stringtranslate.com

Панис ангеликус

Panis angelicus (лат. «Хлеб ангелов» или «Ангельский хлеб») — предпоследняястрофагимна « Sacris solemniis », написанного святымФомой Аквинскимдляпраздника Тела Христовакак часть полной литургии праздника, включая молитвы мессыилитургиичасов.

Строфа « Sacris solemniis », которая начинается со слов Panis angelicus («хлеб ангелов»), часто клалась на музыку отдельно от остальной части гимна. Наиболее известно, что в 1872 году Сезар Франк переложил эту строфу для тенора , арфы , виолончели и органа и включил ее в свою Messe à trois voix .

Другие гимны для Corpus Christi Святого Фомы, в которых отдельные части положены на музыку, - это « Verbum supernum prodiens » (последние две строфы начинаются с « O salutaris hostia ») и « Pange lingua gloriosi » (последние две строфы начинаются с « Tantum»). следовательно ").

Музыкальные настройки

Текст был положен в мотет несколькими композиторами эпохи Возрождения, включая Жуана Лоренсу Ребелу . В семнадцатом веке Марк-Антуан Шарпантье положил H.243 в 1670–75. Более поздние романтические настройки включают настройки Андре Капле , Сен-Санса и, наиболее известные из всех, настройки Сезара Франка .

Текст

Panis angelicus
соответствует panis hominum;
Dat panis cœlicus
figuris terminum:
O res mirabilis!
Manducat Dominum
pauper, servus et humilis.

Te trina Deitas
unaque poscimus:
Sic nos tu visita,
sicut te colimus;
Per tuas semitas
duc nos quo tendimus,
Ad lucem quam Residentas.
Аминь.

Таким образом, Хлеб Ангелов становится
Хлебом человека сегодня:
Живой Хлеб с небес
с образами уходит:
О, воистину, дивный дар!
бедные и униженные могут
питаться у своего Господа и Учителя.

Тебя, поэтому, мы молим,
о Божество, Единое в Трех,
так что посети нас
, как мы теперь поклоняемся Тебе;
и веди нас по Своему пути,
Чтобы мы наконец могли увидеть
свет, в котором Ты обитаешь вечно.
Аминь. [1]

Ссылки

  1. Полный текст «Sacris solemniis» с английским переводом Джона Дэвида Чемберса (1805–1893)

Внешние ссылки