Novellae Constitutiones («новые конституции»; древнегреческий : Νεαραὶ διατάξεις ), или Новеллы Юстиниана , в настоящее время считаются одним из четырех основных разделов римского права, инициированных римским императором Юстинианом I в ходе его долгого правления (527–565 гг. н. э.). Другие три части: Codex Justinianus , Digest и Institutes . Квестор Юстиниана Трибониан был в первую очередь ответственен за составление этих последних трех. Вместе эти четыре части известны как Corpus Juris Civilis . В то время как Кодекс, Digest и Institutes были разработаны Юстинианом как связные работы, Новеллы представляют собой различные законы, принятые после 534 г. (когда он обнародовал второе издание Кодекса), которые никогда официально не были составлены во время его правления. [1]
История
Первый Кодекс Юстиниана, изданный в 529 году, собрал и гармонизировал императорские постановления ( constitutiones или конституции) предыдущих императоров. [2] После того, как Кодекс был обнародован, только он, а не предыдущее императорское законодательство, мог быть процитирован как закон. Однако в 530 и 531 годах Юстиниан издал quinquaginta decisiones (пятьдесят постановлений), которые разрешили разногласия между трудами классических юристов, и он также продолжил издавать другие новые законы. [3] Это означало, что Кодекс больше не мог быть единственным, единым источником императорского законодательства. Поэтому в 534 году Юстиниан издал Constitutio cordi nobis , [4] создав второе издание Кодекса ( Codex repetitae praelectionis ). Это издание интегрировало его новое законодательство в императорские постановления в первом издании и заменило его.
Юстиниан продолжал заниматься законодательным правом после того, как создал второе издание Кодекса. Таким образом, в своей прагматической санкции 554 года ( Sanctio pragmatica pro promotee Vigilii ), [5] он предвидел, что ему понадобится поддерживать коллекцию этих новых конституций, изменяющих Кодекс ( novellae constitutiones, quae post nostri codicis confectionem ). Он сделал это в форме архива, названного Liber legum или Libri legum . [6]
Хронология
Хотя Юстиниан никогда не делал официальной рукописной компиляции новых законов, частные лица заполнили этот пробел, создав неофициальные сборники в нескольких формах. Следующая временная шкала дает краткое описание этих сборников и объясняет, как они передавались на протяжении столетий. [7]
556 Юлиан, профессор права в Константинополе , создает « Epitome Juliani» , краткое изложение 124 романов (или 122, поскольку два из них являются дубликатами) с 535 по 555 год для своих латиноязычных студентов. [8] EJ — это частично аннотированное латинское краткое изложение романов, большинство из которых были официально изданы на греческом языке. Поскольку он написан на латыни, « Epitome Juliani» является предпочтительным источником романов на Западе в раннем Средневековье , примерно до 1100 года, когда там была обнаружена другая версия. [9]
556? Сборник из 134 романов, выпущенных между 535 и 556 годами, составлен примерно в это время. В основном это дословный, полный текстовый перевод греческих романов, он также включает те несколько романов, которые изначально были написаны на латыни, и латинские версии нескольких, изначально написанных как на латыни, так и на греческом. Когда он был обнаружен в Болонье около 1100 года, он стал известен как Authenticum , потому что Ирнерий и другие глоссаторы считали его официальной компиляцией, сделанной по приказу Юстиниана. [10] (Иногда его также называют versio vulgata .)
575–580 Сборник из 168 романов (или 166, поскольку большинство из них на греческом языке, но два повторяются в латинских версиях) создан во время правления Тиберия II Константина . Две рукописи этого сборника, обнаруженные в Средние века — венецианская и флорентийская — составляют основу печатных изданий эпохи Возрождения , которые называются Греческим сборником 168. [11] (Два греческих пересказа романов, которые не оказали влияния на римское право на Западе, также были составлены примерно в это же время. «Пересказ Афанасия», составленный около 572 года, содержит резюме 153 романов, найденных в Греческом сборнике 168. В отличие от других сборников, они полностью организованы по темам. [12] «Пересказ Феодора», использующий те же романы, включенные в Греческий сборник 168, составлен между 575 и 600 годами. [13] )
600-800 Рукописи Juliani Epitome циркулируют в Европе. EJ является там основным источником римского права до появления Authenticum. Другие части того, что стало известно как Corpus Jurus Civilis, мало известны на Западе.
892 Basilika опубликована во время правления византийского императора Льва VI Мудрого . Основанная на греческом собрании из 168 романов, она включает в себя отрывки из многих романов, а также части Digest, Code и Institutes, дополненные схолиями (интерпретирующими заметками). Basilika используется позже для помощи в реконструкции романов. [14]
XII век Authenticum появляется в Болонье и в значительной степени заменяет Epitome Juliani . Дигесты, Институции, Кодекс и Новеллы Юстиниана начинают называться Corpus Juris Civilis (корпус гражданского права), чтобы отличать их от Corpus Juris Canonici (корпус канонического или церковного права). CJC в то время был организован иначе, чем сегодня. Его единицами были: каждый из трех томов Дигестов; первые 9 книг Кодекса; и, вместе как пятый том, Институции, последние 3 тома Кодекса ( Tres libri ) и Новеллы в форме Authenticum . [ 15] Последний назывался Volumen или Volumen parvum (незначительный том — по сравнению с другими томами CJC ).
13 век Венецианская рукопись ( Codex Marcianus — так ее называют, потому что она хранилась в библиотеке Святого Марка в Венеции. Копия этой рукописи начала 16 века в Ватикане упоминается как Palatino-Vaticanus .) [16] из 168 романов Греческого собрания создается примерно в это время. Его последние 3 закона являются указами префекта претория, 4 — новеллами Юстина II, а 2 даны дважды. Также включены, в качестве приложения, 13 эдиктов, или указов, некоторые из которых повторяют новеллы в основном собрании.
XIV век. Флорентийская рукопись ( Codex Laurentianus — называемая Laurentianus , потому что принадлежит Библиотеке Лаврентия во Флоренции) [17], также основанная на 168-романе «Греческой коллекции», но более низкого качества, была составлена в XIV веке.
1476 В Риме выходит первое печатное издание «Романов» [18] вместе с Tres Libri Кодекса и «Институций»; романы основаны на « Аутентикуме» .
1558 Генри Скримджер создает издание «Романов», основанное на Палатино-Ватиканской копии венецианской рукописи. [20]
1571 Антоний Контий создает влиятельное издание «Романов», используя тексты как « Authenticum» , так и «168 романов греческого собрания». [21]
1834 Немецкий перевод романов, выполненный Фрейеслебеном и Шнайдером, публикуется как часть издания Corpus Juris Civilis Карла Эдуарда Отто, Бруно Шиллинга и Карла Фридриха Синтениса . [22] Он основан в основном на греческой коллекции, но также использует Authenticum , Epitome Juliani и Basilica .
1840 Издание романов Эдуарда Озенбрюггена, основанное как на венецианских, так и на флорентийских рукописях Греческой коллекции, опубликовано в издании братьев Кригель в CJC . [23]
1851 Густав Эрнст Хаймбах публикует свое критическое издание «Аутентикума » . [24]
1873 Критическое издание «Epitome Juliani» выпущено Густавом Хэнэлем. [25]
1895 Романы Рудольфа Шёлля (завершенные Вильгельмом Кроллем ), основанные на греческой коллекции из 168 и дополненные другими версиями и критическими исследованиями, издаются как том 3 классического трехтомного издания стереотипов CJC Теодора Моммзена , Пауля Крюгера, Шёлля и Кролла . [27] Он включает 13 указов и приложение из 9 других законов Юстиниана, найденных в различных древних рукописях. [28]
1932 Опубликован английский перевод CJC Сэмюэля Парсонса Скотта . [29] К сожалению, Скотт использует издание CJC братьев Кригель, а не издание Моммзена, Крюгера, Шёлля и Кролла, и его перевод подвергается резкой критике. [30] Более того, он не переводит 13 указов, которые были включены Оссенбрюггеном в издание Кригеля, и игнорирует дополнительные законы, представленные в приложении Шёллем и Кроллом.
1943 Фред Х. Блюм отправляет свой английский перевод «Кодекса и новелл Юстиниана» Клайду Фарру. [31]
1964 Первый английский перевод Тринадцати эдиктов, сделанный с греческого, опубликован Уильямом Симсом Турманом в качестве его докторской диссертации. [32]
Кодекс и новеллы Блюма 2008 года опубликованы на сайте Annotated Justinian Code. [33]
2013 Избранный перевод на английский язык предисловия Кролла к романам, опубликованным Miller and Kearley. [34]
2018 Издательство Кембриджского университета опубликовало английский перевод романов с греческого оригинала, выполненный Дэвидом Дж. Д. Миллером и Питером Саррисом. [35]
^ См. в целом, A. Arthur Schiller, Roman Law: Mechanisms of Development , §§ 12-16 at 29-40 (1978) и Tony Honoré , "Justinian's Codification" в The Oxford Classical Dictionary 803 (редакторы Simon Hornblower и Antony Spawforth, 3-е изд., 2003). Подробную историю романов см. в Timothy Kearley, "The Creation and Transmission of Justinian's Novels", доступной по адресу [1].
↑ См . Constitutio haec quae necessario , или «Об установлении нового кодекса» (13 февраля 528 г.), переведенный судьей Фредом Блюмом в «Аннотированном кодексе Юстиниана», доступном по адресу [2] и Constitutio summa rei publicae , или «Об утверждении кодекса Юстиниана», там же на странице 2.
^ См. Тони Оноре, Tribonian 124–222 (1978).
↑ «Относительно исправления Кодекса Юстиниана и его второго издания» (16 ноября 534 г.), перевод судьи Фреда Блюма в «Аннотированном Кодексе Юстиниана» [3] на стр. 4.
↑ «О том, что законы императора должны быть распространены на его провинции» (13 августа 554 г.), доступно по адресу [4].
^ См. Пьер Ноай, 1 Les Collections de Novelles de l'Empereur Justinian 31–58 (1912), доступно по адресу [5].
↑ Более подробное исследование новелл и их передачи см. в работе Тимоти Кирли «Создание и передача новелл Юстиниана» (2010), см. примечание 1 выше.
^ Детлеф Либс, Die Jurisprudenz im Spätanitken Italien 220–223, 264–265 (1987).
^ Чарльз М. Раддинг и Антонио Чиаралли, Corpus Iuris Civilis в Средние века: рукописи и передачи от шестого века до юридического возрождения 40 (2007).
↑ Там же, стр. 35–36 и Шиллер, см. примечание 1 выше, § 16, стр. 39.
↑ См. в целом, Шиллер, примечание 1 выше § 16 на стр. 40, и Вольфганг Кункель, Введение в римскую правовую и конституционную историю 176 (перевод Дж. М. Келли, 2-е изд., 1973).
↑ См. в целом, Noailles, примечание 6 выше на стр. 183-198.
↑ Там же, стр. 181–183.
↑ О базилике см. Кункель, примечание 11 выше, стр. 179–181.
↑ См. Шиллер, примечание 1 выше, § 12 на стр. 29-30.
↑ О венецианской рукописи см. в целом у Ноайя, примечание 6 выше, т. 2, стр. 5–45.
^ О флорентийской рукописи см. в целом, Noailles, supra, примечание 6, т. 2 на стр. 107-116. Лодовико Болоньини сделал копию флорентийской рукописи в начале 16 века, которая упоминается как Болонская рукопись или Bononiensis,
^ Том Парвум.
^ Novellarum Constitutionem Justiniane Quae Exstant ut Exstant Volumen.
^ Имп. Юстиниани, Юстини, Конституции Леониса Новелла. Мюрхед, «Историческое введение в частное право Рима», 410 (1899 г.), датирует его 1557 годом, а Венгер, «Die Quellen des Romischen Rechts 678 (1953)» дает 1556 год, но библиографические записи WorldCat показывают только 1558 год.
^ Codicis DN Justiniani…
↑ Das Corpus Juris Civilis (1831-39). Судья Фред Блюм использовал его в качестве дополнения к своему английскому переводу Кодекса и Романов.
^ Novellae et Reliquae, часть Kriegel et al., Corpus Juris Civiles (1840-43). Скотт использовал более позднее издание Kriegel CJC (1872 г.) для своего перевода «Гражданского права» (1932 г., редакция 1973 г.).
^ Imperatoris Iustiniani Peretui Augusti Novellae Quae Vocuntur.
^ Corpus Iuris Civilis (1877-1895). Для своего английского перевода судья Блюм использовал латинский перевод романов Шёлля и Кролла, большинство из которых были изначально написаны на греческом языке. Коллекция Моммзена CJC выдержала несколько изданий и переизданий, последнее из которых было в 1993-2000 годах. Эта версия принята учеными в качестве стандартного издания.
^ См. Гилельмус [Вильгельм] Кролл, «Praefatio», 3 Рудольф Шёлль и Вильгельм Кролл, Corpus Iuris Civilis: Novellae iii, vii (1912).
^ Перевод Скотта «Гражданское право» доступен по адресу [6].
↑ См. Керли, примечание 7 выше, стр. 537-538.
^ Для дальнейшего обсуждения работы Скотта, Блюма и Фарра по переводу римского права см. Kearley, Timothy G., Roman Law, Classical Education, and Limits on Classical Participation in America into the Twentieth Century (2022). Для своего перевода романов Блюм использовал латинский перевод Шёлля и Кролла в Mommsen CJC. См. также Timothy Kearley, "From Rome to the Restatement: SP Scott, Fred Blume, Clyde Pharr, and Roman Law in Early Twentieth Century America", доступно в Social Science Research Network, http://ssrn.com/abstract=2737986.
^ Турман, В. С. Тринадцать указов Юстиниана; Перевод и аннотации Уильяма Симса Турмана. [Докторская диссертация в Техасском университете; ProQuest Dissertations & Theses] (1964).
^ Для перевода этих работ Блюмом см. веб-сайт Annotated Justinian Code , доступный по адресу [7]. Для истории Annotated Justinian Code Блюма см. Timothy Kearley, "Justice Fred Blume and the Translation of Justinian's Code," доступный по адресу [8].
^ Дэвид Дж. Д. Миллер и Тимоти Кирли, «Предисловие Вильгельма Кролла к новеллам Юстиниана: английский перевод», Университет Вайоминга, веб-сайт аннотированного Кодекса Юстиниана
^ Дэвид Дж. Д. Миллер и Питер Саррис, Романы Юстиниана: Полный аннотированный английский перевод (2 тома, 2018). Введение Сарриса включает полное описание Романов и краткий обзор переводов. См. Питер Саррис «Введение: Романы императора Юстиниана» в томе 1, страницы 1-51.
Внешние ссылки
Аннотированный Кодекс Юстиниана Фреда Х. Блюма
Романы Юстиниана Фреда Х. Блюма
Романы Юстиниана, Corpus Iuris Civilis, III, Берлин (1954), Recognovit Rudolfus Schoell, Opus Schoellii morte interceptum absolvit Guilelmus Kroll