stringtranslate.com

Окинавский японский

Пример окинавского японского Koohii shaapu , от английского «кофейня», вместо Koohii shoppu в стандартном японском языке.

Окинавский японский (ウチナーヤマトゥグチ, 沖縄大和口, Uchinaa Yamato-guchi )японский язык , на котором говорят жители островов Окинава . Название Uchinaa Yamato-guchi состоит из Uchinaa , что означает «Окинава», Yamato относится к материковой Японии, и суффикса -guchi, что приблизительно означает «язык». [1] Произношение и слова окинавского японского языка находятся под влиянием северных рюкюских окинавских и кунигами языков, на которых говорят на островах. Однако степень влияния рюкюского языка на японский язык, на котором говорят жители Окинавы, различается в зависимости от семьи и возраста, [2] а также от региона. [3] Из-за множества военных баз США, обнаруженных на Окинаве, окинавский японский язык вобрал в себя некоторые английские заимствования. [1] Окинавский японский язык — это диалект японского языка (方言), в отличие от окинавского и кунигами. Стандартный японский язык используется в официальной обстановке, в то время как рюкюские языки и окинавский японский язык используются в неформальной обстановке. [2]

История

На островах Окинава многие изучающие японский язык говорили на нем с субстратом из окинавских языков , что привело к формированию особого разновидности японского языка. Это стало результатом языкового сдвига, который произошел на островах Рюкю в 20 веке. Рюкюские языки когда -то были широко распространены на всех островах Рюкю , но в результате политики ассимиляции в течение большей части Японии до Второй мировой войны число носителей сократилось . В 1907 году японское правительство приняло «Указ о регулировании диалектов», запрещающий преподавание рюкюского в школах. [3] Затем, в 1939 году, японское правительство сделало обязательным для правительственных учреждений и учреждений на Окинаве использование стандартного японского языка. [3] Это событие привело к тому, что народ Рюкю испытал языковой сдвиг в сторону японского языка. [4] Многие японские диалекты, находящиеся под влиянием рюкюского, появились у послевоенных поколений, которые изучали рюкюский как первый язык, а японский как второй. [5]

Отличия от стандартного японского языка

Окинавский язык разделяет около 70% своего лексикона со стандартным японским языком, что приводит к заимствованию окинавских слов в японскую речь. [6] Окинавский японский язык заимствовал много слов из стандартного японского языка, некоторые из которых используются с немного разными значениями. [7] Например, ряд глагольных склонений и слов, указывающих на вид и наклонение, одинаковы в стандартном японском и окинавском языках, но имеют разное использование. [8] Hazu означает «должен, запланирован или должен произойти», что указывает на высокую степень вероятности в стандартном японском языке. [9] Однако в окинавском японском языке это указывает на гораздо более низкую степень вероятности, больше похоже на «вероятно» или «может произойти». [10] В стандартном японском языке вспомогательные глаголы mashou , you и ou сочетаются с частицей ne после глагола и используются для высказывания предположения. [11] Примером является ikimashou ne (пойдем). На окинавском японском языке это будет выражать волю говорящего. Вместо этого это будет означать «я пойду». [12]

Частицы и указательные местоимения — еще один аспект грамматики окинавского японского языка, который отличается от японского. Частица kara , которая означает «из» или «поскольку» на японском языке, означает «как» или «потому что» на окинавском японском языке. Таким образом, kara используется в окинавском японском языке, тогда как в японском языке используются wo или de . [13]

Некоторые слова имеют разные значения в стандартном японском языке. Например, aruku означает «обойти» или «работать» на окинавском японском языке, но означает «ходить» на стандартном японском языке. [14] Korosu означает «бить» на окинавском японском языке и «убивать» на стандартном японском языке. [15]

Многие молодые люди Окинавы используют слова, заимствованные из японского сленга, такие как metchaa (очень) и dasadasa (деревенский деревенщина). [16]

Английские заимствования

В окинавском японском языке есть некоторые заимствования из американского английского языка из-за администрации США после битвы за Окинаву . В окинавском японском языке есть английские заимствования, присущие только ему. [17] Примерами являются paaraa (гостиная), biichii paatii (пляжная вечеринка) и takoraisu ( рис тако ). [18] Одно слово объединяет английское слово «rich» с окинавским суффиксом -aa , чтобы создать ricchaa (богатый человек). [19]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ ab Heinrich & Ohara 2019, стр.  [ нужна страница ] .
  2. ^ ab Matsuno 2004, стр.  [ нужна страница ] .
  3. ^ abc Генрих 2004.
  4. ^ "Практики ассимиляции на Окинаве". www.uchinanchu.org . Получено 2020-09-07 .
  5. ^ Генрих, Патрик; Мияра, Синсё; Симодзи, Мишинори, ред. (2015). Справочник рюкюских языков . Том 11 (1-е изд.). Германия: De Gruyter, Inc. ISBN 9781614511618.
  6. ^ Генрих 2022.
  7. ^ Ногучи, Мэри Гёбель, ред. (2000). Исследования японского двуязычия . Том 22 (1-е изд.). Клеведон: Multilingual Matters. ISBN 9781853594908.
  8. ^ Ногучи, Мэри Гёбель, ред. (2000). Исследования японского двуязычия . Том 22 (1-е изд.). Клеведон: Multilingual Matters. ISBN 9781853594908.
  9. ^ Ногучи, Мэри Гёбель, ред. (2000). Исследования японского двуязычия . Том 22 (1-е изд.). Клеведон: Multilingual Matters. ISBN 9781853594908.
  10. Осуми 2001, стр. 83.
  11. ^ Ногучи, Мэри Гёбель, ред. (2000). Исследования японского двуязычия . Том 22 (1-е изд.). Клеведон: Multilingual Matters. ISBN 9781853594908.
  12. Осуми 2001, стр. 84.
  13. Осуми 2001, стр. 86.
  14. ^ Ногучи, Мэри Гёбель, ред. (2000). Исследования японского двуязычия . Том 22 (1-е изд.). Клеведон: Multilingual Matters. ISBN 9781853594908.
  15. ^ Осуми 2001, стр. 87.
  16. Осуми 2001, стр. 90.
  17. ^ Ногучи, Мэри Гёбель, ред. (2000). Исследования японского двуязычия . Том 22 (1-е изд.). Клеведон: Multilingual Matters. ISBN 9781853594908.
  18. ^ Ногучи, Мэри Гёбель, ред. (2000). Исследования японского двуязычия . Том 22 (1-е изд.). Клеведон: Multilingual Matters. ISBN 9781853594908.
  19. Осуми 2001, стр. 89.

Библиография