" Pōkarekare Ana " — традиционная новозеландская песня о любви, вероятно, написанная коллективно примерно в то время, когда началась Первая мировая война в 1914 году. Песня написана на языке маори и переведена на английский язык. Она пользуется широкой популярностью в Новой Зеландии, а также некоторой популярностью в других странах.
Политики- маори из Восточной Азии Парайре Томоана и Апирана Нгата опубликовали песню в 1919 году, но ни один из них не утверждал, что сочинил ее. Они объяснили, что она «возникла к северу от Окленда » и была популяризирована солдатами-маори, которые тренировались недалеко от Окленда перед отправкой на войну в Европу. [1]
Слова маори оставались практически неизменными на протяжении десятилетий, локализовались только воды в первой строке. Например, некоторые версии ссылаются на озеро Роторуа на Северном острове . Затем это связывается с историей о том, как Хинемоа переплыла озеро к своему запретному возлюбленному, Тутанекаю, на острове Мокойя . Однако было много разных английских переводов.
«Pōkarekare Ana» изначально была написана преимущественно в трехдольном размере , а куплет — в двудольном , но после Второй мировой войны ее чаще можно услышать в двудольном размере . [1]
Песня очень популярна в Новой Зеландии и была адаптирована для различных целей, в том числе в рекламе и спортивными группами. Известные применения включают:
В популярной культуре песня «Pōkarekare Ana» использовалась в качестве музыкальной темы для южнокорейского фильма 2005 года « Плачущий кулак» . [7] [ необходим лучший источник ]
В дополнении 2019 года для Civilization VI , Gathering Storm , основной темой для добавленной цивилизации маори является Pōkarekare Ana и Ka Mate . [8] Существует четыре интерпретации темы, каждая из которых соответствует разной эпохе в игре. Эти интерпретации были составлены Джеффом Кнорром и Филлом Буше. [9]
Эту песню исполнили и записали десятки артистов по всему миру.
Версия "Pōkarekare Ana" Ронды Брайерс появляется в альбоме различных исполнителей CBS 1981 года The Mauri Hikitia . [10] [11]
Ричард Клейдерман записал инструментальную версию в 1984 году, [12] [13] которая появилась на альбоме Memories . [14]
Среди новозеландских оперных певцов, записавших и исполнивших "Pōkarekare Ana", - Кири Те Канава и Мальвина Мейджор .
«Pōkarekare Ana» вошла в альбом Pure 2003 года новозеландского сопрано Хейли Вестенра .
Версия песни вошла в одноименный альбом Angelis , британской группы , исполняющей классическую музыку в стиле кроссовер.
На CD Classical-Crossover Compilation 2011 Холли Стил поет «Pōkarekare Ana». Позже Стил выпустила песню в качестве благотворительного сингла для пострадавших от землетрясения 2011 года в Крайстчерче , Новая Зеландия. [15]
Известно, что песня была представлена Южной Корее новозеландскими солдатами, сражавшимися в Корейской войне . В конечном итоге она получила корейский текст и корейское название «Ёнга» ( кор . 연가 ), и стала популярной по всей стране. [16] [17]
Мелодия «Pōkarekare Ana» была использована в ирландском гимне Пресвятой Богородице : «A Mhuire Mháthair, sé seo mo ghuí». [2] [18]
Омофонический перевод на иврит был составлен в 2007 году Гиладом Цукерманном . В этом переводе приблизительное звучание слов маори сохранено, в то время как ивритские слова с похожим значением используются. Однако в этом переводе «Waiapu» заменено на «Rotorua» (oto rúakh, ивритское «тот ветер»). [19]