stringtranslate.com

Хуэй тламахуисольтика

Первая страница Huei Tlamahuiçoltica

Huei TlamahuiçolticaВеликое событие»)[1]представляет собойтрактатнаязыке науатль, состоящий из 36 страниц и опубликованный вМехико,Мексикав 1649 годуЛуисом Ласо де ла Вега, викарием часовниБогоматери Гваделупскойв​​Тепеякеза пределами тот же город. В предисловииЛуис Ласо де ла Вегазаявил об авторстве всей работы, но это утверждение является предметом постоянных разногласий среди ученых.[2]

Трактат почти полностью написан на науатле и включает в себя « Никан Мопоуа» , в котором повествуется о явлениях Богоматери Гваделупской в ​​Тепеяке в 1531 году. Он также включает « Никан Мотекпана» , в котором перечисляются чудеса, приписываемые некоторыми; [3] Луис Ласо де ла Вега не упоминает ни его, ни Антонио Валериано в качестве авторов.

Традиции, изложенные в трактате 1649 года, были впервые опубликованы в испанской книге Imagen de la Virgen María, Madre de Dios de Guadalupe («Образ Девы Марии, Богородицы Гваделупской»), написанной Мигелем Санчесом в 1648 году и являющейся богословская диссертация, связывающая изображение Гваделупана с Откровением 12: 1. [4] [5]

Существует столь же спорная и гораздо более короткая рукопись на языке науатль , предшествующая «Никану Мопохуа» , которая называется « Инин Хьюи Тламахуисольцин»Это великое чудо »), также известная как « Примитивная связь » явлений. Он находится в Национальной библиотеке Мексики. [6]

Разделы

Предисловие

Первый раздел, предисловие , озаглавлен на языке науатль «Благородная Царица Небесная, Вечная Дева, Богородица». В нем Лассо напрямую обращается к Деве и после вступления в четыре-пять строк переходит к причине, по которой он взял науатль , чтобы опубликовать историю явлений:

Предисловие заканчивается короткой молитвой в две строки с просьбой о заступничестве Богородицы о помощи Святого Духа, написанной на языке науатль .

Никан Мопохуа

Первая страница Никана Мопохуа

Второй раздел, « Никан Мопоуа » («Здесь рассказывается»), представляет собой повествование на языке науатль о явлениях, включая явление Богородицы дяде святого Хуана Диего Хуану Бернардино . Вполне вероятно, что рукопись на науатле, использованная Лассо, была оригиналом Валериано, который в настоящее время находится в Публичной библиотеке Нью-Йорка . Большинство авторитетов, в том числе Эдмундо О'Горман, согласны с этим и с датировкой его авторства, а именно ок. 1556. [4] [8] [9]

Содержание, стиль и структура.

Никан Мопохуа , который был описан как «Жемчужина литературы науатля», [ кем? ] чья красота и глубина мысли делают его достойным мировой известности, опирается на красоту диалогов между Святой Девой и святым Хуаном Диего, чтобы выразить самые нежные чувства, которые можно найти в мировой литературе. Ее обещание исполнить желания местных жителей, которые ее просят, заметно, как и ее требование построить храм на том самом месте. [10] [11]

Раздел «Никан Мопохуа» Валериано из рассказа Лассо де ла Вега изложен в поэтическом стиле, типичном для самого элегантного формального классического языка науатль во всей его красе. Остальные части явно отличаются и имеют большее испанское влияние. Никан Мопохуа уникален тем, что представляет собой сочетание глубочайшей мысли науатля с христианским посланием. Ученый Рихард Небель настаивает на том, что « Никан Мопоуа» — это не обязательно исторический отчет, а документ, призванный обратить науа и «создать состояние гармонии между различными народами, культурами и религиями, чтобы в период радикальных перемен , можно было бы предусмотреть новые возможности сосуществования». [12]

Именно в этом вопросе существует разница с другими диалогами, в которых используются элементы драматических произведений (так называемых авто ) , многие из которых использовались в целях прозелитизма во время испанской колонизации Мексики . Автомобили отражают только испанское христианское мышление, а главной характеристикой Nican Mopohua является исключительное смешение лучшего из двух культур. Леон-Портилья предполагает: «В [ Никанской Мопоуа ] есть изложение ключевых идей христианского мышления, завернутое в язык и форму, заимствованные из мира науа. Несомненно, это повествование стремится продемонстрировать кто такие Бог и Дева Мария, и что их отношения наполнены добротой и защитой людей». [13] Акцент на красоте чудесного события, сделанный Никаном Мопоуа, можно противопоставить рассказу Санчеса, который фокусируется в первую очередь на согласии между индийскими рассказами о явлении и библейскими пророчествами , в первую очередь Откровением 12:1– 2,14 и Откровение 21:2. [4]

Потому что явление и якобы чудесное перенесение образа Богородицы на тильмумантию ») Диего из аятля ( аяте ), то есть ткани магуэй , в значительной степени приписывают обращению коренных американцев- мексиканцев ( ацтеков ) и других народов Мексики. к католицизму , все документы, относящиеся к предполагаемому чуду, были предметом пристального внимания со стороны Римско-католической церкви , колониальной испанской короны и после 1820 года мексиканского правительства , ученых, изучающих латиноамериканскую религию и историю , ученых, изучающих классический науатль , и независимых гуадалупанцев, скептики и историки всего мира.

Критический ответ

Разрешая публикацию Huei tlamahuiuçoltica , в «мнении», опубликованном как часть вступительной части к основному тексту, Бальтасар Гонсалес, профессор -иезуит , говорящий на науатле и современник Ласо де ла Вега, утверждал, что Huei tlamahuiuçoltica « ...согласуется с тем, что известно о фактах из традиций и анналов». [14]

Некоторые современные ученые написали скептические или критические тексты о происхождении изображения и текстов. Соуза , Пул и Локхарт в своем издании и переводе 1998 года предположили, что наиболее разумной гипотезой было то, что основное повествование Ласо де ла Веги было основано на более раннем « Образе Девы Марии» Санчеса с гравюрой начала 17-го века Самуэля Страдануса в качестве изображения. вторичный источник. [15] Сегодня католики, особенно в Мексике и остальной части Латинской Америки , принимают « Никан Мопохуа» , написанный Ласо де ла Вега, Валериано или другим, неизвестным автором, как изначальное повествование о личной евангелизации Девы Марии. коренные народы Америки. [16]

The Никан Мопохуаи теология освобождения

По словам кембриджского профессора мексиканской истории Дэвида Брэйдинга , «...романтическое увлечение народной культурой , характерное для революционных лет, в конечном итоге было подхвачено духовенством. Не менее важно и влияние Второго Ватиканского Собора (1962–1965) и Возникновение теологии освобождения заключалось в том, чтобы превратить текст в мощный катехизический инструмент, поскольку его акцент на бедном крестьянине и его добровольное принятие послания Богородицы, не говоря уже о первоначальном пренебрежении [епископа] Сумарраги, прекрасно отвечали вновь обретенному «варианту». для бедных». [17]

Описание изображения

Третий раздел представляет собой описание образа Девы Гваделупской, выставленного в часовне Тепейяка во времена Ласо де ла Вега.

"Никан Мотекпана"

Четвертый раздел, названный « Никан Мотекпана » (на науатль: «Вот упорядоченный отчет»), повествует о четырнадцати чудесах , приписываемых образу Богородицы, который остался отпечатанным на тильме Хуана Диего после явления.

Биография Хуана Диего

Пятый раздел представляет собой биографию Хуана Диего после явления, подробно описывающую его благочестивую жизнь и преданность Богородице и ее образу.

«Никан Тлантика»

Шестой раздел, «Никан Тлантика» (на науатль: «Здесь заканчивается»), представляет собой общую историю Богородицы в Новой Испании и призыв к Ее преданности.

Заключительная молитва

Седьмой раздел представляет собой еще одну молитву, на этот раз повторяющую структуру Salve Reginа .

Публикация и авторство

Ответственность за составление и авторство Huei tlamahuiuçoltica возлагается многими современными учеными и историками науатля на Луиса Ласо де ла Вега , викария часовни в Тепеяке . [18] Существует некоторая вероятность того, что Ласо де ла Вега участвовал в написании работы, но нет достаточных материальных доказательств, чтобы продемонстрировать, участвовала ли одна или несколько рук в создании текста на языке науатль. [19]

Первоначально работа была опубликована под эгидой доктора Педро де Барриентоса Ломелина, генерального викария Мексиканской епархии, в типографии Хуана Руиса в 1649 году.

Богоматерь Гваделупская.

В 1666 г. лиц. Луис Бесерра Танко (1603–1672), светский священник, подтвердил, что рассказ на языке науатль основан на давней устной традиции, в показаниях для расследования Франсиско де Силеса, которому было поручено собрать документацию о преемственности популярного учения Богородицы. культ со времени ее явления. Бесерра Танко позже развил эту позицию в своей работе « Felicidad de México » (« Счастье Мексики » 1675 года), утверждая, что текст Ласо де ла Вега, должно быть, был основан на документах, созданных в результате сотрудничества между францисканским факультетом Колледжа Санта-Крус-Тлателолко и их коренными народами. Он даже утверждал , что видел среди этих бумаг «рукописную книгу, написанную буквами нашего алфавита рукой индейца, в которой были описаны четыре явления Пресвятой Девы индейцу Хуану Диего и его дяде Хуану Бернардино » .

Среди других ученых, оспаривающих авторство Ласо де ла Веги, - Франсиско де Флоренсия, летописец-иезуит, который предположил, что «индийский манускрипт», упомянутый Бесеррой Танко, был написан Херонимо де Мендьета (ум. 1605), францисканским миссионером и историком в ранняя Новая Испания, и Карлос де Сигуэнса-и-Гонгора , цензор Флоренсии, который, исправляя свое обвинение, поклялся, что он «нашел этот отчет среди бумаг Фернандо де Альвы. [...] Оригинал на мексиканском языке [науатль] ] — это письмо дона Антонио Валериано , индейца, который является его истинным автором». Согласно показаниям под присягой Д. Карлоса де Сигуэнса-и-Гонгора , оригинальный препринт был выполнен каллиграфией Антонио Валериано , его автора. Очень старая и потрепанная частичная рукописная копия Никанского Мопохуа, состоящая из 16 страниц и датированная ок. 1556 можно найти в Публичной библиотеке Нью-Йорка; он находится там с 1880 года вместе с двумя более поздними копиями, одна из которых цела. Более старая копия появляется в Tonanzin Guadalupe с полными историческими подробностями. [4]

Некоторые современные ученые придерживаются мнения, что Бесерра Танко, Флоренсия и Сигуэнса-и-Гонгора пытались подтвердить подлинность событий повествования, передав его первоначальное авторство в руки, которые были уроженцами Мексики и были более древними, чем середина 17 века. Поскольку мексиканские петиционеры в Ватикан с просьбой об официальном признании чуда полагались на показания Сигуэнса-и-Гонгора о том, что эта история предшествовала публикации как « Никана Мопоуа» , так и «Образа Девы Марии» , церковные писатели продолжали ссылаться на Валериано как на ее автора. [20]

Примечания

  1. ^ Полное название текста: Huei tlamahuiçoltica omonexiti in ilhuicac tlatocaçihuapilli Santa Maria totlaçonantzin Guadalupe in nican huei altepenahuac Mexico itocayocan Tepeyacac ​​(«Великим чудом появилась небесная королева, Святая Мария, наша драгоценная мать Гваделупы, здесь, недалеко от великого альтепетля Мексики ». , в местечке под названием Тепеякач ")
  2. ^ В частности, но не исключительно, что касается части под названием « Никан Мопохуа» . Сторонниками авторства Ласо этой части работы являются, по большому счету, ученые и историки, работающие в Соединенных Штатах Америки , включая трех авторов цитируемой ниже работы 1998 года. Ученые и историки науатля в Мексике склоняются к авторству Антонио Валериано или признают его . К ним относятся Эдмундо О'Горман (1991 г.) и Мигель Леон-Портилья (2001 г.).
  3. ^ См. Пул, с. 168.
  4. ^ abcd Леон-Портилья, Мигель; Антонио Валериано (2000). Тонанцин Гуадалупе: pensamiento nahuatl y mensaje cristiano en el «Nicān mopōhua» (на испанском языке). Мексика: Colegio Nacional: Fondo de Cultura Económico. ISBN 968-16-6209-1.
  5. ^ Де ла Торре Вильяр, Эрнесто; Наварро де Анда, Рамиро (1982). Testimonios históricos guadalupanos (на испанском языке). Мексика DF: Fondo de Cultura Económico. ОСЛК  11142386.
  6. ^ См. Пул, стр. 40–43 и т. д., где показано, что историки по-разному датируют его 16, 17 или 18 веком, причем он сам предпочитает самую позднюю дату.
  7. Хотя присутствие «Марии, матери Иисуса» прямо не упоминается в Деяниях 2:1–6, в Деяниях 1:14 говорится, что «все [Апостолы] постоянно объединялись в молитве вместе с женщинами и Марией мать Иисуса и с братьями его».
  8. ^ Буррус С.Дж., Эрнест Дж. (1981). «Старейшая копия Никана Мопохуа». Кара Исследования народной преданности . II, Исследования Гуадалупана (4). Вашингтон, округ Колумбия: Центр прикладных исследований апостольства (Джорджтаунский университет). ОСЛК  9593292.
  9. ^ О'Горман, Эдмундо (1991). Destierro de sombras: luz en el origen de la image yculto de Nuestra Señora de Guadalupe del Tepeyac (на испанском языке). Мексика: Национальный автономный университет Мексики. ISBN 968-837-870-4.
  10. ^ «Написание Никанмопоуа из Гваделупы, жемчужины литературы на языке науатль».
  11. ^ "Никан Мопохуа".
  12. ^ Небель, Ричард (1998). «Культ Санта-Марии Тонанцин, Девы Гваделупской в ​​Мексике». В священном пространстве: Храм, Город, Земля . Вашингтон-сквер, штат Нью-Йорк: Издательство Нью-Йоркского университета. стр. 253–254.
  13. ^ Леон-Портилья, Мигель (2000). Тонанцин Гуадалупе: Pensamiento Nahuatl y Mensaje Cristiano en el «Nican Mopohua» . DF, Мексика: El Colegio Nacional Fondo de Cultura Economica. п. 68.
  14. ^ См. текст, напечатанный в Sousa et al., стр. 51.
  15. ^ Соуза и др. (1998), стр. 17f, где они рассматривают три возможности, которые могли бы объяснить литературные связи, и делают вывод: «Тем не менее, мы не догматичны в этих вопросах… Мы рассматриваем наши выводы о взаимосвязи Huei tlamahuiuçoltica и Imagen de la Virgen» . быть скорее указанным, чем окончательно установленным». См. на стр. 47: «Для истории о явлениях и рассказов о чудесах наиболее важным источником является работа Санчеса, дополненная гравюрой Страдана».
  16. То, что можно было бы назвать «катехизическим» аспектом явлений в Гваделупе, как описано в «Никане Мопоуа», исследуется Брейдингом на стр. 340f., где он цитирует проповедь, произнесенную Папой Иоанном Павлом II в базилике Богоматери Гваделупской 6 мая 1990 года по случаю беатификации Хуана Диего, и, более подробно, на стр. 345–351. См. также раздел ниже « Никанец Мопохуа и теология освобождения».
  17. ^ Брэйдинг (2001) с. 331.
  18. ^ Соуза и др. (1998), стр. 42–47.
  19. ^ Соуза и др. (1998), стр. 46–47.
  20. ^ «Явления и чудо». Sancta.org . Проверено 5 сентября 2007 г.

Рекомендации