stringtranslate.com

Муджх Се Пехли Си Мохаббат Мере Мехбуб На Маанг

مجھ سے پہلی سی محبت مری محبوب نہ مانگ


Если вы хотите, чтобы это произошло,

вы можете быть уверены, что это будет Если вы хотите, чтобы вы знали, как это сделать, вы можете использовать Если вы хотите, чтобы вам было удобно, когда вы хотите, чтобы это произошло , Если вы хотите, чтобы ваш ребенок был в восторге от того, что вы хотите сделать, Как сделать так, чтобы вы могли сделать свой выбор в пользу того, что вам нужно Если вы хотите, чтобы вам было удобно работать и тренироваться, вы можете сделать это самостоятельно . ہوئے جا بہ جا بکتے ہوئے کوچہ و بازار میں جسم خاک میں لتھڑے ہ стоит نا уважения Если вы хотите, чтобы ваш ребенок был в восторге от того, как он работает, راحت کے سوا مجھ سے پہلی سی محبت مری محبوب نہ مانگ












































«Mujh Se Pehli Si Mohabbat Mere Mehboob Na Maang» (переводится как «Моя любовь, не проси меня о любви, которую я когда-то дал тебе») — это назм на урду Фаиза Ахмада Фаиза . [1] Песня популярна благодаря ее исполнению певцом Нуром Джеханом, и ее исполняли многие другие. По словам Фаиза, назм также знаменует его переход от романтического творчества ранних лет к зрелым произведениям более поздних лет.

История

Стихотворение появилось в его первом сборнике стихов Накш-э-Фариади, опубликованном в 1943 году . [2] [3] Фаиз принадлежал к Движению прогрессивных писателей, и «Mujhe Se Pehli Si Mohabbat Mere Mehboob Na Maang» знаменует его переход от «традиционной поэзии урду к целенаправленной поэзии». [4]

Темы

Поэт умоляет возлюбленную не просить у него той любви, которую он когда-то питал к ней, потому что он стал свидетелем угнетения , насилия и смерти . [5] Он говорит ей, что, хотя она все еще очаровывает его, он больше не может любить ее с той же силой, как и не может отвести взгляд от жестоких реалий общества, построенного на неравенстве и несправедливости . [6] [7] Стихотворение контрастирует и поддерживает напряжение между бестелесной любовью к красоте и уродливой реальностью социального неравенства и угнетения. [8] Однако было отмечено, что поэтический субъект остается сопротивляющимся революционером, который просто рассматривает сцены социального угнетения, обездвиженный взглядом своей возлюбленной . [9] Стихотворение сигнализирует об эволюции Фаиза от романтической поэзии к стихам, затрагивающим социальные проблемы. Сам Фаиз описал это как «границу» между его ранними романтическими работами и зрелыми произведениями более поздних лет. [10]

В популярной культуре

Первоначально назм был положен на музыку и спет Нуром Джеханом по просьбе самого Фаиза на собрании, посвященном его освобождению из тюрьмы. [11] Оно также было положено на музыку к фильму «Кайди» в 1962 году. [12] Исполнение стихотворения Нуром Джеханом стало известным, и Фаиз, как говорят, заметил, что стихотворение больше не принадлежит ему, а Нуру Джехану. [13] [14] [15] Стихотворение было пародировано Халидом Ахтаром в его романе «Пчелы Сау Гьяра» (1950). [16] Строка из стихотворения «Тери аанхон ке шива дуния майн ракха кья хай» была использована Маджрухом Султанпури в качестве вступительного куплета песни в фильме на хинди « Чираг » (1969). [17] Песня Сахира Лудхианви «Tum mujhe bhool bhi jaao to yeh haq hai tumko» ( болливудский фильм 1959 года « Диди ») известна сходством темы с этим стихотворением. [18] Песня прозвучала в 03-м эпизоде ​​10- го сезона Coke Studio Пакистан и была исполнена Хумайрой Чанна и Набилем Шаукат Али как дань уважения Нуру Джехану. [19] Чтение этого текста Зохрой Сегал для документального фильма 2012 года «Зора Сегал: интервью депутата Райны» стало вирусным в Интернете . [20] В фильме на хинди 2016 года «Ae Dil Hai Mushkil» был показан отрывок из назма. [21]

английский перевод

О, любовь моя, не проси у меня любви, которую я когда-то дал тебе.
Я думал, что жизнь будет сиять вечно, только если бы ты была у меня. У меня были твои печали, тогда печальные бои этого

мира ничего для меня не значат.
только из-за твоего лица

Кроме твоих глаз, в этом мире нечего видеть
Если бы я нашел тебя, моя судьба склонилась бы передо мной

Это было не так, как я хотел, хотел, чтобы это произошло
Не только горе любви, мир полон других печали, душевные боли

Есть счастье, кроме радости союза.
Темная магия бесчисленных темных лет.

Сплетенная из атласа, шелка и парчи.
В каждом переулке плоть тел продается на рынке.

Покрытая пылью, залитая кровью.
Тела, извлеченные из печи болезней.

Гнойные выделения текут из их гнилых язв
Что делать, иногда глаза тоже смотрят в ту сторону

Даже сейчас твоя красота волшебно-дразнящая, но что можно сделать
Не только горе любви, мир полон других печалей, душевных болей

Есть счастье иное чем радость союза
О, любовь моя, не проси у меня любви, которую я когда-то дал тебе

Рекомендации

  1. Салам, Зия Ус (26 апреля 2013 г.). «Какой-то ренессанс». Индус . Проверено 30 мая 2022 г.
  2. ^ «Три современных поэта урду: Фаиз, Рашид, Мираджи». www.columbia.edu . Проверено 30 мая 2022 г.
  3. ^ «В сети снова появляется рассказ Сурекхи Сикри стихотворения Фаиза «Муджхе Пахли Си Мохаббат»» . Индийский экспресс . 16 июля 2021 г. Проверено 30 мая 2022 г.
  4. ^ «Фаиз Ахмад Фаиз: Годы, предшествовавшие Хуму Дехенге» . Печать . 13 февраля 2020 г. Проверено 30 мая 2022 г.
  5. ^ «Фаиз Ахмед Фаиз: голос инакомыслия» . Кашмирский монитор . 26 мая 2013 г. ProQuest  1355303737.
  6. Зафар, Ирфан (6 марта 2014 г.). «Путешествие от Галиба до Фаиза». Нация . ПроКвест  1507244636.
  7. Аюб, Мохаммед (5 января 2020 г.). «Театр абсурда». Индуист . Проверено 30 мая 2022 г.
  8. ^ «Обзор: «Преступления» прославляют вневременность поэзии Фаиза» . Провод . Проверено 30 мая 2022 г.
  9. ^ «Прогрессивный гендер и героиня поэзии урду». Кашмирский монитор . 11 марта 2012 г. ProQuest  927047757.
  10. ^ «'Он все еще преследует несправедливых правителей из могилы'». Индийский экспресс . 7 января 2020 г. Проверено 30 мая 2022 г.
  11. Вернее, Атар (26 июня 2021 г.). «Муджх Се Пехли Си Мохаббат: Мы читаем драгоценный камень Фаиза Ахмада Фаиза». Квинт . Проверено 30 мая 2022 г.
  12. Датта, Викас (6 июля 2017 г.). "«Bol ke labh azad hain tere»: Фаиз за пределами революции и романтики (обзор книги)». IANS English . ProQuest  1916073240.
  13. ^ "Нур Джехан со слезами на глазах вспоминает свое увлечение Фаизом в ретроспективном интервью" . «Экспресс Трибьюн» . 25 сентября 2020 г. Проверено 30 мая 2022 г.
  14. ^ Гэквад, Маниш. «Как Нур Джехан отобрал «Мудж Се Пехли Си Мохаббат Мере Мехбуб На Маанг» у поэта Фаиза Ахмеда Фаиза». Прокрутка.в . Проверено 30 мая 2022 г.
  15. Наваз, Гульназ (апрель 2022 г.). «Королева мелодии». Южная Азия . Том. 26, нет. 4. с. 59. ПроКвест  2655067605.
  16. ^ «Фарс для Старого Пакистана, Пророчество для Ная - III» . «Фрайдей Таймс» . 13 ноября 2020 г. ProQuest  2459953793.
  17. ^ «Ода знаменитому поэту покойному Маджруху Султанпури». Filmfare.com . Проверено 30 мая 2022 г.
  18. ^ "Плейлист песен о вечной любви" . Индус . 13 февраля 2016 года . Проверено 30 мая 2022 г.
  19. ^ «Эпизод 3 Coke Studio сочетает в себе наше славное прошлое со звуками завтрашнего дня» . www.thenews.com.pk . Проверено 30 мая 2022 г.
  20. ^ «Зора Сегал считала себя «некрасивой» и несексуальной, но учила нас, как жить: «Она очень старалась привлечь внимание»». Индийский экспресс . 27 апреля 2022 г. Проверено 30 мая 2022 г.
  21. ^ Бхаттачарья, Ананья. «В восторге от Муджсе Пехли Си Мохаббата в ADHM? Газели для поколения X, переработанные в сегодняшних фильмах». Индия сегодня . Проверено 30 мая 2022 г.