильно отклонился от оригиналов в своих комментариях Нах и книге Авот. Он также продолжил работу Меам Лоэз на иврите над многими книгами Наха, которые не писали мудрецы до него.

Переводы

Меам Лоэз быстро стал чрезвычайно популярен в еврейских общинах Турции , Испании, Марокко и Египта . С упадком иудео-испанского языка после Холокоста были созданы различные переводы , и эту работу до сих пор можно найти во многих православных синагогах . В 1967 году раввин Шмуэль Кравицер подготовил перевод на иврит « Ялкут Меам Лоэз» . Первый английский перевод, « Антология Торы» , был написан (в первую очередь) раввином Арье Капланом . В этом переводе использовался как еврейский перевод Йерушалми, так и иудео-испанские рукописи, которые Каплан сверил с переводом Йерушалми. Получившаяся в результате работа познакомила Меама Лоэза с более широким миром ашкенази . [2]

В 1964 году два католических учёных из Университета Гранады Гонсало Маесо и Паскуаль Рекуэро выпустили современную испанскую типографию. Их издание подверглось критике за незнание авторами турецкого и иудео-испанского языков, в результате чего «издание было наполнено неточностями». [3] [4]

В 2000 году Пилар Ромеу опубликовала критическое издание индексов с согласованием и анализом. [5] Другой испанский ученый, Роза Асенджо, опубликовал перевод тома «Песни песней» ( Шир ха-ширим ), автором которого является Хаим Ю. Шаки (Константинополь, 1899 г.). [6]

Внешние ссылки


Рекомендации

  1. ^ Саймон, Рэйчел (2011). «Вклад еврейских типографий и типографий в Стамбуле в культуру и науку ладино». Иудаика Библиография . 16–17: 127–135 – через Ebscohost.
  2. ^ Каплан, Арье, Антология Торы , Maznaim Publishing Corporation, 1977
  3. ^ "Сефардская классика Константинополя: Меам Лоэз" . Архивировано из оригинала 22 февраля 2007 г. Проверено 2 октября 2006 г.
  4. ^ Salvaremos el Meam Loez del olvido (в Ладино) , Карен Герсон Сархон, Европейский институт Сефарады.
  5. ^ Ромеу, Пилар (2000): Las llaves del Meam loez: Edición crítica, concordada y analítica de los Índices del Meam loez de la Torá. Барселона, 343 стр.
  6. ^ Асенхо, Роза: El Meam loez de Cantar de los Cantares (Шир ха-ширим) де Хаим Ю. Шаки (Константинопла, 1899 г.) (Барселона: Тиросиньо, 2003 г.).