stringtranslate.com

Медитация В Винтире

Into thir dirk and drublie dayis, Quhone sabill all the hevin arrayis . Охотники на снегу изображают зиму в Северной Европе в шестнадцатом веке.

Meditatioun In Wyntir — созерцательное стихотворение на шотландском языке Уильяма Данбара (род. 1459 или 1460). [1]

В произведении Данбар описывает, как Зима подавляет его дух . Охваченный меланхолией и бессонницей , он нерешительно размышляет о неудовлетворенных амбициях, старении и смертности, что приводит его к депрессии . Приближающийся конец Зимы возвращает ему чувство надежды.

По-видимому, стихотворение было вдохновлено личным опытом Данбара; его краткое упоминание о неудовлетворенности жизнью «при этом дворе» можно истолковать как отсылку к королевскому двору короля Якова IV .

Текст сохранился в рукописи Maitland Folio . [1]

Синопсис

Meditatioun In Wyntir написана в трезвом, вдумчивом стиле в десяти строфах по пять строк в каждой. Она открывается описанием сезона и угнетающего эффекта его погоды и удлиняющихся ночей. Поэт не может найти удовольствия в песнях, поэзии или пьесах.

В их кинжалы и дубинки,
Quhone sabill все хевинские массивы,
С Мисти Вапурис, Клуддис и Скайс,
Природа все исцеляет меня отрицает,
Санги, баллатти и пьесы.
Говорят, что в последнее время двенадцать часов,
С ветром, с градом и тяжелыми снежными бурями,
Мой сердечный дух таится за хором ,
Мои волосы от lanour dois forloir,
За лайк симмера с его флорисом. [2]

Страдая от бессонницы и сопровождающих ее «тяжелых мыслей», его разум тревожен.

Я иду, я поворачиваюсь, сплю, пусть я ночть,
Я досадую, что у меня есть то,
«Я весь его мир обшарил,
И чем больше я в сомнении,
У того, что я вспомнил, есть socht. [2]

Его посещают четыре персонификации, которые дают ему противоречивые советы. «Отчаяние» говорит ему, что он должен найти надежные средства к существованию или столкнуться с несчастной и трудной жизнью.

Я ассейит на каждой стороне,
Отчаяние говорит: «В свое время предоставь,
И получить что-то вроде куайрона для лейфа,
Или с песком неприятностей и озорства,
Вот иди в этот двор. [2]

«Терпение» не соглашается и призывает поэта быть стойким и надеяться, что его удача изменится. Гнев «Фортуны» не может быть умиротворен разумом, добавляет она.

Тогда Терпение говорит: «Не пугайтесь,
Hald Hoip и Treuthe в рамках поста,
И в последний раз Фортун разжигал свою ярость,
Кухоме, которого не может успокоить никакой расун,
Кухилл, что его стекло можно пробежать и мимо. [2]

Затем «Благоразумие» обвиняет его в непоследовательности в своих целях. Он цепляется за вещи, которые не могут длиться вечно. Он «стремится к другому месту» и «совершает путешествие каждый день».

И благоразумие в моих глазах говорит:
Что же случилось с этой волей?
Или воровать, что там может не быть места,
Хоть и стремись в другое место,
Путешествие, продолжающееся каждый день. [2]

«Век» в исключительно дружеских тонах предлагает поэту взять его за руку, а затем напоминает ему, что в конечном итоге ему придется «дать отчет» за свою жизнь.

И чем говорит возраст, мой друг, cum neir,
И не будь странным, я тебя требую,
Кончай, бродир, за руку меня возьми,
Помните, как он должен был это сделать,
Из всего этого времени он потратил наследника. [2]

Смерть открывает свои врата и прямо говорит: «Там ты и пребудешь», добавляя: «Ты пройдешь под этой перемычкой, другого пути нет».

Syne Deid отбросил своего йеттиса ,
Говоря Тир против салл абида,
Хоть они никогда и не были такими крепкими,
Под этой линтоловой солью,
Тэир находится не где-нибудь еще. [2]

Никакие удовольствия не могут помешать поэту предаваться грустным мыслям.

Из-за этого я весь день сплю,
Ни золота в кисточке , ни вина в коровнике,
Ни ladeis bewtie, ни luiffis blys,
Дай мне времени вспомнить это,
Как я рад, что когда-либо я умирал или сеял. [2]

Только укорачивание ночей начинает возвращать ему счастье. Он жаждет прихода лета.

Yit quhone the nycht begynnis schort,
Это делает мое настроение более приятным,
О том, что угнетают с помощью шуриса,
Кончай, похотливая Симмер с этим цветком,
Чтобы я мог оставить в сумме развлечение. [2]

Ссылки

  1. ^ ab W. Mackay Mackenzie, The Poems of William Dunbar , The Mercat press, 1990, стр. 26-27, 203.
  2. ^ abcdefghi Полный текст с примечаниями в TEAMS