«Новые португальские письма» ( португальский : Novas Cartas Portuguesas ) — литературное произведение, состоящее из писем, эссе, стихотворений, фрагментов, головоломок и выдержек из юридических документов, опубликованное совместно португальскими писательницами Марией Изабель Баррену , Марией Терезой Орта и Марией Велью да Кошта в 1972 году. Авторы стали известны на международном уровне как «Три Марии», что стало названием книги в ее первом переводе на английский язык.
Публикация и запрет книги, ее последующие театральные адаптации и международный резонанс по поводу ареста авторов открыли миру существование крайне дискриминационных диктаторских репрессий и власти католического патриархата в Португалии. «Новые португальские письма» также осудили несправедливость португальского колониализма и сыграли свою роль в падении Второй республики и авторитарных режимов, правивших Португалией с 1926 года.
Журнал «Новые португальские письма » ( NPL ) был задуман в 1971 году, за три года до Революции гвоздик и последующего обретения независимости португальскими колониями в Африке. Его авторы, Мария Изабель Баррено , Мария Тереза Орта и Мария Велью да Кошта , уже были известными писателями. [1] [2] [3] Они начали встречаться дважды в неделю в Лиссабоне, [4] публично за обедом и в частном порядке за ужином, [5] [6] чтобы «изучить проблемы, которые они разделяли как женщины и как либеральные писатели». [5] Недавно был запрещен сборник стихов Орты, и они намеревались сделать свою новую работу прямым вызовом цензорам, [7] а также, как написал один критик, «подстрекательством к восстанию, основанным на убеждении, что «когда женщина восстает против мужчины, ничто не остается неизменным» ([ NPL стр.] 158)». [3]
Три автора обменивались сочинениями, черпая вдохновение из классического произведения XVII века «Письма португальской монахини» . [8] Эта работа состоит из пяти писем, предположительно написанных португальской монахиней по имени сестра Мариана Алькофорадо , которая жила в монастыре Непорочного Зачатия в Беже, Португалия , после того, как ее соблазнил и бросил ее любовник, французский рыцарь, который сражался в войне за восстановление Португалии против Испании. [1] [9]
New Portugal Letters объединяет в непредсказуемом порядке письма, эссе, стихи, фрагменты, загадки и выдержки из юридических документов. [2] [3] [10] Три Марии пишут Марианцам, Мариям и Анасу, которых они придумали как первоначальных потомков сестры Марианы, [1] [3] [10] «vítimas da opressão patriarcal, da violênciasocial, da injustiça e da Discriminação» (жертвы патриархального угнетения, социального насилия, несправедливости и дискриминации). [1] В некоторых письмах они пишут как мужчины, мужья, любовники, отцы и т. д.: «письма, которые они придумывают, исходят от мужчин, сражавшихся в колониальных войнах в Европе, Анголе или Африке, и адресованы женщинам, которых они оставляют позади... «... мужья, отсутствовавшие двенадцать лет, пишут письма домой, в которых беспечно описывают новых любовниц, новые семьи, которые они создали, в то время как их португальские жены остаются верными, одетые в траур вдов». [3]
Они также пишут друг другу и друг о друге: «Каждая Мария, таким образом, выступает в роли аналитика, а также читателя-критика для двух других... Они намеренно неоднократно меняют роли от аналитика к анализируемому... их собственный образ процесса — открытая парабола ... предполагающая динамические отношения между тремя меняющимися сущностями, тремя телами, которые хотят оставаться открытыми для экспериментов, для внушения, для анализа, друг для друга. ... Более того, каждая Мария является как критиком, так и читателем теорий двух других. Они расходятся во мнениях относительно использования и ценности женского движения; относительно причин, последствий и средств для патриархата; относительно решений женского несчастья в современном мире». [3]
Три автора подписали работу вместе и никогда не раскрывали, кто из них написал каждый фрагмент, [7] как «символ их сестринства и общих страданий женщин». [8] Некоторые академические исследования пытались определить авторство различных текстов, составляющих книгу, путем сравнения с их индивидуально написанными литературными произведениями. [8] Другие уважали их решение и обоснование: «Они называют свой процесс письма, свой конечный продукт и свои отношения триалектическими, чтобы разрушить все дихотомии, все бинарные оппозиции, которые .. так часто используются для определения и ограничения женщины, желания, дискурса». [3]
Книга сразу же обрела успех в Португалии после ее публикации в 1972 году и была признана шедевром, [3] но была быстро запрещена цензорами, [7] [8] [11] описана как «порнографическая и оскорбляющая общественную мораль», [12] а трое авторов были арестованы и заключены в тюрьму, обвиненные в «злоупотреблении свободой прессы» и «оскорблении общественной порядочности». [5] [2] [8] Авторы тайно вывезли свою книгу во Францию, отправив ее редакторам трех французских феминисток, чьими работами они восхищались, [10] и таким образом она достигла французского женского освободительного движения . [10] Книга и аресты стали всемирно известными. [7]
Кампания протестов против задержания трех Марий обсуждалась на первой Международной конференции по феминистскому планированию, спонсируемой Национальной организацией женщин , которая состоялась в Кембридже, штат Массачусетс , в июне 1973 года. [13] Протесты прошли в день, когда должен был начаться судебный процесс над тремя Мариями, 3 июля 1973 года, [14] в США, [15] [16] Франции, [15] [16] Италии, [15] [16] Англии, [15] [16] Бельгии, [16] Финляндии [16] и Японии, [15] а также в Португалии [15] и Бразилии. [7] Судебное разбирательство приостанавливалось несколько раз, и новые протесты состоялись во время слушаний в октябре 1973 года [12] и в январе и феврале 1974 года. [17] [18] [19] После переворота 25 апреля 1974 года, положившего конец диктатуре Марсело Каэтано , судебный процесс был прекращен, а авторы помилованы, [4] а судья объявил книгу «выдающейся литературной ценностью». [2]
Вскоре после их оправдания Мария Велью да Кошта публично отмежевалась от феминизма и женских освободительных групп. [10] [20] Она вступила в Португальскую коммунистическую партию. [20] И Мария Изабель Баррену, и Мария Тереза Орта были членами португальского женского освободительного движения , [20] хотя к середине 1975 года Орта ушла в отставку из-за разочарования в малочисленности и отсутствии взаимодействия с женщинами из рабочего класса. [20]
Как литературное произведение, « Новые португальские письма» нелегко классифицировать. Если это не роман или эссе, то это не просто феминистский манифест. Как отмечает исследователь Дарлин Сэдлиер, сами три Марии называют свою книгу «чем-то неклассифицируемым», что говорит не столько о сложности, сколько о нежелании авторов классифицировать книгу, тем самым отвергая логику традиционных литературных форм. [21] Критики пытались описать ее, один сказал, что это «огромная и сложная гирлянда — или, возможно, венок — поэзии и прозы», [6] другой увидел корни в португальской литературной традиции, в частности, в творчестве Бернардима Рибейру : «Как и « Menina e moça » [Рибейру] , « Новые письма» также содержат серию концентрических «сентиментальных» историй о любви и печали». [22] Португальское исследование 2006 года описывает его как «um palimpsesto, na medida em que a sua superfície esconde níveis designificação mais profundos» ( палимпсест , в котором его поверхность скрывает более глубокие уровни значения); [1] другие назвали его «постмодернистским коллажем из художественной литературы, личных писем, поэзии и эротики». [7]
В то время как суд над тремя Мариями широко освещался в англоязычных СМИ, первый английский перевод, выполненный Хелен Р. Лейн, был опубликован только в 1975 году. [4] Оценки его литературных достоинств были неоднозначными. Некоторые рецензенты обнаружили, что он «работает под клише» [4] и был «экспериментальным в худшем смысле, перестановкой клише, которая никуда не ведет». [23] Другой рецензент написал: «Беспокоенные, ограниченные, протяжные, эти письма передают невыносимое напряжение... Настоящая суть книги — в документации, в мельком видении комнат Лиссабона, улиц Лиссабона, в рассказанных жизнях горничных, школьниц, солдат, бабушек, в плоских и ужасающих заявлениях, цитируемых из Уголовного кодекса Португалии. В этих областях письмо торжествует, передавая вкус образа жизни, который нам нужно понять». [4]
Рецензенты также разделились в своих оценках описаний любви и секса. Один рецензент сказал: «Это тур-де-форс эротического выражения и лирических излияний»; [5] другой написал, представляя два отрывка, переизданных из книги, что она нашла их «поразительными... Отрывки демонстрируют дугу на протяжении всего тома, эротизм, настаивающий на своей роли в политике. Графическое описание мастурбирующей монахини напоминает об изоляции, пыле и ярости Марианы в ее ловушке». [9] Рецензент New York Times счёл книгу «скучноватой» [8], заявив: «Часть проблемы в том, что эти три современные Марии так же одержимы любовью, как бедная сестра Мариана. ... Берут ли они голос Марианы из монастыря или любой другой Марианы, Марии и Марии Ана, которых они придумали, или свои собственные голоса, им всегда удаётся вызвать ощущение какой-то ужасной изнурительной болезни, которая поразила их и в то же время волновала их». [8]
Изгнанный португальский писатель Элдер Маседо , рецензируя книгу в Times Literary Supplement , прокомментировал тот факт, что у нее три автора: «каждый из троих пишет каждому из остальных и [] все трое вместе пишут коллективно другим. Один из главных интересов книги как литературы заключается именно в этой постоянно меняющейся идентичности субъекта, ... постоянно меняющегося, в то время как сказуемое остается по сути неизменным». [22]
Книга считается важной вехой в развитии феминистского мышления в португальской литературе. [1] Женщины начали говорить о своих телах, об удовольствиях и страданиях своих сексуальных отношений с мужчинами, и они шокировали португальское общество этим. Через все свои элементы книга передает одно сообщение: женщины также имеют голос и умеют говорить. [1]
Португальский феминистский исследователь Ана Маргарида Диас Мартинс утверждает, что «одним из мрачных последствий поразительного международного успеха этой книги стало то, что, хотя она и оставалась важной в политическом контексте международной феминистской солидарности, она не вошла в канон феминистских теоретических текстов в Европе и США». [10] Она указывает, что «во время волны международной солидарности в переводе распространялись только фрагменты книги» [10] и цитирует радикальную феминистку Робин Морган , которая пишет: «Когда книга была опубликована в Соединенных Штатах, английский перевод показался мне несколько менее вдохновляющим, чем подборки, сделанные Джильдой Грилло и Луизой Берников [для живого выступления в 1974 году]». [10]
Некоторые рецензенты первого английского перевода все же рассмотрели его вклад в феминистскую теорию. Джейн Крамер писала: «Как феминистская книга, «Три Марии» находятся в затруднительном положении... хотя верно, что проявление страсти было их согласованным проявлением, их коллективные сетования на страсть никогда по-настоящему не проникают в тиранию любви или ее ожесточающее социальное и привычное использование, поскольку они подробно описывают некоторые болезненные и неизбежные патологии. В их портретах воображаемых сестер на протяжении веков монастырь Сорор Мариана становится метафорой спальни, а спальня — мира, в котором заключены женщины, что вполне уместно, поскольку их женщины, похоже, редко покидают свои спальни, разве что для того, чтобы сойти с ума или покончить с собой. Но впечатление, которое складывается из этого, заключается в том, что все женщины Португалии находятся в состоянии вялой, но продвинутой сексуальной истерии или в состоянии сексуального подавления». [8]
Джульет Митчелл , автор книги «Психоанализ и феминизм» , писала: «Феминизм, связь литературы с обществом и важность революции пронизывают интеллектуальные дискуссии в книге... Монахиня — это образ португальской женщины, которая не только является жертвой угнетающего, авторитарного и мужского общества, но и той, которая даже в акте освобождения (монахиня с любовником) не может выйти за рамки своей общей женской идентичности как вечной жертвы. Даже в порыве своей страсти монахиня 17 века, какой ее представляют три Марии, близка к нытью и полной эгоцентричности. .... В книге поднимается множество идей, поднимается множество вопросов. Но в конечном итоге я нахожу ее раздражающей... Различные нити противодействуют, а не дополняют друг друга, так что как только кто-то хочет согласиться или не согласиться с какой-то точкой анализа (лично я не согласен довольно сильно), его останавливает немного поэзии. И поэзия недостаточно хороша, чтобы стоять на его собственные достоинства." [2]
Линда С. Кауфман, феминистский литературный теоретик, оспаривает эти представления, говоря: «Письмо — это процесс поиска закона их собственных желаний. Они записывают эти желания отчасти, говоря с монахиней, а не о ней, и превращая ее из жертвы в победительницу, известную во всех дворах Европы своими знаменитыми письмами... монахиня, в конце концов, не уничтожает себя; вместо этого она пишет». [3]
«Новые португальские письма» (или отрывки из них) публично читались на сцене и по радио во время суда над их авторами и после того, как они были опубликованы в переводе, в нескольких странах, включая США, Великобританию и Францию. [14] [19] [24] [25] По мотивам романа было поставлено несколько пьес, в том числе:
{{cite journal}}
: |first3=
имеет общее название ( помощь )Трансляция: КНФА, 6 марта 1975 г. 56 мин. Чтение книги «Три Марии: Новые португальские письма». ... Роль Марии Изабель Баррено читает Рена Даун, Марию Терезу Орту читает Кена Хант, а Марию Фатиму Велью да Коста читает Мими Сетон. Выбор и руководство Реной Даун. Никаких чувствительных слов.