stringtranslate.com

Чудесные приключения Нильса

«Чудесные приключения Нильса» ( швед . Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige , дословно « чудесное путешествие Нильса Хольгерссона по Швеции ») — художественное произведение шведской писательницы Сельмы Лагерлёф , первой женщины, получившей Нобелевскую премию по литературе . Первоначально оно было опубликовано в двух книгах, в 1906 и 1907 годах, и впервые было опубликовано на английском языке как «Чудесные приключения Нильса» (1907) и «Дальнейшие приключения Нильса» (1911). Позднее эти две части обычно публикуются вместе, на английском языке как «Чудесные приключения Нильса» , но это название может также относиться только к первой части.

Как и многие ведущие шведские интеллектуалы своего времени, Сельма Лагерлёф была сторонницей реформы шведской орфографии. Когда эта книга была впервые опубликована, она также была одной из первых, принявших новую орфографию, предписанную постановлением правительства от 7 апреля 1906 года (см. Svenska Akademiens Ordlista ).

Источник

Предпосылкой для публикации послужил заказ от Национальной ассоциации учителей в 1902 году на написание хрестоматии по географии для государственных школ. «Она посвятила три года изучению природы и знакомству с жизнью животных и птиц. Она разыскала доселе не опубликованный фольклор и легенды разных провинций . Она изобретательно вплела их в свою историю». (Из введения переводчика Велмы Суонстон Ховард.)

Введение в сюжет

Книга о молодом парне Нильсе Хольгерссоне, чьим «главным удовольствием было есть и спать, а после этого он больше всего любил проказничать». Он получает огромное удовольствие, причиняя боль животным на своей семейной ферме. Нильс поймал в сеть томте , пока его семья была в церкви и оставила его дома, чтобы он запоминал главы из Библии. Томте предлагает Нильсу, что если Нильс освободит его, то томте даст ему огромную золотую монету. Нильс отклоняет предложение, и томте превращает Нильса в томте, который становится уменьшенным и может разговаривать с животными, которые в восторге от того, что мальчик уменьшился до их размеров, злятся и жаждут мести. Пока это происходит, дикие гуси пролетают над фермой во время одной из своих миграций, и Мартин, белый гусь фермы, пытается присоединиться к диким. В попытке спасти что-то до возвращения семьи, Нильс держится за шею Мартина, когда тот успешно взлетает и присоединяется к диким птицам.

Дикие гуси, которые совсем не рады тому, что к ним присоединяются мальчик и домашний гусь, в конце концов берут их в авантюрное путешествие по всем историческим провинциям Швеции , наблюдая попутно их природные особенности и экономические ресурсы. В то же время персонажи и ситуации, с которыми он сталкивается, делают его человеком: домашний гусь должен доказать свою способность летать, как опытные дикие гуси, а Нильс должен доказать гусям, что он будет полезным товарищем, несмотря на их первоначальные опасения. Во время путешествия Нильс узнает, что если он докажет, что изменился к лучшему, то томте, возможно, захочет вернуть ему нормальный размер.

Книга также включает в себя различные побочные сюжетные линии, касающиеся людей и животных, чьи жизни так или иначе затронуты Нильсом и дикими гусями. Например, одна глава посвящена провинциальному человеку, который чувствует себя одиноким и отчужденным в столице Стокгольме , с которым подружился милый старый джентльмен, рассказывающий ему (и читателю) историю города, и только позже он узнает, что это был не кто иной, как король Швеции , прогуливающийся инкогнито по парку.

Книгу критиковали за то, что гусь и мальчик не останавливаются в провинции Халланд . В главе 53 они пролетают над Халландом на обратном пути в Сканию, но не впечатлены увиденным и не останавливаются. Однако такая глава была добавлена ​​в некоторые переводы книги. На изображениях Нильс обычно носит красную шапку, хотя это ошибочно, так как в оригинальном шведском издании он описан как носящий белую шапку. [1]

Главы и маршрут

Этот раздел следует переводу на английский язык Велмы Суонстон Ховард, первоначально опубликованному в 1907 и 1911 годах под названием « The Wonderful Adventures of Nils» и «Furniture Adventures of Nils» . Текст Ховарда совпадает с текстом многих более поздних публикаций, которые содержат оригинальные иллюстрации, новые иллюстрации или вообще не содержат их.

Чудесные приключения Нильса

Первый том Говарда содержит 21 главу. Названия глав на шведском языке, перечисленные здесь, идентичны названиям 21 главы в оригинальном первом томе (1906). [2]

Дальнейшие приключения Нильса

Второй том Говарда содержит 22 главы, пронумерованные от 1 до 22, тогда как оригинальный второй том (1907) содержит 34 главы, пронумерованные от 22 до 55. Названия глав на шведском языке, перечисленные здесь, идентичны названиям 22 из 34 оригинальных глав. Названия глав с 6 по 18 соответствуют оригинальным названиям глав с 36 по 48. [24]

Говард полностью вырезал некоторые главы и сократил другие. Некоторые провинции не представлены в переводе Говарда, включая Даларну , которая посещается в четырех оригинальных главах (с 29 по 32). [24]

Печатные издания

Экранизации

1955 Советская анимация

В 1955 году вышел советский традиционный анимационный художественный фильм « Очарованный мальчик» ( русский : Заколдо́ванный ма́льчик , Заколдованный мальчик ). Режиссеры Владимир Полковников и Александра Снежко-Блоцкая , продюсеры — киностудия «Союзмультфильм» в Москве .

1962 Шведский фильм в жанре живого действия

Приключения Нильса Хольгерссона ( Nils Holgerssons underbara resa ) были выпущены в 1962 году. Снимались в основном с вертолетов, что упрощало и преуменьшало драматизм сюжета. Режиссером выступил Кенне Фант .

Японская анимация 1980 года

Аниме - адаптация (ニルスのふしぎな旅Nirusu no Fushigi na Tabi ), состоящая из пятидесяти двух 25-минутных серий, транслировалась на канале NHK с 8 января 1980 по 17 марта 1981 года. Аниме также транслировалось:

В некоторых странах его вырезали, чтобы вместить рекламу. Аниме было первой продукцией Studio Pierrot ( режиссером сериала был Мамору Осии ). Аниме в основном было довольно близко к оригиналу, за исключением появления хомяка Нильса и большей роли, отведенной лисе Смирре.

В Германии эпизоды анимационного сериала также были объединены в один полнометражный анимационный фильм (длительностью ~ 1 ч 22 мин) в 1981 году; тот же релиз был также дублирован и выпущен в Эстонии на DVD и VHS и в Греции на DVD. В Германии аниме также было адаптировано в серию комиксов с рисунками, сделанными испанской студией Interpubli и немецкой студией Atelier Roche.

2011 Шведско-немецкий двухсерийный фильм

Немецкий телеканал ARD впервые представил двухсерийную адаптацию с живыми актерами, в которой главную роль сыграл Юстус Каммерер в роли Нильса, режиссером которой был Дирк Регель , на Рождество 2011 года. [47] Общая продолжительность фильма составляет 230 минут. В этой версии используется смесь настоящих животных, кукол и CGI для гусей и других животных. [48]

2017 Французская Студия 100 3D CGI Адаптация

В 2017 году французская студия Studio 100 Animation выпустила адаптацию телесериала на основе 3D CGI . [49] Релиз состоит из 52 эпизодов, каждый по 13 минут.

Израильская версия

В 1960-х годах израильский детский еженедельник «Эцбеони» (אצבעוני) выпустил продолжительную версию комикса на иврите, основанную на шведском оригинале, в которой имя главного героя было изменено на «Гил» (גיל), а место действия было перенесено в израильскую сельскую местность. [50]

Шведская культура

«Чудесные приключения Нильса» настолько известны в шведской культуре, что изображение Нильса Хольгерссона на спине гуся, летящего над равнинами Сконе , было напечатано на обратной стороне шведской банкноты достоинством 20 крон , пока в 2015 году не ввели в обращение новые купюры. [51]

Нильс также изображен на логотипе компании Tele Atlas, занимающейся цифровыми картами .

Виды, которые видит Нильс, путешествуя со своим гусем по провинциям Швеции, изображены в серии рождественских тарелок, выпущенных гончарной мастерской Rörstrand . Серия началась в 1970 году и продолжалась до 1999 года. Тарелки иллюстрируют топографию, архитектуру, промышленность и дикую природу Швеции.

Влияние на последующую фантастику

В фэнтезийном романе Льва Гроссмана «Волшебники» есть многочисленные намеки на более ранние работы, такие как « Серия Нарнии» и книги о Гарри Поттере . Влияние Нильса Хольгерссона очевидно [ требуется ссылка ] в ключевом эпизоде, где класс студентов, приближающихся к выпуску из Школы магии, подвергается серьезному испытанию: они должны превратиться в диких гусей и совершить эпический перелет, от Верхнего штата Нью-Йорк до Антарктиды.

Смотрите также

Примечания и ссылки

  1. Глава IX. Карлскруна
  2. В новой статье «Нильс Хольгерссон underbara resa genom Sverige» в шведской Википедии цитируется Нильс Хольгерссон underbara resa genom Sverige. Фёрста бандет. (1907), глава за главой, стр. 9–237. Проверено 30 сентября 2019 г.
  3. ^ Лагерлёф, Сельма (1936). «Мальчик». Чудесные приключения Нильса . Перевод Сванстона Ховарда, Велмы. Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday, Doran & Company. С. 3–23.
  4. ^ Лагерлёф, Сельма (1936). «Акка из Кебнекайсе». Чудесные приключения Нильса . Перевод Сванстона Ховарда, Велмы. Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday, Doran & Company. С. 24–44.
  5. ^ Лагерлёф, Сельма (1936). «Чудесное путешествие Нильса». Чудесные приключения Нильса . Перевод Сванстона Ховарда, Велмы. Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday, Doran & Company. С. 45–68.
  6. ^ Лагерлёф, Сельма (1936). «Замок Глимминге». Чудесные приключения Нильса . Перевод Сванстона Ховарда, Велмы. Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday, Doran & Company. С. 69–84.
  7. ^ Лагерлёф, Сельма (1936). «Большой танец журавля на Куллаберге». Чудесные приключения Нильса . Перевод Сванстона Ховарда, Велмы. Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday, Doran & Company. стр. 85–96.
  8. ^ Лагерлёф, Сельма (1936). «В дождливую погоду». Чудесные приключения Нильса . Перевод Сванстона Ховарда, Велмы. Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday, Doran & Company. С. 97–104.
  9. ^ Лагерлёф, Сельма (1936). «Лестница с тремя ступенями». Чудесные приключения Нильса . Перевод Сванстона Ховарда, Велмы. Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday, Doran & Company. С. 105–109.
  10. ^ Лагерлёф, Сельма (1936). «У реки Роннеби». Чудесные приключения Нильса . Перевод Сванстона Ховарда, Велмы. Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday, Doran & Company. С. 110–121.
  11. ^ Лагерлёф, Сельма (1936). «Карлскруна». Чудесные приключения Нильса . Перевод Сванстона Ховарда, Велмы. Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday, Doran & Company. С. 122–132.
  12. ^ Лагерлёф, Сельма (1936). «Поездка на Эланд». Чудесные приключения Нильса . Перевод Сванстона Ховарда, Велмы. Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday, Doran & Company. С. 133–138.
  13. ^ Лагерлёф, Сельма (1936). «Южный мыс Эланда». Чудесные приключения Нильса . Перевод Сванстона Ховарда, Велмы. Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday, Doran & Company. С. 139–148.
  14. ^ Лагерлёф, Сельма (1936). «Большая бабочка». Чудесные приключения Нильса . Перевод Сванстона Ховарда, Велмы. Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday, Doran & Company. С. 149–153.
  15. ^ Лагерлёф, Сельма (1936). «Остров маленького Карла». Чудесные приключения Нильса . Перевод Сванстона Ховарда, Велмы. Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday, Doran & Company. С. 154–168.
  16. ^ Лагерлёф, Сельма (1936). «Два города». Чудесные приключения Нильса . Перевод Сванстона Ховарда, Велмы. Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday, Doran & Company. С. 169–183.
  17. ^ Лагерлёф, Сельма (1936). «Легенда о Смоланде». Чудесные приключения Нильса . Перевод Сванстона Ховарда, Велмы. Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday, Doran & Company. С. 184–190.
  18. ^ Лагерлёф, Сельма (1936). «Вороны». Чудесные приключения Нильса . Перевод Сванстона Ховарда, Велмы. Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday, Doran & Company. С. 191–212.
  19. ^ Лагерлёф, Сельма (1936). «Старая крестьянка». Чудесные приключения Нильса . Перевод Сванстона Ховарда, Велмы. Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday, Doran & Company. С. 213–225.
  20. ^ Лагерлёф, Сельма (1936). «От Таберга до Хускварны». Чудесные приключения Нильса . Перевод Сванстона Ховарда, Велмы. Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday, Doran & Company. С. 226–230.
  21. ^ Лагерлёф, Сельма (1936). «Большое Птичье озеро». Чудесные приключения Нильса . Перевод Сванстона Ховарда, Велмы. Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday, Doran & Company. С. 231–249.
  22. ^ Лагерлёф, Сельма (1936). «Ульваса-Леди». Чудесные приключения Нильса . Перевод Сванстона Ховарда, Велмы. Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday, Doran & Company. С. 250–256.
  23. ^ Лагерлёф, Сельма (1936). «Ульваса-Леди». Чудесные приключения Нильса . Перевод Сванстона Ховарда, Велмы. Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday, Doran & Company. С. 257–261.
  24. ^ ab «Нильс Хольгерссон underbara resa genom Sverige» в шведской Википедии цитирует Нильса Хольгерссона underbara resa genom Sverige. Андра бандет. (1907), глава за главой, стр. 1–486. Проверено 30 сентября 2019 г.
  25. ^ Лагерлёф, Сельма (1922). «История Карра и Грейскина». Дальнейшие приключения Нильса . Перевод Сванстона Ховарда, Велмы. Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday, Page & Company. С. 3–49.
  26. ^ Лагерлёф, Сельма (1922). «Ведьма ветра». Дальнейшие приключения Нильса . Перевод Сванстона Ховарда, Велмы. Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday, Page & Company. С. 50–71.
  27. ^ Лагерлёф, Сельма (1922). «The Breaking Up Of The Ice». Дальнейшие приключения Нильса . Перевод Сванстона Ховарда, Велмы. Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday, Page & Company. С. 72–78.
  28. ^ Лагерлёф, Сельма (1922). «Thumbietot and the Bears». Дальнейшие приключения Нильса . Перевод Сванстона Ховарда, Велмы. Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday, Page & Company. С. 79–100.
  29. ^ Лагерлёф, Сельма (1922). «Потоп». Дальнейшие приключения Нильса . Перевод Сванстона Ховарда, Велмы. Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday, Page & Company. С. 101–115.
  30. ^ Лагерлёф, Сельма (1922). «Дунфин». Дальнейшие приключения Нильса . Перевод Сванстона Ховарда, Велмы. Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday, Page & Company. С. 116–132.
  31. ^ Лагерлёф, Сельма (1922). «Стокгольм». Дальнейшие приключения Нильса . Перевод Сванстона Ховарда, Велмы. Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday, Page & Company. С. 133–153.
  32. ^ Лагерлёф, Сельма (1922). «Горго, орел». Дальнейшие приключения Нильса . Перевод Сванстона Ховарда, Велмы. Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday, Page & Company. С. 154–170.
  33. ^ Лагерлёф, Сельма (1922). «On Over Gästrikland». Дальнейшие приключения Нильса . Перевод Сванстона Ховарда, Велмы. Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday, Page & Company. С. 171–180.
  34. ^ Лагерлёф, Сельма (1922). «День в Хельсингланде». Дальнейшие приключения Нильса . Перевод Сванстона Ховарда, Велмы. Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday, Page & Company. С. 181–200.
  35. ^ Лагерлёф, Сельма (1922). «В Медельпаде». Дальнейшие приключения Нильса . Перевод Сванстона Ховарда, Велмы. Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday, Page & Company. С. 201–209.
  36. ^ Лагерлёф, Сельма (1922). «Утро в Ангерманланде». Дальнейшие приключения Нильса . Перевод Сванстона Ховарда, Велмы. Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday, Page & Company. С. 210–220.
  37. ^ Лагерлёф, Сельма (1922). «Вестботтом и Лапландия». Дальнейшие приключения Нильса . Перевод Сванстона Ховарда, Велмы. Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday, Page & Company. С. 221–240.
  38. ^ Лагерлёф, Сельма (1922). «Оса, девочка-гусёнок и маленький Матс». Дальнейшие приключения Нильса . Перевод Сванстона Ховарда, Велмы. Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday, Page & Company. С. 241–252.
  39. ^ Лагерлёф, Сельма (1922). «С лапландцами». Дальнейшие приключения Нильса . Перевод Сванстона Ховарда, Велмы. Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday, Page & Company. С. 253–266.
  40. ^ Лагерлёф, Сельма (1922). «Дорога домой». Дальнейшие приключения Нильса . Перевод Сванстона Ховарда, Велмы. Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday, Page & Company. С. 267–272.
  41. ^ Лагерлёф, Сельма (1922). «Легенды из Херьедалена». Дальнейшие приключения Нильса . Перевод Сванстона Ховарда, Велмы. Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday, Page & Company. С. 273–287.
  42. ^ Лагерлёф, Сельма (1922). «Вермланд и Дальсланд». Дальнейшие приключения Нильса . Перевод Сванстона Ховарда, Велмы. Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday, Page & Company. С. 288–304.
  43. ^ Лагерлёф, Сельма (1922). «Сокровище на острове». Дальнейшие приключения Нильса . Перевод Сванстона Ховарда, Велмы. Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday, Page & Company. С. 305–315.
  44. ^ Лагерлёф, Сельма (1922). «Путешествие в Вемменхёг». Дальнейшие приключения Нильса . Перевод Сванстона Ховарда, Велмы. Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday, Page & Company. С. 316–319.
  45. ^ Лагерлёф, Сельма (1922). «Home at Last». Дальнейшие приключения Нильса . Перевод Сванстона Ховарда, Велмы. Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday, Page & Company. С. 320–335.
  46. ^ Лагерлёф, Сельма (1922). «Расставание с дикими гусями». Дальнейшие приключения Нильса . Перевод Сванстона Ховарда, Велмы. Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday, Page & Company. С. 336–339.
  47. ^ "Вундербаре Рейзе Нильса Хольгерссона" . IMDB .
  48. Фестенберг, Николаус фон (24 декабря 2011 г.). «Нильс Хольгерссон» в ARD: Gans oder gar nicht». Дер Шпигель .
  49. ^ Нильс, Studio100animation.net
  50. 30 марта 2017 г. онлайн-обзор на иврите, автор Адар Бен Йехуда, включающий множество рисунков из израильской версии [1]
  51. ^ Шведская банкнота достоинством 20 крон .

Внешние ссылки