stringtranslate.com

Нихон Одай Ичиран

фото титульного листа книги
Нихон Одай Ичиран , 1834 г., титульный лист в французском переводе

Нихон Одай Ичиран (日本王代一覧, Нихон Одай Ичиран ) , «Стол правителей Японии », представляет собой хронику 17-го века о последовательных правлениях японских императоров с краткими заметками о некоторых примечательных событиях или других происшествиях. [1]

Согласно изданию Американской циклопедии 1871 года , французский перевод Нихон Одай Ичиран 1834 года был одной из очень немногих книг о Японии, доступных в западном мире . [2]

Подготовлено под патронажем тайро Сакаи Тадакацу.

Материал, выбранный для включения в повествование, отражает точку зрения его первоначального японского автора и его покровителя- самурая , тайро Сакаи Тадакацу , который был даймё княжества Обамы в провинции Вакаса . Это была первая книга такого типа, привезенная из Японии в Европу, и она была переведена на французский язык как « Nipon o dai itsi run ».

Голландский востоковед и ученый Исаак Тисингх привез с собой семь томов « Нихон Одай Ичиран» , когда вернулся в Европу в 1797 году после двадцати лет на Дальнем Востоке. Все эти книги были потеряны в суматохе наполеоновских войн , но французский перевод Титсинга был посмертно опубликован.

Рукопись пришла в упадок после смерти Титсинга в 1812 году; но проект был возрожден, когда Фонд восточных переводов Великобритании и Ирландии спонсировал печать и публикацию в Париже, а распространение осуществлялось из Лондона. Парижский филолог и востоковед Юлиус Клапрот был нанят для перевода текста в его окончательную печатную форму в 1834 году, включая Supplement aux Annales des Dairi , которое в целом отражает образец первоначальных «Анналов императоров Японии» Титсинга; и сфера применения этого дополнительного материала простирается на всю историю Японии XVIII века.

Первая книга такого типа, опубликованная на Западе.

Это стало первым историческим отчетом такого рода, написанным японцами, который был опубликован и распространен для научных исследований на Западе. Вполне уместно, что эта редкая книга была выбрана одной из первых, которая была отсканирована и загружена для онлайн-исследования в рамках продолжающегося международного проекта по оцифровке, который теперь переименован в Библиотечный проект Google Книги :

Титсинг , Исаак, изд. (1834 г.). [Сиюн-сай Рин-сиё/ Хаяси Гахо (1652)], Нипон о даи ици бежал; ou, Annales des empereurs du Japan, tr. г-н Исаак Тисингх с помощником переводчика-атташе по голландской торговле в Нангасаки; ouvrage re., complété et cor. Sur l'original японско-китайского языка, аккомпанемент нот и предварительный обзор мифологической истории Японии, автор MJ Klaproth . Париж: Фонд восточных переводов Великобритании и Ирландии . Два экземпляра этой редкой книги теперь доступны в Интернете: (1) из библиотеки Мичиганского университета, оцифрованы 30 января 2007 г.; и (2) из ​​библиотеки Стэнфордского университета, оцифровано 23 июня 2006 г. Щелкните здесь, чтобы прочитать оригинальный текст на французском языке.
На этом образце страницы из «Нихон Одай Ичиран» иллюстрируется расположение разделов книги, объединенная композиция японских кандзи и текста французского шрифта, а также редкие транслитерации до Хепберна в контексте оригинально опубликованных абзацев.

Работа над этим томом была в основном завершена в 1783 году, когда Титсингх отправил копию рукописи Куцуки Масацуне , даймё Тамбы. Комментарии Масацуны к этому тексту были потеряны во время кораблекрушения, когда отредактированная рукопись переправлялась из Японии в Индию в 1785 году, где Титсингх стал главой торговых операций Голландской Ост-Индской компании в Хугли в Западной Бенгалии . Окончательная версия посвящения книги Титсингом своему другу Масацуне была составлена ​​в 1807 году, чуть более чем за четверть века до того, как книга была опубликована. [3]

Текст 17 века на японском и китайском языках.

Оригинальный многотомный текст был составлен в начале 1650-х годов Хаяси Гахо . Его отец, Хаяси Разан , разработал убедительное и практическое сочетание синтоистских и конфуцианских верований и практик. Идеи Разана легли в основу хорошо принятой программы обучения, обучения и тестирования самураев и бюрократов. В 1607 году Разан был принят политическим советником второго сёгуна Токугавы Хидэтада . Некоторое время спустя он стал ректором Конфуцианской академии Эдо, Сёхей -ко . Это учреждение стояло на вершине общенациональной системы образования и обучения, созданной и поддерживаемой сёгунатом Токугава.

В возвышенном контексте, созданном его отцом, сам Гахо также считался выдающимся ученым того периода. Связь Хаяси и Сёхейко с распространением произведения частично объясняет популярность этого произведения в 18 и 19 веках. Гахо был также автором других работ, призванных помочь читателям изучать историю Японии, в том числе 310 томов « Всеобъемлющей истории Японии» (本朝通鑑/ほんちょうつがん, Хончо-цуган ), которая была опубликована в 1670 году.

Повествование о Нихон Одай Итиран заканчивается около 1600 года, скорее всего, из уважения к чувствам режима Токугава. Текст Гахо не продолжался до наших дней; скорее, он закрыл хроники незадолго до последнего правителя до Токугавы.

В 5 -м месяце Кэйан (1652 г.) «Нихон Одай Итиран» был впервые опубликован в Киото под патронажем одного из трех самых влиятельных людей бакуфу Токугава, тайро Сакаи Тадакацу. [4] Поддерживая эту работу, мотивы Сакаи Тодакацу, похоже, распространяются на целый ряд ожидаемых последствий; и вполне вероятно, что некоторые его намерения, когда он увидел, что эта конкретная работа попала в руки чуткого западного переводчика, были столь же многогранными. [5]

Книга Гахо была опубликована в середине 17 века и переиздана в 1803 году, «возможно, потому, что она была необходимым справочным изданием для чиновников». [6] Современные читатели, должно быть, нашли в этой хронике некоторую пользу; и те, кто позаботился о том, чтобы эта конкретная рукопись попала в руки Исаака Титсинга, должно быть, были убеждены, что что-то ценное может стать доступным для читателей на Западе.

Ученые пост-Мэйдзи, которые ссылались на Нихон Одай Ичиран как на полезный источник информации, включают, например, Ричарда Понсонби-Фейна в книге «Киото: старая столица Японии, 794–1869». [7] Американский поэт Эзра Паунд в письме современному японскому поэту в 1939 году подтвердил, что в его справочной библиотеке есть экземпляр « Нихон Одай Ичиран». В то время Паунд объяснил, что «поскольку [у него было] время на чтение», произведение казалось «просто хроникой». Однако современные литературные критики посредством текстовых сравнений продемонстрировали, что Паунд опирался на французский перевод Титсинга при создании некоторых разделов «Песней» . [8]

Перевод XIX века на французский язык

Перевод Тисинга был в конечном итоге опубликован в Париже в 1834 году под названием «Анналы императоров Японии». [9] Издание 1834 года включает в себя небольшое «дополнение» с материалами, датируемыми отъездом Титсинга из Японии в 1784 году. Этот дополнительный раздел книги не был продуктом перевода, но, должно быть, был основан на устных отчетах или переписке с японцами. друзья или европейские коллеги все еще в Японии. [6]

Титсингх работал над этим переводом много лет до своей смерти; и в те последние годы в Париже он поделился своим прогрессом с востоковедами Юлиусом Клапротом и Жан-Пьером Абелем-Ремюзатом , которые отредактировали его первую опубликованную посмертно книгу: « Мемуары и анекдоты о царствующей династии Джогунов» (Мемуары и анекдоты о правящей династии сёгунов). Позже Ремюза стал первым профессором китайского языка в Коллеж де Франс . Переписка Титсинга с Уильямом Марсденом , коллегой -филологом из Королевского общества в Лондоне, дает некоторое представление о личной оценке переводчиком поставленной задачи. В письме 1809 года он объясняет:

«В сопровождении я предлагаю вам три первых тома [Нихон Одай Ичиран]  ... Несмотря на тучи тьмы [относительно] происхождения японцев ..., [] прогрессивные детали различных событий проливают много света на обычаи все еще преобладает и вполне доказывает, что они уже были цивилизованной и просвещенной нацией в то время, когда наши современные империи были либо неизвестны, либо погружены в крайнее варварство... Мы не пророки. Мы не можем предсказать, что произойдет в более отдаленный период. но на данный момент фактом является то, что в Европе не существует никого, кроме меня, кто мог бы [предоставить] столь обширные и правдивые подробности о нации, совершенно неизвестной здесь, хотя и полностью заслуживающей того, чтобы быть таковой во всех отношениях. ." [10] - Исаак Тисингх

Клапрот посвятил книгу Джорджу Фиц-Кларенсу , графу Мюнстеру , который был вице-президентом Королевского азиатского общества , а также вице-председателем и казначеем Фонда восточных переводов Великобритании и Ирландии . [11] Фонд спонсировал работу Клапрота и был основным андеррайтером расходов на публикацию.

Критический анализ

Японсковед Джон Уитни Холл в своей Гарвард-Йенчинской монографии о Тануме Окицугу оценил полезность этого перевода и его контекста:

Этих немногих примеров выдающихся контактов, которые приводит Титсингх, достаточно, чтобы дать нам представление о тесных связях, которые японцы установили с голландцами в то время, ассоциациях, от которых голландцы также должны были получить большую выгоду. «Иллюстрации Японии» Титсинга представляют собой результат тщательного перевода японских источников, как и посмертные « Анналы императоров Японии» , которые являются переводом Одай-итиран. Способность Титсинга без приставания забирать многочисленные книги о Японии, а также карты и рисунки японских островов иллюстрирует либеральное положение дел в Нагасаки. [12]

Сам Исаак Тисингх считал «Нихон одай ичиран» довольно сухим. Он считал работу перевода «самой утомительной задачей». [6]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Нуссбаум, Луи-Фредерик . (2005). «Нихон-о дай ичи бежал» вЯпонская энциклопедия, стр. 709., с. 709, в Google Книгах.
  2. ^ Гриффис, Уильям Эллиот (1879). «Япония»  . В Рипли, Джордж; Дана, Чарльз А. (ред.). Американская Циклопедия . Том. IX. п. 547.
  3. ^ Титсингх, Исаак . (1834 г.). Annales des empereurs du japon, стр. v – vi.
  4. В транслитерации до Хепберна этот покровитель был идентифицирован как Минамото-но Тада катсу , принц Вакасы и генерал правых. Титсингх, с. 412. Оригинальное японское авторство подтверждено на с. 406 и; точная датировка нэнго подтверждается в том же отрывке.
  5. ^ Ямшита, С. (2001). «Ямасаки Ансай и отношения конфуцианской школы, 1650–1675» в Японии раннего Нового времени , стр. 3–18.
  6. ^ abc Скрич, Тимон . (2006). Тайные мемуары сёгунов: Исаак Тисингх и Япония, 1779–1822 гг. п. 65.
  7. ^ Понсонби-Фейн, Ричард . (1956). Киото: старая столица Японии , с. 317.
  8. ^ Анализ литературных и исторических источников Паунда.
  9. ^ Пуйон, Франсуа. (2008). Dictionnaire des orientalistes de langue française, стр. 542.
  10. ^ Титсинг, письмо Уильяму Марсдену от 10 октября 1809 года в книге Фрэнка Легина, изд. (1990). Частная переписка Исаака Титсинга , Том. я, с. 470, письмо № 205 (не номер страницы, а номер буквы – нумерация страниц в двух томах сплошная); см. также соответствующий отрывок в Ан'эй из другого письма Титсинга Марсдену 1809 года.
  11. ^ Клапрот, Юлиус . (1834) Annales des empereurs du japon, страница посвящения.
  12. ^ Холл, Джон Уитни . (1955). Танума Окицугу, 1719–1788 , стр. 94–95.

Рекомендации

Внешние ссылки