Молдавский диалект — один из нескольких диалектов румынского языка (дако-румынского). На нем говорят на приблизительной территории исторической области Молдавия , ныне разделенной между Республикой Молдова , Румынией и Украиной .
Определение границ молдавского диалекта, как и всех других румынских диалектов, осуществляется в первую очередь путем анализа его фонетических особенностей и лишь в меньшей степени — морфологических, синтаксических и лексических характеристик.
Классификация
Молдавский диалект является представителем северной группы румынских диалектов и оказал влияние на румынский язык, на котором говорят на обширных территориях Трансильвании .
Молдавский диалект не является синонимом молдавского языка . Последний является другим термином для румынского языка , используемого в Республике Молдова . Граница между Румынией и Республикой Молдова не соответствует каким-либо значимым изоглоссам, чтобы оправдать диалектное разделение; фонетика и морфология (которые обычно определяют диалектные классификации) почти идентичны по обе стороны границы, тогда как лексические различия минимальны. [1]
Географическое распределение
Молдавский диалект распространен в северо-восточной части Румынии , Республике Молдова и на небольших территориях Украины . Это единственный романский диалект, на котором говорят к востоку от Восточных Карпат . В деталях его ареал распространения охватывает следующие административные или исторические регионы:
в северо-восточной половине Трансильвании различные изоглоссы включают все или часть следующих уездов: Бистрица-Нэсэуд , Харгита , Ковасна , Клуж (восточная половина), Муреш (северная половина).
Переходные зоны
Переходные разновидности молдавского диалекта встречаются в областях соприкосновения с другими диалектами. Таким образом, молдавские черты часто встречаются за пределами исторической Молдавии: в северной Добрудже , в северо-восточной Мунтении и в северо-восточной Трансильвании .
Фонология
Плюс дифтонги.
Особенности
Фонетические особенности
Молдавский диалект имеет следующие фонетические особенности, которые отличают его от других румынских диалектов:
Согласные
Постальвеолярные аффрикаты [t͡ʃ, d͡ʒ] становятся фрикативными [ʃ, ʒ] : [ˈʃapɨ, ˈʃinɨ, ˈʒeni] для стандартных şé pă , şí nî , ĝè ni , которые пишутся как ceapă, cină, gene (они также не палатализируются, как в банатском диалекте ). В результате аффриката [d͡ʒ] и фрикативный [ʒ] сливаются в последний: [ʒok, ˈsɨnʒi] для joc , sânĝe . [2] Однако Atlasul lingvistic român (1938–1942) и другие полевые работы фиксируют примеры произношений, показывающие, что, хотя слияние охватывает большую часть диалектной области, оно не является систематическим и иногда встречается в свободной вариации . В некоторых частях юго-западной и северо-восточной Молдавии различие сохраняется. [3]
После фрикативов [s, z, ʃ, ʒ] и аффрикаты [t͡s] (иногда также после [r] ) происходит сдвиг гласных , который меняет [e] на [ə] , [i] на [ɨ] и [e̯a] в [a] : [səmn, ˈsɨŋɡur, ˈsarɨ, zər, zɨd, ˈzamɨ, ˈʃəli , raˈʃɨnɨ , ˈʒəli, t͡səs, ˈt͡sapən, rəʃʲ] для semn , сынгур , сера , дер, хид , ḑé мама , шале , rășină , jale , țes , țeapăn , reci . В тех же фонетических контекстах фонема /ʲ/ , которая обычно отвечает за указание множественного числа в существительных и прилагательных или второго лица в глаголах, больше не реализуется: [paˈrints͡s, [vjez] (для стандартных părinți , vezi ). Вследствие этого в некоторых существительных и прилагательных, таких как moș , leneș , colț , ursuz , числовое различие полностью утрачено .
Губные [p, b, m] произносятся с мягкой палатализацией, когда за ними следуют гласные переднего ряда, и становятся [c, ɟ, ɲ] соответственно: [koˈkʲil, ˈɡʲini, ɲʲel] для copil , bine , miel .
Аналогично происходит палатализация губно-зубных [f, v] , но двумя разными способами. В южной половине диалектной области они становятся [ç, ʝ] соответственно, тогда как в северной половине они становятся [ɕ, ʑ] : [ˈhʲerbi / ˈʃʲerbi, ɦʲiˈt͡səl / ʒʲiˈt͡səl] для fierbe , vițel .
Зубные [t, d, n] остаются неизменными перед [e, i, e̯a] : [ˈfrunti, diˈparti, de̯al, ˈneɡru, ˈne̯aɡrə] .
Аффриката [d͡z] встречается, как в [d͡zɨk] , в банатском диалекте, диалекте Марамуреш и арумынском языке , тогда как в валашском диалекте, диалекте Криш и стандартном румынском языке она превратилась в [z] : [4] [d͡zɨk] вместо zic (латинское dico ).
В северной части [v] за которым следует [o, u] меняется на [h] : holbură , hulpe , hultan (сравните со стандартными volbură , vulpe , vultan ).
Гласные
После губного [v] [ e] меняется на [ə] и [e̯a] на [a] : [loˈvəsk, sə loˈvaskɨ] для lovesc , să lovească .
Конечный звук [ə] становится [ɨ] : [ˈmamɨ, ˈkasɨ] для mamă , casă .
Безударный [o] замыкается на [u] : [akupiˈrit] для acoperit (редко).
Дифтонг [o̯a] сохраняется: [ˈso̯ari, ˈbo̯alɨ] для soare , boală .
Безударный [e] в средней и конечной позициях близок к [i] : [ˈlapti, disˈfak] для lapte , desfac .
В северных районах гласная [ə] непосредственно перед ударением открывается на [a] : [maˈɡar, baˈtrɨn, taˈkut, paˈduri] для măgar , bătrân , tăcut , pădure .
Дифтонг [ja] превращается в [je] : [bəˈjet, ɨŋkuˈjet] вместо băiat , încuiat .
Этимологический [ɨ] сохраняется в словах [ˈkɨni, ˈmɨni, mɨnʲ, ˈpɨni] для câine , mâine , mâini , pâine .
Дифтонг [e̯a] в конечных позициях становится монофтонгом [ɛ] : [aˈvɛ, spuˈnɛ] для avea , spunea .
Слоговые версии [i] и [u] встречаются в конце слова: [pəduˈrarʲ, koʒoˈkarʲʷ] для pădurar , cojocar .
Морфологические признаки
Существительные женского рода, оканчивающиеся на -că, имеют формы родительного и дательного падежа, оканчивающиеся на -căi : maicăi , puicăi (сравните со стандартными maicii , puicii ).
Существительное tată «отец» с определенным артиклем имеет форму tatul (стандартный tatăl ).
Притяжательный артикль неизменен: a meu , a mea , a mei , a mele («мой», стандартный al meu , a mea , ai mei , ale mele ).
Различение чисел проводится в глаголах несовершенного вида в 3-м лице: era / erau , făcea / făceau (как в литературном языке).
Простое совершенное время не употребляется, за исключением редких случаев, только в 3-м лице, со значением простого прошедшего времени.
Вспомогательный глагол для составного перфекта имеет одинаковую форму как для единственного, так и для множественного числа 3-го лица: el o fost / ei o fost («он был / они были», стандартное el a fost , ei au fost ).
В северной Молдавии плюперфект также оформляется аналитически: m-am fost dus , am fost venit («Я ушел, я пришел», стандартное mă dusesem , venisem ).
Будущее время в глаголах употребляется с инфинитивом и иногда идентично ему: va veni , a veni («он придет», стандартно только va veni ).
Встречаются следующие формы сослагательного наклонения: să deie , să steie , să beie , să ieie , să vreie (стандартные să dea , să stea , să bea , să ia , să vrea ).
Встречаются следующие повелительные наклонения: ádă , vină (стандартное adú , vino ).
Когда объектом глагола является другой глагол, последний находится в инфинитивной форме, включая изолированную морфему a : prinde a fierbe («начинает кипеть», в стандарте используется сослагательное наклонение: prinde să fiarbă или începe să fiarbă ).
Родительный и дательный падеж существительных, как правило, образуются аналитически: dă mâncare la pisică («дать еды кошке», стандарт dă mâncare pisicii ).
Лексические особенности
Некоторые слова сохранили архаичные формы: îmblu , împlu , întru , înflu , nour , dirept (сравните со стандартными umblu , umplu , intru , umflu , nor , drept ).
Особый вариант личного местоимения для 3-го лица встречается часто и используется как для одушевленных, так и для неодушевленных объектов: dânsul , dânsa , dânșii , dânsele («он, она, они», а также «оно, они», сравните с el , ea , ei , ele ). В стандартном языке эти формы начали использоваться как вежливые местоимения 3-го лица.
Указательные местоимения имеют особые формы: [aˈista, aˈjasta, aˈʃela, aˈʃeja] («это» мужского и женского рода, «то» мужского и женского рода; сравните со стандартными acesta , aceasta , acela , aceea ).
Другие конкретные слова: omăt («снег», zăpadă ), agudă («шелковица», дуда ), poame («виноград», стругури ), perje («сливы», чернослив ), ciubotă («высокий сапог», cizmă ), кори («корь», пожар ) и др.
Образец
Молдавский диалект: [jɛ aˈvɛ ˈdowɨ vaʃʲ ʃɨ sɨ ɲiˈraw ˈwaminij di ˈvaʃili jij kɨ dəˈdew 'un ʃjubəˈraʃ di lapti ‖ ʃɨ aˈʃa di la o ˈvremi kisɨrɨ vaʃili ‖ nu məj dəˈdew lapti]
Стандартный румынский: Ea avea două vaci şi se mirau oamenii de vacile ei că dădeau un ciubăraş de lapte. В то время, когда я был в отпуске, теперь больше ничего не получится.
Русский перевод: «У нее было две коровы, и люди удивлялись, что ее коровы дают ведро молока. И вот со временем коровы стали сухими и перестали давать молоко».
Румынская лексика в частях Молдавии, Бессарабии и Транснистрии. Исследования Густава Вейганда :
^ Василе Павел, Limba română - единый и разнообразный, Limba română , nr. 9–10, 2008 г. (на румынском языке)
^ Tratat de dialectologie românească , Editura ştiințifică şi Enciclopedică, Бухарест, 1984, с. 213 (на румынском языке)
^ Atlasul lingvistic român , под редакцией Секстиля Пускариу, Клуж, 1938 (часть I1); Сибиу, Лейпциг 1942 г. (часть I2), Сибиу, Лейпциг, 1940 г., (часть II1), Сибиу, Лейпциг 1942 г. (дополнение к части II1) (на румынском языке)
^ Матильда Караджиу Мариочану , Compendiu de dialectologie română , Editura ştiințifică şi Enciclopedică, 1975, стр. 90 (на румынском языке)
Библиография
Василе Урсан, «Despre configuracia dialectală a dacoromânei actale», Трансильвания (новая серия), 2008, № 1, стр. 77–85 (на румынском языке)
Спыну, Стела, "Graiurile româneşti din nord-estul Republicii Молдова", Кишинев, 2011 г.
Илона Бэдеску, «Диалектология», учебные материалы для Университета Крайовы.
Елена Бужа, Лилиана Копеску, Габриэла Кусен, Луиза Месешан Шмитц, Дэн Чирибука, Адриана Нягу, Юлиан Па, Raport de zară: Румыния, страновой отчет для программы непрерывного обучения MERIDIUM (на румынском языке)
Дальнейшее чтение
Мариан Антофи, «Evoluśia consoanelor africate în subdialectul Moldovenesc», Анналы филологического университета Овидия, том. XIV, №. 15–21, 2003 г., стр. 15–21 (на румынском языке).