New American Standard Bible ( NASB , также просто NAS для «New American Standard») — это перевод Библии на современный английский язык. Опубликованный Lockman Foundation , полный NASB был выпущен в 1971 году. Новые редакции были опубликованы в 1995 и 2020 годах. NASB опирается на недавно опубликованные критические издания оригинальных еврейских , арамейских и греческих текстов. Он известен тем, что предпочитает буквальный стиль перевода , который, как правило, сохраняет структуру исходного языка, когда это возможно ( формальная эквивалентность ), а не идиоматический стиль, который пытается соответствовать естественному использованию английского языка. [4]
Некоторые источники считают, что Новая американская стандартная Библия является наиболее дословно переведенной версией из всех основных переводов Библии на английский язык в XX веке . [5]
NASB — это оригинальный перевод с еврейского, арамейского и греческого текстов. Это обновление Американской стандартной версии (ASV) 1901 года, которая сама по себе была пересмотром Исправленной версии 1885 года (RV), которая обновила версию короля Якова (KJV). Целью перевода было включить еврейские и греческие тексты, обнаруженные с 1901 года, а также сделать перевод на более современном английском языке, чем ASV и KJV. [6] [7] Основной альтернативой в то время была Исправленная стандартная версия (1946–1952/1971), но ее считали чрезмерно теологически либеральной в некоторых частях. [8]
Еврейский текст, использованный для этого перевода, был 3-м изданием Biblia Hebraica Рудольфа Киттеля , а также Свитки Мертвого моря . Biblia Hebraica Stuttgartensia была использована для пересмотра 1995 года. Для греческого текста была использована Novum Testamentum Graece Эберхарда Нестле и Курта Аланда ; 23-е издание в оригинале 1971 года, [9] и 26-е в пересмотре 1995 года. [7]
Желая создать буквальный , современный перевод Библии на английский язык , переводчики стремились создать современную английскую Библию, сохраняя при этом формальный стиль перевода эквивалентности . Остаются случаи, когда дословная буквальность была определена как неприемлемая или невозможная, и там были сделаны изменения в направлении более современных идиом . В некоторых таких случаях более буквальные переводы были указаны в сносках.
Одной из заметных областей, в которой NASB отличается от ASV, является способ передачи Тетраграмматона , YHWH. ASV передал его как « Иегова ». Переводчики ASV защищали это решение, называя избегание Божественного Имени « еврейским суеверием ». [10] Большинство более поздних переводов, включая NASB, в целом не согласились с этим, и NASB передает его как LORD или GOD заглавными буквами. [9] Комитет указал причину следующим образом:
Это имя не произносилось евреями из-за почтения к великой святости божественного имени. Поэтому оно последовательно переводилось как ЛОРД. Единственное исключение — когда оно встречается в непосредственной близости от слова Господь, то есть Адонай. В этом случае его регулярно переводят как БОГ, чтобы избежать путаницы. Известно, что в течение многих лет YHWH транслитерировалось как Яхве, однако полной уверенности в этом произношении нет. [11]
Фонд Локмана опубликовал текст NASB, изменения и исправления в следующем порядке:
В 1992 году Фонд Локмана заказал ограниченную редакцию NASB. В 1995 году Фонд Локмана переиздал текст NASB как NASB Updated Edition (чаще Updated NASB или NASB95 ). С тех пор он стал широко известен просто как «NASB», вытеснив текст 1977 года в текущих изданиях, за исключением нескольких (Thompson Chain Reference Bibles, Open Bibles, Key Word Study Bibles и др.).
В обновленном NASB, внимание уделялось последним доступным рукописям с акцентом на определение лучшего греческого текста. В первую очередь, 26-е издание Nestle-Aland's Novum Testamentum Graece тщательно соблюдается. Biblia Hebraica Stuttgartensia также используется вместе с самой последней информацией из лексикографии , родственных языков и свитков Мертвого моря . [12]
Обновленный NASB представляет рекомендуемые исправления и уточнения и заявляет, что он включает в себя тщательное исследование, основанное на текущем использовании английского языка . [13] Словарный запас , грамматика и структура предложений были тщательно пересмотрены для лучшего понимания и более плавного чтения, следовательно, повышения ясности и читабельности . [13] Термины, встречающиеся в елизаветинском английском, такие как «thy» и «thou», были модернизированы, в то время как стихи со сложным порядком слов были реструктурированы. Пунктуация и абзацы были отформатированы для модернизации, а глаголы с несколькими значениями были обновлены для лучшего учета их контекстного использования. [13]
Начиная с 2018 года Фонд Локмана публикует некоторые отрывки из «NASB 2020», обновленной версии 1995 года. [14] [ необходим неосновной источник ] Основные отличия от редакции 1995 года включают попытку улучшить «гендерную точность» (например, добавление «или сестры» курсивом к отрывкам, в которых упоминается «братья», чтобы помочь передать смешанный гендерный смысл отрывка, который в противном случае мог бы быть неправильно понят как говорящий только о мужчинах), переход (где это применимо) от распространенной конструкции «давайте» при предложении действия к более современной конструкции «давайте» (чтобы устранить неоднозначность своего рода «императивного» поощрения, а не поиска разрешения, которое в противном случае могло бы быть неправильно понято из данного отрывка), и изменение положения некоторого «текста в квадратных скобках» (то есть стихов или частей стихов, которые отсутствуют в самых ранних библейских рукописях и, таким образом, напечатаны в квадратных скобках в предыдущих изданиях NASB) из строковых и в квадратных скобках вместо сносок. [15]
Переводческая работа была выполнена группой, спонсируемой Фондом Локмана. [16] По данным Фонда Локмана, комитет состоял из людей из христианских высших учебных заведений и евангелических протестантских , преимущественно консервативных , конфессий (пресвитериан, методистов, южных баптистов, Церкви Христа, назарян, американских баптистов, фундаменталистов, консервативных баптистов, свободных методистов, конгрегационалистов, учеников Христа, евангелических свободных, независимых баптистов, независимых меннонитов, Ассамблеи Бога, североамериканских баптистов и «других религиозных групп»). [17] [18]
На сайте Фонда Локмана указано, что среди переводчиков и консультантов, которые внесли свой вклад, есть ученые-библеисты с докторскими степенями по библейским языкам , христианскому богословию , «или другими высшими степенями», и выходцы из различных конфессий. Более 20 человек работали над модернизацией NASB в соответствии с последними исследованиями. [18]
Для Ветхого Завета: Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) и Biblia Hebraica Quinta (BHQ) для доступных книг. Также LXX, DSS, Таргумы и другие древние версии, когда это уместно.
Нового Завета: NA28 дополнен новой системой текстовой критики, которая использует все доступные рукописи Gr, известные как ECM2.