Orate fratres — это начало молитвы, которую священник, совершающий мессу Римского обряда, адресует верующим, участвующим в ней, перед чтением молитвы над приношениями, [1] ранее называвшейся Тайной . Таким образом, она соответствует Oremus , произносимому перед Коллектом и Постпричастием , и является расширением этих более коротких наставлений. [2] Она претерпела несколько изменений со времен Средневековья. [3]
Полный текст призыва священника: Orate, fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem . [4] [5] Английский перевод: Молитесь, братья (братья и сестры), чтобы моя жертва и ваша были приемлемы Богу, всемогущему Отцу . [1] [6] В более раннем переводе (1973) ICEL вместо «моя жертва и ваша» стоит «наша жертва». [7]
Это наставление является напоминанием людям о том, что приносимая жертва принадлежит не только священнику, но и им («моя жертва и твоя»). [8] Во многих старых версиях также встречается выражение «твоя» ( лат . partiter vestrum ).
Слова увещания те же, что и в editio princeps Римского Миссала, выпущенного Папой Пием V в 1570 году. [9] На более позднем этапе издания Тридентского Римского Миссала ввели рубрику , отсутствовавшую в оригинале, предписывающую священнику произносить увещание Orate fratres голосом «немного возвышенным» ( voce paululum elevata ). [5] Доказательством того, что оно не было неотъемлемой частью старой Римской Мессы, является то, что оно всегда произносится, а не поется, вслух, как молитвы Тридентской Мессы у подножия алтаря , последнее Евангелие и т. д. [2] Адриан Фортескью заметил: «Определенно, нигде шепот не является столь аномальным, как здесь, где мы обращаемся к народу. Если бы Orate fratres были старой неотъемлемой частью Мессы, его, конечно, пели бы громко». [10]
Рубрика в тридентских изданиях Римского Миссала предписывает священнику, если он еще не стоит лицом к народу, повернуться к нему, произнести "Orate, fratres" тихим голосом, протягивая и соединяя руки, а затем повернуться к алтарю, неслышно произнося оставшуюся часть приглашения. Это единственный случай, когда эти издания говорят ему повернуться к алтарю, совершив поворот по часовой стрелке на 360°, в отличие от других случаев, когда, согласно тем же изданиям, он меняет свое обращение к народу. [11] [12]
Ограничение голоса и безмолвного чтения большей части просьбы о молитве было снято в издании 1970 года. Рубрика, которая осталась, предписывает священнику, когда он произносит просьбу, встать в середине алтаря, лицом к людям, и протянуть, а затем соединить руки. В изданиях, опубликованных с 1970 года, это второй случай во время совершения мессы, когда ему явно предписывается встать лицом к людям. В более ранних изданиях это был третий случай.
Прихожане отвечают празднующему, говоря: Suscipiat Dominusacificium de manibus tuis, ad ladem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiae suae Sanctae . [4] [5] Английский перевод: « Да примет Господь жертву из твоих рук во славу и хвалу Своего имени, на наше благо и на благо всей Своей святой Церкви» . [7] В более раннем (1973 г.) переводе слово «святой» было опущено. [7]
Оригинальный Тридентский Римский Миссал включал слово «Аминь» как неотъемлемую часть этого ответа в конце и предписывал, чтобы весь ответ (включая «Аминь») произносился «сторонниками или же самим священником» ( Circumstantes respondent: alioquin ipsemet sacerdos ). [9] Более поздние издания удалили «Аминь» из ответа и предписывали священнику самому произносить «Аминь» тихим голосом ( submissa voce ). В рубрике он добавил «служащий или» перед «сторонниками» ( Missir, seu circumstantes respondent: alioquin ipsemet Sacerdos ). [5] С 1970 года издания Римского Миссала назначают ответ народу или, на мессах, совершаемых без народа, служителю, и говорят об «Аминь» в этот момент только в ответ на молитву над приношениями. [1]
Реакция народа подчеркивает как различие, так и сходство между жертвоприношением священника на алтаре и жертвоприношением верующих. [13]
Якобитский обряд имеет почти идентичную форму перед Анафорой ; несторианское священнослужитель говорит: «Братья мои, молитесь за меня». Такие приглашения, часто произносимые дьяконом, обычны в восточных обрядах. Галликанский обряд имел схожее. Приглашение мосарабского обряда в этом месте звучит так: «Помогите мне, братья, вашими молитвами и молитесь Богу за меня». Многие из старых римских молитв над приношениями содержат те же идеи. [2] [14] Это не используется в старом амброзианском обряде .
Предшественниками первого тысячелетия являются:
Средневековые производные использования Римского обряда во втором тысячелетии имели похожую формулировку (с другим ответом). Для использования Сарума это было:
Молитесь, братья и сестры, за меня, чтобы жертва моя, равно и ваша, была принята Господом, Богом нашим. На латыни : Orate fratres et sorores, pro me, ut meum pariterque Vestrum Acceptum sit Domino Deo Nostro Sacrificium. [17]
Для использования Йорка это было:
Помолитесь, братья и сестры, за меня, грешного, чтобы жертва, моя и ваша не менее, была принята Господом Богом нашим. [18]
— На латыни : Orate fratres et sorores, pro me peccatore, ut meum pariterque Vestrum Domino Deo Acceptum сидеть жертвоприношение. [19]
Была также дана версия, более близкая к доминиканской:
Молитесь, братия, Господу, чтобы жертва моя, равно и ваша, была принята пред очами Господа. На латыни : Orate Fratres ad Dominum, ut meum pariter et Vestrum in conspectu Domini Acceptum сидеть в жертве. [17]
Другие версии включают