Ormurin Langi («Длинная змея») — фарерская народная баллада . Она была написана около 1830 года Йенсом Кристианом Юрхёусом .
Написанная в 86 стихов на фарерском языке , песня повествует о норвежском короле Олафе Трюггвасоне . Название Ormurin Langi отсылает к кораблю Олафа Трюггвасона с тем же названием ( Ormrinn Langi на древнескандинавском).
Около 1800 года все больше внимания уделялось запасам фарерских народных баллад (kvæði), которые сохранились в устной традиции и пелись как аккомпанемент фарерским танцам. Еще до 1800 года Йенс Кристиан Свабо записывал баллады, но серьезные усилия по их сбору были предприняты после 1800 года такими именами, как Йохан Хенрик Шрётер, Йоаннес и Кроки и позднее VU Hammershaimb .
Старые баллады считались имеющими особую историческую ценность, но также существовал интерес к более поздним балладам, например, комическим балладам (táttur), и новые баллады были написаны в старом стиле. Один из поэтов, который привлекает особое внимание, — это Йенс Кристиан Юрхус (1773–1853), который был фермером в Коллафьордюре . Самым известным из его произведений является Ормурин Ланги , «Баллада о длинном змее». Однако его наиболее индивидуальным произведением, возможно, является Púkaljómur («Баллада о дьяволе»), религиозный эпос, основанный на датском переводе «Потерянного рая» английского поэта XVII века Джона Мильтона .
В остальном он в основном берет сюжеты для своих баллад из норвежских саг, например, « Heimskringla » («Хроника королей Норвегии») и « Færeyinga saga », истории о том, как Фарерские острова были обращены в христианство при Сигмундуре Брестиссоне и при сопротивлении Трондура и Гёту . Это был романтический век, и норвежская литература была очень в моде. Все указывает на то, что фарерцы сразу же приняли его поэзию в свои сердца. В отчете о путешествии, написанном в 1847-48 годах, собиратель баллад и священнослужитель В. У. Хаммершаймб пишет:
Сюжет «Ормурин Ланги» основан на хорошо изложенном в «Хеймскрингле» рассказе о знаменитом морском сражении у острова Свольвер в 1000 году, когда шведские и датские короли вместе с норвежским Эйриком Хаконарсоном напали на норвежского короля Олафа Трюггвасона, когда он возвращался из Вендланда в Норвегию на своем корабле « Длинный змей » в сопровождении своего флота.
Они нападают по очереди, и король Олаф отбивает атаки двух королей, но терпит поражение от своего соотечественника Эйрика Хаконарсона.
Исход битвы известен; когда Олаф понимает, что битва проиграна, он прыгает за борт вместе со своими выжившими людьми. Неизвестно, где именно произошла эта битва, и сомнительно, существовал ли когда-либо остров под названием Свольдер.
В балладе поэт описывает, как Олаф плывет из Балтики в пролив Эресунн между Данией и Швецией, где, по его мнению, находится остров, а битва происходит в проливе между островом и материком.
Различные сцены из драмы, описанной в балладе, представлены на десяти марках, выпущенных в 2006 году Postverk Føroya и разработанных художницей Вигдис Сигмундсдоттир . [1] На них изображено судостроение и катер, а король сидит на троне и дает аудиенцию Эйнарру Тамбарскелфиру . На другой марке изображен флот, выходящий в море. На другой изображен Длинный Змей и другие корабли, направляющиеся в пролив, в то время как их противники стоят на берегу и наблюдают за ними. На носу Длинного Змея находится Ульф Красный, матрос Олафа, в то время как король и Эйнар Лучник видны на квартердеке. Во время битвы в море падают мертвые тела, которая заканчивается тем, что Эйрик Хаконарсон захватывает Длинного Змея и таким образом принимает командование судном.
Место написания песни неизвестно.
Самая старая версия датируется 1819 годом и была сделана Йоаннесом и Кроки из Сандура. Он также собрал версию в 1823 году.
Когда Свенд Грундтвиг и Йорген Блох редактировали Føroya kvæði , антологию фарерских народных песен, около 1880 года, они знали о шести записях баллады. Версия, написанная рукой самого поэта, появилась позднее, но неизвестно, когда она датируется.
В настоящее время балладу называют Ormurin Langi (т. е. «Длинная змея»), но сам поэт не использовал это название. Он называл ее Olaf Trygvasons kvad («Баллада об Олафе Трюггвасоне»), и другие записыватели делали то же самое, включая Йоаннеса и Кроки.
Только в версии около 1846 года было обнаружено, что песня получила свое название от корабля Олафа Трюггвасона ( Ormurin langi ). Когда Хаммершаймб напечатал балладу в своей главной работе Færøsk Anthologi (Фарерская антология) в 1891 году, он использовал название Ormurin langi , и то же самое название использовалось, когда она была опубликована несколькими годами ранее (1882) в газете Dimmalætting .
Текст баллады немного различается от версии к версии, но когда баллада исполняется сегодня, она всегда имеет форму, известную по Færøsk Anthologi .
Старые версии также не согласны с тем, какой рефрен (и, следовательно, какую мелодию) использовать. Рефрен, который правит сегодня, можно найти только в одной из самых старых версий. Он используется в Færøsk Anthologi и, кстати, знаком по некоторым старым балладам. Færøsk Anthologi оказал стандартизирующее воздействие, и его текст в некотором роде стал авторизованной версией.
Песня звучит в исландском фильме о викингах « В тени ворона» .