« Боже, защити Новую Зеландию » ( маори : « Аотеароа » , [a] означает «Новая Зеландия») — один из двух национальных гимнов Новой Зеландии , второй — « Боже, храни короля ». Юридически они имеют равный статус, но чаще используется фраза «Боже, защити Новую Зеландию». Первоначально написанное как стихотворение, оно было положено на музыку в рамках конкурса в 1876 году. С годами его популярность росла, и в 1977 году оно было названо вторым национальным гимном. В нем есть тексты на английском языке и языке маори, но с несколько разными значениями. С конца 1990-х годов при публичном исполнении обычной практикой является исполнение первого куплета государственного гимна дважды: сначала на языке маори, а затем на английском языке.
«Боже, защити Новую Зеландию» было написано как стихотворение в 1870-х годах иммигрантом ирландского происхождения, выросшим в викторианском стиле, Томасом Бракеном из Данидина . [3] Конкурс на сочинение музыки к стихотворению был проведен в 1876 году газетой The Saturday Advertiser и оценивался тремя выдающимися музыкантами из Мельбурна с призом в десять гиней . [4] Победителем конкурса стал уроженец Вандемона Джон Джозеф Вудс из Лоуренса, Отаго , который сочинил мелодию за один присест вечером после того, как узнал о конкурсе. [5] Впервые песня была исполнена в Королевском театре на Принсес-стрит в Данидине на Рождество 1876 года. [4] В феврале 1878 года были опубликованы ноты. [6]
Версия песни для маори была выпущена в 1878 году Томасом Генри Смитом из Окленда, судьей Земельного суда коренных народов , по запросу премьер-министра Джорджа Эдварда Грея . [4] Копия лирики маори, в названии которой использовалось слово Аотеароа , была напечатана в газетах Отаго в октябре 1878 года. [6] В оригинальном тексте Смита слово «вакарангона» использовалось для перевода «слышать», а не современного «слышать». вакаронгона». [7]
В 1897 году премьер-министр Ричард Седдон подарил королеве Виктории копию слов и музыки . [4] Песня становилась все более популярной в начале 20-го века, а в 1940 году правительство Новой Зеландии выкупило авторские права и сделало ее «национальным гимном» Новой Зеландии к празднованию столетия в том же году. [6] Он использовался на Играх Британской империи с 1950 года и впервые использовался на Олимпийских играх во время летних Олимпийских игр 1952 года , когда и в него, и в «Боже, храни короля» играли после победы Иветт Уильямс в прыжках в длину в 1952 году . [8] В следующий раз он играл во время летних Олимпийских игр 1972 года в Мюнхене . [примечание 1] После выступления на мюнхенских играх началась кампания по принятию песни в качестве государственного гимна. [10]
«Боже, храни королеву» была единственным национальным гимном Новой Зеландии до 1970-х годов. [10] В мае 1973 года Лейбористская партия на национальной конференции отклонила предложение о смене флага Новой Зеландии , провозглашении новозеландской республики и изменении государственного гимна. [11] В 1976 году Гарт Генри Латта из Данидина подал в парламент петицию с просьбой сделать фразу «Боже, защити Новую Зеландию» национальным гимном. С согласия королевы Елизаветы II правительство Роберта Малдуна опубликовало эту песню в качестве второго государственного гимна страны 21 ноября 1977 года наравне с «Боже, храни королеву». [12]
Альтернативная официальная аранжировка для массового пения Максвелла Ферни была объявлена министром внутренних дел Алланом Хайетом 31 мая 1979 года. Оригинальная партитура Вудса была написана в тональности ля-бемоль мажор и лучше подходила для соло и хоровое пение; В аранжировке Ферни тональность была изменена на полтона ниже до соль мажор .
До 1990-х годов обычно исполнялся только первый куплет английской версии. Первое публичное исполнение гимна как на языке маори, так и на английском языке было исполнено певицами Вики Ли и Синди Джо на тестах лиги Киви-Британия в 1992 году . Матч чемпионата мира по регби 1999 года между командой All Blacks и Англией, и тогда стало традиционным петь первые куплеты маори и английского языка один за другим. [15] [16]
В 1987 году Алан Слейтер подготовил новую аранжировку песни по заказу Министерства внутренних дел, которая использовалась для выставки Expo 88 в Брисбене . Песня называлась The New Zealand Expo Song и состояла из первого куплета на языке маори в исполнении Энни Краммер , второго куплета на английском языке в исполнении Питера Моргана, четвертого куплета на языке маори в исполнении Далваниуса Прайма и Клуба маори Pātea , пятого куплета в Английский в исполнении Краммера и Моргана, и, наконец, первый куплет на английском языке в исполнении всех. Певцов поддерживал Молодежный джазовый оркестр Новой Зеландии. Третий стих был опущен. [17] Эта версия проигрывалась вместе с видеомонтажем новозеландских сцен, животных, растений и т. д. в качестве начала передачи TVNZ со второго квартала 1988 года по 1995 год. [18] Последний раз ее проигрывали в конце. 18 марта 1995 года, со следующего дня, «ТВ Один» стал круглосуточным каналом. [19]
Ответственность за национальные гимны несет Министерство культуры и наследия . [20] Рекомендации по выбору гимна для использования в любом случае, содержащиеся в бюллетене 1977 года, гласят, что королевский гимн будет уместен в любом случае, когда официально присутствует монарх, член королевской семьи или генерал-губернатор . или когда необходимо подчеркнуть верность Короне; в то время как фраза «Боже, защити Новую Зеландию» будет уместна всякий раз, когда необходимо подчеркнуть национальную идентичность Новой Зеландии, даже в сочетании с тостом за действующего главу государства. [12] [20] Не существует каких-либо правил, регулирующих проведение акции «Боже, защити Новую Зеландию», что позволяет гражданам действовать по своему усмотрению. Когда его исполняют на мероприятии, по этикету зрители должны стоять во время выступления. [21]
Авторские права на англоязычный текст песни «God Defend New Zealand» истекли в конце года, то есть через 50 лет после смерти автора (Брэкена), [22] то есть с 1 января 1949 года. Права на партитуру перешел в общественное достояние в 1980-х годах. [6]
Гимн состоит из пяти куплетов, каждый на английском языке и языке маори. Версия маори не является прямым переводом английской версии.
Основная структура произведения представляет собой молитву или обращение к Богу с припевом «Боже, защити Новую Зеландию» (на английском языке).
Значение «тройной звезды Тихого океана»
Ведется дискуссия без официального объяснения значения «тройной звезды Тихого океана». Неофициальные объяснения варьируются от трех крупнейших островов Новой Зеландии ( Северный , Южный и остров Стюарт ) [4] до трех звезд на флаге Те Кути (политического и религиозного лидера маори 19 века). [23] [24]
В оригинальной версии маори 1878 года используется вакарангона (слышать), пассивная форма глагола вакаронго (слышать). Альтернативная форма глагола, wakar on ngona , впервые появилась как одна из нескольких ошибок в версии маори, когда « Бог защитит Новую Зеландию» был опубликован в качестве национального гимна в 1940 году. С тех пор последняя форма появлялась во многих версиях гимна. , хотя Министерство культуры и наследия продолжает использовать вакар а нгона . [7]
И текст, и мелодия "God Defend New Zealand" подверглись критике в некоторых кругах. [6] Многие слова и понятия воспринимаются как устаревшие или неясные: например, «твой», «тебя» , «валы», «нападение» и « фургон народов ». [6] Было воспринято, что петь на исходной высоте было трудно. [13] Однако не было найдено широко приемлемой замены, и «Боже, защити Новую Зеландию» не встретило серьезного сопротивления. [6]