stringtranslate.com

Летчик Зиркус из Монти Пайтона

«Летучий цирк Монти Пайтона» ( «Летающий цирк Монти Пайтона» ) — это пара 45-минутных специальных немецких телевизионных комедийных программ «Монти Пайтон» , выпущенных WDR для западногерманского телевидения. Эти два эпизода впервые транслировались в январе и декабре 1972 года соответственно и были полностью сняты на пленку и в основном на натуре в Баварии , причем первый эпизод был записан на немецком языке, а второй - на английском, а затем дублирован на немецкий язык.

Выражение «Fliegender Zirkus»/«Летающий цирк» изначально немецкое — оно относится к воздушной эскадрилье немецкого аса Манфреда фон Рихтгофена , которой всегда приходилось перемещаться взад и вперед, как в цирке, с грузовиками, чтобы компенсировать численное превосходство эскадрилий союзников из-за недостаточное количество собственных самолетов.

Производство

Во время посещения Великобритании в начале 1970-х годов немецкий артист и телепродюсер Альфред Биолек узнал о Питонах и, воодушевленный их новаторскими и абсурдными скетчами, пригласил их в Германию в 1971 году, чтобы написать специальный немецкий эпизод их шоу «Летающий цирк» и действовать в них. Несмотря на неоднозначный прием аудитории, в 1972 году был снят второй эпизод.

По словам продюсера Биолека, Питоны изначально несколько неохотно восприняли идею поехать в Германию, чтобы снимать комедии для немецкой аудитории. [1] Биолек видел всего несколько представлений, но концепция Летающего цирка его впечатлила. В частности, его поразило то, что они были одновременно хорошими комиками и хорошими актерами - сочетание, которое Биолек редко видел на немецкой комедийной сцене в то время. [2] Биолек договорился о встрече с Питонами в баре BBC в Лондоне, чтобы убедить их «с помощью множества аргументов и еще большего количества джин-тоников» [1] приехать в Германию с кратким визитом. Эрик Айдл описал концепцию специальных выпусков так: «Немцы пришли к нам и сказали: «Послушайте, у нас нет чувства юмора, но мы понимаем, что оно есть у вас. Можем ли мы использовать ваше? » » [3] Терри Джонс вспоминал. Запрос Биолека как возможность «сделать глупости в Германии». [2]

Питоны согласились посетить Биолека в Мюнхене, чтобы изучить варианты возможного материала, но на данный момент не хотели брать на себя никаких обязательств. [2] Во время своего визита труппа хотела лучше понять немецкую культуру и юмор. Фактически, визит и последовавшие за ним два шоу «можно рассматривать как продуманную попытку расширить стереотипное представление о немцах» Питонов. [4] Майкл Пэйлин также отметил: «Все, что я знаю, это то, что он перевернул все предрассудки. «Питон» очень, очень хорошо зарекомендовал себя в Германии, и фильмы имеют очень хороший успех. никакого чувства юмора, скажи нет, подожди, подожди, у них Монти Пайтон появился раньше, чем во многих других странах». [2] Во время своего визита в Германию «Питоны» посетили Октоберфест и Олимпийский стадион в Мюнхене, а также посетили близлежащий концентрационный лагерь Дахау . [2] Визит Питонов в Германию в 1971 году совпал с широко отмечаемым 500-летием со дня рождения художника Альбрехта Дюрера , а второй визит группы — с долгожданными летними Олимпийскими играми 1972 года . Оба события оказали очевидное влияние на материал, созданный Питонами для их первого эпизода, включая пародию « Глупые Олимпийские игры» и пародию «Анита Экберг поет Альбрехта Дюрера» , таким образом помещая их стиль юмора в местный культурный контекст.

«Летучий цирк» Монти Пайтона был спродюсирован Биолеком и переводчиком Томасом Войткевичем в сотрудничестве с Westdeutscher Rundfunk . Первый эпизод был написан на английском языке, а затем переведен Войткевичем. [4] Однако, как вспоминает Пэйлин, перевод юмора в рамках этого транснационального производства, особенно если он основан на идиомах , был общей проблемой. [4]

Поскольку ни один из питонов не говорил в достаточной степени по-немецки, Войткевичу пришлось предоставить им фонетические транскрипции пародий, которые им затем нужно было выучить наизусть. Джонс напомнил, что это стало серьезной проблемой для труппы; он также упоминает, что из-за строгого повторения, необходимого при производстве, он все еще мог декламировать немецкую версию « Песни лесоруба » более 40 лет спустя. [2] Несмотря на наставничество и повторяющиеся усилия по переводу, акценты Питонов оставались довольно сильными, и, по словам Войткевича, общий темп был нарушен. [2] Хотя эти языковые проблемы, возможно, способствовали слабой критике первого шоу, Войткевич предполагает, что они также придали ему «тайное очарование». [2]

Эти проблемы с синхронизацией участников труппы и немецким акцентом привели к тому, что они записали второй эпизод на английском языке; только Джон Клиз и Пэйлин произнесли свои реплики на немецком языке достаточно хорошо, чтобы их могли легко понять носители языка. Все остальные исполнители Python говорили с очень сильным акцентом (особенно Джонс), что затрудняло их понимание. В некоторых случаях эпизод транслировался с немецкими субтитрами. [5]

Второй эпизод стал последним телешоу, которое Клиз записал с группой, уже объявив о своем решении в будущем посвятить себя только съемкам в кино и на сцене. В этом эпизоде ​​​​Терри Гиллиам также сыграл больше актерских ролей, чем раньше.

Эскизы

Эскизы « Колин «Бомбер» Харрис против Колина «Бомбер» Харрис » и «Магазин слуховых аппаратов» во втором шоу ранее были показаны в « Наконец-то шоу 1948 года» .

Кадры скетчей из «Глупых Олимпийских игр», « Красной Шапочки» , «Истории любви Флэшеров» и « Футбольного матча философов » из этих немецких программ регулярно использовались, чтобы заполнить время между выступлениями на сцене, [2 ] видел в Monty Python Live at the Hollywood Bowl (первые два переозвучены на английском языке). «Глупые Олимпийские игры» (без эстафеты для глухой партии) и «Футбольный матч философов» также использовались в шоу-воссоединении 2014 года на лондонской O2 Arena .

Специально для этого спектакля было написано несколько новых скетчей, в том числе « Вильгельм Телль », «Красная Шапочка» и « Венецианский купец » в исполнении стада коров. Только « Песня лесоруба » была переведена с ее первоначального появления в « Летающем цирке Монти Пайтона» (серия 1, серия 9), хотя «Десять секунд секса» из второго шоу также появилась в серии 3, эпизод 9 « Летающий цирк» примерно в том же году. время.

И Альфред Биолек, и Томас Войткевич участвуют в гостевых ролях. Немецкий футболист Франц Беккенбауэр появляется в сценке «Футбольный матч философов». В первой пародии первого эпизода также участвует Клаудия Дорен, тогдашняя дикторша Westdeutscher Rundfunk (WDR). [4]

Эпизоды

Прием

Первое шоу получило неоднозначные отзывы. Опросы общественного мнения, проведенные после выхода эпизода в эфир, показали, что 8% зрителей сочли сериал очень хорошим, 15% сочли его очень плохим и 43% сочли его хорошим. [2] Продюсер Биолек напомнил, что «это [первое шоу] было абсолютным провалом, иначе и не скажешь, как и с точки зрения зрительской аудитории, и особенно с точки зрения обзоров». [7] Биолек ретроспективно полагает, что немецкая публика не была готова к питонскому юмору, поскольку она больше привыкла к более традиционным скетч-комедиям таких комиков, как Руди Каррелл и Хайнц Эрхардт . [7] На самом деле, продюсеры с самого начала ожидали, что особенно пожилая часть немецкой аудитории не будет связана со стилем юмора Питонов. [2]

Biolek объясняет создание второго шоу общей прогрессивной позицией Westdeutscher Rundfunk в отношении производства развлечений в то время и, в частности, поддержкой главы сектора развлечений Ханнеса Хоффа. [2]

Альтернативные версии

Версии двух серий, выпущенные на домашнем видео за пределами Германии, отличаются от версий, транслируемых на ARD. В версии первого эпизода ARD отсутствует 6-минутный скетч «Баварский ресторан». [8] В версии второго эпизода ARD вырезаны некоторые кадры, в основном из скетча «Сказка о счастливой долине». С другой стороны, версия ARD также содержит два эпизода, отсутствующие в версии DVD: «Schwimmkurs mit Arthur Lustgarten» (Курс плавания с Артуром Люстгартеном) и «Eine wichtige Information für Raucher» («Важная информация для курильщиков») . Кроме того, в версии ARD скетч Эрика Айдла «Я хочу слуховой аппарат» был перенесен в конец эпизода. [9]

СМИ

Guerilla Films выпустила оба эпизода на одной кассете VHS в 1998 году, доступной в формате PAL или NTSC. Американская сеть A&E использовала этот выпуск в качестве основы для своих выпусков DVD с тем же материалом, причем первый эпизод был включен в Monty Python Live , а второй эпизод - в The Life of Python . (Такая договоренность привела к тому, что второй эпизод был исключен из полного бокс-сета A&E « Летающий цирк Монти Пайтона» из 16 DVD .)

Австралийская DVD- компания Rainbow Entertainment также выпустила оба эпизода на одном DVD.

В 1998 году швейцарское издательство Haffmans выпустило книгу в твердом переплете, содержащую сценарии обоих эпизодов, а также вступления и эссе немецких продюсеров.

Оба эпизода были показаны на канале Paramount Comedy Channel в Великобритании и на канале PBS в США в 2007 году.

По состоянию на апрель 2018 года оба эпизода доступны для потоковой передачи на Netflix . [10] В декабре 2023 года они были добавлены в BritBox UK и ITVX .

Немецкий лейбл DVD Pidax выпустил немецкий DVD с сериалом в 2018 году. Эпизод 1 представлен только на немецком языке; Эпизод 2 имеет озвучку на немецком и английском языках (ранее вырезанные сцены были на английском языке с немецкими субтитрами). Эксклюзивные для немецкого телевидения скетчи из второго эпизода «Schwimmkurs mit Arthur Lustgarten» и «Eine wichtige Information für Raucher» содержатся в качестве отдельных бонусных материалов; Кроме того, в качестве бонуса доступна немецкая телеверсия скетча «Сказка о счастливой долине».

Потерянные эскизы

В автобиографии группы было опубликовано несколько закулисных фотографий со съемок спецвыпуска, [5] некоторые из которых были взяты из эскизов, вырезанных из спецвыпусков:

Рекомендации

  1. ^ аб Биолек, Альфред. «Человек должен сделать Монти Пайтона сверхъестественным». deutschlandfunk.de (на немецком языке) . Проверено 6 декабря 2014 г.
  2. ^ abcdefghijkl Вен, Хеннинг. "Летучий Зиркус из Монти Пайтона!" . Проверено 6 декабря 2014 г.
  3. ^ « Монти Пайтон вживую в Аспене ». Летающий цирк Монти Пайтона . 21 марта 1998 г. ISBN. 0-7670-8566-3.
  4. ^ abcd Сумера, Адам (2014). Доброгощ, Томаш (ред.). Летчик Зиркус из Монти Пайтона . Лэнхэм, Мэриленд: Роуман и Литтлфилд . АСИН  B08GBRBW2G.
  5. ^ аб Биолек, Альфред , изд. (1998). Летучий цирк Монти Пайтона: Sämtliche deutschen Shows . Цюрих, Швейцария: Хаффманс. ISBN 3-251-00414-Х.
  6. ^ Аб Джонсон, Ким «Говард», Первые 20 лет Монти Пайтона , стр.190, Plexus
  7. ^ аб Биолек, Альфред (2008). Unter Ausschluss der Öffentlichkeit. Альфред Биолек erinnert sich . Марбург: Schüren Verlag.
  8. ^ «Сравнение ARD и DVD-версии Fliegender Zirkus Монти Пайтона, эпизод 1» (на немецком языке).
  9. ^ «Сравнение ARD и DVD-версии Fliegender Zirkus Монти Пайтона, Эпизод 2» (на немецком языке).
  10. Уорнер, Сэм (15 апреля 2018 г.). «Бэк-каталог Монти Пайтона сейчас транслируется на Netflix» . Цифровой шпион . Проверено 7 апреля 2019 г.

Внешние ссылки