Нихон Одай Ичиран (日本王代一覧, Нихон Одай Ичиран ) , «Стол правителей Японии », представляет собой хронику 17-го века о последовательных правлениях японских императоров с краткими заметками о некоторых примечательных событиях или других происшествиях. [1]
Согласно изданию Американской циклопедии 1871 года , французский перевод Нихон Одай Ичиран 1834 года был одной из очень немногих книг о Японии, доступных в западном мире . [2]
Материал, выбранный для включения в повествование, отражает точку зрения его первоначального японского автора и его покровителя- самурая , тайро Сакаи Тадакацу , который был даймё княжества Обамы в провинции Вакаса . Это была первая книга такого типа, привезенная из Японии в Европу, и она была переведена на французский язык как « Nipon o dai itsi run ».
Голландский востоковед и ученый Исаак Тисингх привез с собой семь томов « Нихон Одай Ичиран» , когда вернулся в Европу в 1797 году после двадцати лет на Дальнем Востоке. Все эти книги были потеряны в суматохе наполеоновских войн , но французский перевод Титсинга был посмертно опубликован.
Рукопись пришла в упадок после смерти Титсинга в 1812 году; но проект был возрожден, когда Фонд восточных переводов Великобритании и Ирландии спонсировал печать и публикацию в Париже, а распространение осуществлялось из Лондона. Парижский филолог и востоковед Юлиус Клапрот был нанят для перевода текста в его окончательную печатную форму в 1834 году, включая Supplement aux Annales des Dairi , которое в целом отражает образец первоначальных «Анналов императоров Японии» Титсинга; и сфера применения этого дополнительного материала простирается на всю историю Японии XVIII века.
Это стало первым историческим отчетом такого рода, написанным японцами, который был опубликован и распространен для научных исследований на Западе. Вполне уместно, что эта редкая книга была выбрана одной из первых, которая была отсканирована и загружена для онлайн-исследования в рамках продолжающегося международного проекта по оцифровке, который теперь переименован в Библиотечный проект Google Книги :
Работа над этим томом была в основном завершена в 1783 году, когда Титсингх отправил копию рукописи Куцуки Масацуне , даймё Тамбы. Комментарии Масацуны к этому тексту были потеряны во время кораблекрушения, когда отредактированная рукопись переправлялась из Японии в Индию в 1785 году, где Титсингх стал главой торговых операций Голландской Ост-Индской компании в Хугли в Западной Бенгалии . Окончательная версия посвящения книги Титсингом своему другу Масацуне была составлена в 1807 году, чуть более чем за четверть века до того, как книга была опубликована. [3]
Оригинальный многотомный текст был составлен в начале 1650-х годов Хаяси Гахо . Его отец, Хаяси Разан , разработал убедительное и практическое сочетание синтоистских и конфуцианских верований и практик. Идеи Разана легли в основу хорошо принятой программы обучения, обучения и тестирования самураев и бюрократов. В 1607 году Разан был принят политическим советником второго сёгуна Токугавы Хидэтада . Некоторое время спустя он стал ректором Конфуцианской академии Эдо, Сёхей -ко . Это учреждение стояло на вершине общенациональной системы образования и обучения, созданной и поддерживаемой сёгунатом Токугава.
В возвышенном контексте, созданном его отцом, сам Гахо также считался выдающимся ученым того периода. Связь Хаяси и Сёхейко с распространением произведения частично объясняет популярность этого произведения в 18 и 19 веках. Гахо был также автором других работ, призванных помочь читателям изучать историю Японии, в том числе 310 томов « Всеобъемлющей истории Японии» (本朝通鑑/ほんちょうつがん, Хончо-цуган ), которая была опубликована в 1670 году.
Повествование о Нихон Одай Итиран заканчивается около 1600 года, скорее всего, из уважения к чувствам режима Токугава. Текст Гахо не продолжался до наших дней; скорее, он закрыл хроники незадолго до последнего правителя до Токугавы.
В 5 -м месяце Кэйан (1652 г.) «Нихон Одай Итиран» был впервые опубликован в Киото под патронажем одного из трех самых влиятельных людей бакуфу Токугава, тайро Сакаи Тадакацу. [4] Поддерживая эту работу, мотивы Сакаи Тодакацу, похоже, распространяются на целый ряд ожидаемых последствий; и вполне вероятно, что некоторые его намерения, когда он увидел, что эта конкретная работа попала в руки чуткого западного переводчика, были столь же многогранными. [5]
Книга Гахо была опубликована в середине 17 века и переиздана в 1803 году, «возможно, потому, что она была необходимым справочным изданием для чиновников». [6] Современные читатели, должно быть, нашли в этой хронике некоторую пользу; и те, кто позаботился о том, чтобы эта конкретная рукопись попала в руки Исаака Титсинга, должно быть, были убеждены, что что-то ценное может стать доступным для читателей на Западе.
Ученые пост-Мэйдзи, которые ссылались на Нихон Одай Ичиран как на полезный источник информации, включают, например, Ричарда Понсонби-Фейна в книге «Киото: старая столица Японии, 794–1869». [7] Американский поэт Эзра Паунд в письме современному японскому поэту в 1939 году подтвердил, что в его справочной библиотеке есть экземпляр « Нихон Одай Ичиран». В то время Паунд объяснил, что «поскольку [у него было] время на чтение», произведение казалось «просто хроникой». Однако современные литературные критики посредством текстовых сравнений продемонстрировали, что Паунд опирался на французский перевод Титсинга при создании некоторых разделов «Песней» . [8]
Перевод Тисинга был в конечном итоге опубликован в Париже в 1834 году под названием «Анналы императоров Японии». [9] Издание 1834 года включает в себя небольшое «дополнение» с материалами, датируемыми отъездом Титсинга из Японии в 1784 году. Этот дополнительный раздел книги не был продуктом перевода, но, должно быть, был основан на устных отчетах или переписке с японцами. друзья или европейские коллеги все еще в Японии. [6]
Титсингх работал над этим переводом много лет до своей смерти; и в те последние годы в Париже он поделился своим прогрессом с востоковедами Юлиусом Клапротом и Жан-Пьером Абелем-Ремюзатом , которые отредактировали его первую опубликованную посмертно книгу: « Мемуары и анекдоты о царствующей династии Джогунов» (Мемуары и анекдоты о правящей династии сёгунов). Позже Ремюза стал первым профессором китайского языка в Коллеж де Франс . Переписка Титсинга с Уильямом Марсденом , коллегой -филологом из Королевского общества в Лондоне, дает некоторое представление о личной оценке переводчиком поставленной задачи. В письме 1809 года он объясняет:
Клапрот посвятил книгу Джорджу Фиц-Кларенсу , графу Мюнстеру , который был вице-президентом Королевского азиатского общества , а также вице-председателем и казначеем Фонда восточных переводов Великобритании и Ирландии . [11] Фонд спонсировал работу Клапрота и был основным андеррайтером расходов на публикацию.
Японсковед Джон Уитни Холл в своей Гарвард-Йенчинской монографии о Тануме Окицугу оценил полезность этого перевода и его контекста:
Сам Исаак Тисингх считал «Нихон одай ичиран» довольно сухим. Он считал работу перевода «самой утомительной задачей». [6]