Папиаменто ( английский: / ˌ p ɑː p i ə ˈ m ɛ n t oʊ / ) [ 3] или Papiamentu ( английский: / ˌ p ɑː p i ə ˈ m ɛ n t uː / ; голландский : Papiaments [ˌpaːpijaːˈmɛnts] ) креольский язык на португальской основе, на котором говорят в голландской части Карибского бассейна . Это наиболее распространенный язык на островах ABC ( Аруба , Бонайре и Кюрасао ). [4]
Язык, который на Арубе пишется как Papiamento , а на Бонайре и Кюрасао — Papiamentu , в значительной степени основан на португальском языке (на котором говорили в XV и XVI веках) и на который значительное влияние оказали голландский и венесуэльский испанский . Из-за лексического сходства между португальским и испанским языками трудно определить точное происхождение некоторых слов. Хотя существуют разные теории о его происхождении, большинство лингвистов в настоящее время считают, что Papiamento произошел от креольских языков на основе португальского языка с побережья Западной Африки, [5] поскольку он имеет много общего с креольским языком Кабо-Верде и креольским языком Гвинеи-Бисау . [6] [7]
Существуют различные теории о происхождении и развитии языка папьяменто, и точная история не установлена. Его родным языком, несомненно, является западно-иберийский романский , но ученые спорят о том, произошел ли папьяменто от португальского и его производных португальских креольских языков или от испанского . Исторические ограничения, основной словарный запас и грамматические особенности, которые папьяменто разделяет с креольским языком Кабо-Верде и креольским языком Гвинеи-Бисау, гораздо меньше, чем те, которые разделяют с испанским, хотя испанское и голландское влияние произошло позже, с 17 века. В 1978 году Якоба Бушолте провела исследование различных голландских влияний в папьяменто. Примером гибридного слова является verfdó , которое представляет собой комбинацию голландского корня verf (что означает «красить») и португальского и испанского суффикса -dor (используется для человека, который выполняет действие, например, «художник»). Преобразование из verver в verfdó включало изменение -dor на -dó из-за лингвистического процесса, называемого апокопацией . [8]
Название языка происходит от papia , от португальского и креольского языка островов Зеленого Мыса papear («болтать, говорить, говорить, беседовать»), к которому добавлен суффикс -mento , образующий существительное .
Испания заявила о своих правах на острова в XV веке, но мало ими пользовалась. Португальские купцы активно торговали в Вест-Индии, а с Иберийским союзом между Португалией и Испанией в период 1580–1640 годов их торговля распространилась на Испанскую Вест-Индию . В 1634 году Голландская Вест-Индская компания (WIC) захватила острова, депортировав большую часть небольшого оставшегося населения араваков и испанцев на континент (в основном на западное побережье Венесуэлы и венесуэльские равнины, а также на восток в бассейн реки Ориноко в Венесуэле и Тринидад), и превратила их в центр голландской работорговли между Африкой и Карибским бассейном.
Первые свидетельства широкого использования папьяменто на Арубе и Кюрасао можно увидеть в официальных документах начала XVIII века. В XIX веке большинство материалов на островах были написаны на папьяменто, включая римско-католические школьные учебники и псалтыри. В 1837 году была напечатана «Catecismo Corticu pa uso di catolicanan di Curaçao» — первая печатная книга на папьяменто. В 2009 году «Catecismo Corticu» была добавлена в реестр ЮНЕСКО «Память мира» . [9] Первая газета на папьяменто была опубликована в 1871 году и называлась «Civilisadó» («Цивилизатор»).
Одна из теорий местного развития предполагает, что папьяменто развился в Карибском регионе из первоначального португальско-африканского пиджина , с более поздними голландскими и испанскими (и даже некоторыми аравакскими) влияниями.
Другая теория гласит, что папьяменто изначально развился из использования в регионе с 1499 года «lenguas» и первого повторного заселения островов ABC испанцами согласно указу Cédula real, изданному в ноябре 1525 года, в котором Хуану Мартинесу де Ампуэсу, фактору Эспаньолы, было предоставлено право повторно заселить опустевшие острова Islas inútiles Ороба, Ислас-де-лос-Хигантес и Буон-Айре.
Развитие папьяменто продолжилось в период голландской колонизации под влиянием голландского, португальского (бразильского) и индейских языков XVI века (аравакского и таино), а также во время второго заселения островов АВС иммигрантами, прибывшими из бывших голландских колоний в Бразилии.
Иудео-португальское население островов ABC существенно увеличилось после 1654 года, когда португальцы вернули себе удерживаемые голландцами территории на северо-востоке Бразилии , в результате чего большинство португалоязычных евреев и их португалоязычных голландских союзников и голландскоязычных португальских бразильских союзников на этих землях бежали от религиозных преследований. Точная роль сефардских евреев в раннем развитии неясна, но евреи, безусловно, сыграли заметную роль в более позднем развитии папьяменто. Многие ранние жители Кюрасао были сефардскими евреями из Португалии, Испании, Кабо-Верде или португальской Бразилии. Кроме того, после Восьмидесятилетней войны группа сефардских евреев иммигрировала из Амстердама . Поэтому можно предположить, что иудео-португальский язык был привезен на остров Кюрасао, где он постепенно распространился на другие части общины. Еврейская община стала основными торговцами и торговцами в этом районе, и поэтому бизнес и повседневная торговля велись в Папьяменто. В то время как островом владели разные государства, а официальные языки менялись в зависимости от владельцев, папьяменто стал постоянным языком жителей.
Когда Нидерланды установили экономические связи с испанскими колониями на территории современных Венесуэлы и Колумбии в XVIII веке [10], студенты на Кюрасао, Арубе и Бонайре обучались преимущественно на испанском языке, и испанский язык начал оказывать влияние на креольский язык. [6] Поскольку процесс латинизации продолжался (Hoetink, 1987), даже элитные голландские протестантские поселенцы в конечном итоге стали лучше общаться на испанском языке, чем на голландском, о чем свидетельствует множество местных испаноязычных публикаций XIX века.
Согласно теории европейского и африканского происхождения, истоки папьяменто лежат в афро-португальских креолах, которые возникли в XVI веке на западном побережье Африки и на португальских островах Зеленого Мыса . С XVI по конец XVII века большинство рабов, вывезенных на Карибы, прибывали из португальских торговых постов ( feitorias , перевод: фабрики ) в этих регионах. Вокруг этих портов развивались несколько португальско-африканских пиджинов и креольских языков, таких как креольский язык Кабо-Верде , креольский язык Гвинеи-Бисау , анголарский и форро (из Сан-Томе). [11] Родственные языки имеют сильное сходство с папьяменто. Согласно этой теории, папьяменто произошел от одного или нескольких из этих более старых креолов или их предшественников, которые были привезены на острова АВС рабами и торговцами из Кабо-Верде и Западной Африки.
Сходство между папьяменто и другими афро-португальскими креолами можно увидеть в тех же используемых местоимениях mi , bo , el , nos , bos(o) , которые основаны на португальском языке. Афро-португальские креолы часто имеют переход с «v» на «b» и с «o» на «u»: bientu ( перевод: ветер ), вместо viento . [ необходимо разъяснение ] В креольском языке, а также в испанском языке, ⟨v⟩ и ⟨v⟩ произносятся одинаково. В креольском языке это также пишется как ⟨b⟩ . Так же, как и в португальском языке, безударный конечный ⟨o⟩ произносится как /u/ .
Guene (название происходит от «Guinea») был тайным языком, который использовался рабами на плантациях землевладельцев Западного Кюрасао. [12] Существовало около сотни песен на языке Guene, которые пелись, чтобы облегчить работу. [13] Однако из-за тайного характера языка Guene он никогда не оказывал большого влияния на папьяменто.
С конца 1990-х годов были проведены исследования, проливающие свет на связи между папьяменто и португальским креольским языком Верхней Гвинеи. Мартинус (1996), Квинт (2000) [14] и Якобс (2008, [15] 2009a, [16] 2009b [17] ) уделяют особое внимание языковым и историческим связям с португальским креольским языком Верхней Гвинеи, на котором говорят на острове Сантьягу в Кабо-Верде, а также в Гвинее-Бисау и Казамансе.
В исследовании Барта Якоба «Происхождение папьяменто в Верхней Гвинее » [16] он отстаивает гипотезу о том, что папьяменто — это релаксированное ответвление раннего креольского языка Верхней Гвинеи, которое было перенесено из Сенегамбии на Кюрасао во второй половине XVII века, когда голландцы контролировали остров Горе , оплот работорговли у берегов Сенегала . Креольский язык использовался для общения между рабами, а также между рабами и рабовладельцами.
На Кюрасао этот вариант претерпел внутренние изменения, а также изменения, вызванные контактами на всех уровнях грамматики, но особенно в лексиконе, из-за контакта с испанским и, в меньшей степени, голландским. Несмотря на изменения, морфосинтаксическая структура папьяменто по-прежнему удивительно близка к структуре креолов Верхней Гвинеи Кабо-Верде и Гвинеи-Бисау. Также были выявлены параллели между развитием папьяменто и католицизмом . [18]
На папьяменто говорят во всех сферах общественной жизни Арубы , Кюрасао и Бонайре .
Папьяменто является официальным языком Арубы с мая 2003 года. [19] На бывших Нидерландских Антильских островах папьяменто стал официальным языком 7 марта 2007 года. [20] После распада Нидерландских Антильских островов 10 октября 2010 года официальный статус папьяменто был подтвержден в недавно образованных Карибских Нидерландах . [21] Кроме того, 150 000 антильцев (в основном из Кюрасао) живут в Нидерландах и свободно говорят на своем родном языке папьяменто. На папьяменто также говорят на Сен-Мартене и полуострове Парагуана в Венесуэле .
Венесуэльский испанский и американский английский сегодня оказывают постоянное влияние. Переключение кодов и лексические заимствования из испанского, голландского и английского языков среди носителей языка являются обычным явлением. Это рассматривается как угроза развитию языка из-за потери аутентичного и креольского «ощущения» папьяменто.
Многие иммигранты из Латинской Америки и Карибского бассейна выбирают изучение папьяменто, потому что это более практично в повседневной жизни на островах. Для испаноговорящих его легче выучить, чем голландский, потому что папьяменто использует много испанских и португальских слов. [22]
Первая опера на папьяменто, адаптированная Карелом Де Хасетом по его роману «Katibu di Shon» , была исполнена в Stadsschouwburg в Амстердаме 1 июля 2013 года в ознаменование 150-й годовщины отмены рабства в голландских странах Карибского бассейна. [23] [24]
Язык папьяменто берет свое начало примерно с 1650 года. Самые старые тексты папьяменто, которые сохранились, представляют собой письменные письма. В следующих трех письмах можно увидеть, что слова изменились, а написание стало ближе к голландскому. Хотя некоторые слова больше не используются, основа папьяменто не сильно изменилась.
Самое старое письмо датируется 1775 годом. [25] Его отправил сефардский еврей Авраам Андраде своей любовнице Саре Ваз Парро. В нем говорится о семейной встрече в центре Кюрасао.
Следующее письмо датируется 1783 годом и было недавно обнаружено в английском архиве. [26] Оно было отправлено Анной Шарье от имени ее ребенка Янтье Буфета ее мужу Дирку Шермеру в Роттердам. (Последнее предложение написано на стандартном голландском языке.)
Третий текст датируется 1803 годом. [27] Это заявление под присягой (письменное показание для использования в суде в качестве доказательства), подписанное 26 сельскохозяйственными рабочими Арубы в поддержку своего руководителя Питера Шпехта против ложных обвинений землевладельца Б. Г. Кванта.
Папьяменто пишется на основе латинского алфавита .
С 1970-х годов были разработаны и приняты две различные орфографии. В 1976 году Кюрасао и Бонайре официально приняли версию Рёмера-Мадуро-Йониса, фонетическое написание. В 1977 году Аруба одобрила более этимологически -ориентированное написание, представленное Комиссией по орфографии (Comision di Ortografia) под председательством Джосси Мансура.
Папьяменто имеет два основных диалекта: один на Арубе и один на Кюрасао и Бонайре (папиаменту), с лексическими и интонационными различиями. [28] Также существуют незначительные различия между Кюрасао и Бонайре.
Наиболее очевидная разница между двумя диалектами выражена в разнице названий. В то время как Бонайре и Кюрасао выбрали правописание, основанное на фонологии, Аруба использует правописание, основанное на этимологии. Многие слова на Арубе заканчиваются на «o», в то время как то же самое слово заканчивается на «u» на Бонайре и Кюрасао. И даже на Кюрасао использование окончания u все еще более выражено среди сефардского еврейского населения. Аналогично, использование «k» на Бонайре и Кюрасао заменяет «c» на Арубе.
Например:
В прошлом в некоторых сельских районах Арубы и Кюрасао использовалось гортанное R (характерная черта французского языка) или отсутствовала буква S в конце слов (характерная черта карибского испанского языка ). Однако, вероятно, многие из этих сельских особенностей либо исчезли со временем, либо используются немногими носителями языка сегодня.
Гласные папьяменто основаны на иберо-романских и голландских гласных. В папьяменто есть следующие девять гласных: [29]
Папьяменто имеет дифтонги , две гласные в одном слоге, которые образуют один звук. Дифтонги папьяменто основаны на иберо-романских и голландских дифтонгах. Он имеет следующие дифтонги:
Ударение очень важно в папьяменто. Многие слова имеют совершенно разное значение, когда используется разное ударение:
Существуют общие правила для ударения и акцента, но также и множество исключений. Когда слово отклоняется от правил, ударная гласная обозначается острым ударением ( ´ ), но в неформальном письме она часто опускается.
Главные правила: [30]
Большая часть словарного запаса происходит из португальского и производных от португальских креолов и (раннего современного) испанского. Реальное происхождение обычно трудно определить, поскольку два иберийских языка очень похожи, а адаптации были сделаны в папьяменто. Список из 200 основных слов папьяменто можно найти в стандартном списке Сводеша с этимологической ссылкой на язык происхождения. [31] Существует замечательное сходство между словами в папьяменто, креольском языке Кабо-Верде и креольском языке Гвинеи-Бисау, которые все принадлежат к одной языковой семье креолов Верхней Гвинеи . Большинство слов можно связать с их португальским происхождением.
Лингвистические исследования показали, что около 80% слов в современном словаре папьяменто имеют иберийское происхождение, 20% — голландское, а некоторые — индейское или африканское. Исследование Ван Буурта и Жубера составило список слов таино и какетио аравакского происхождения, в основном слов, обозначающих растения и животных. [32] Аравак — вымерший язык, на котором говорили индейцы по всему Карибскому региону. Аравакские слова были вновь введены в папьяменто путем заимствования из испанского диалекта Венесуэлы [33]
Многие слова имеют иберийское происхождение, и их невозможно отнести ни к португальским, ни к испанским:
Хотя присутствие конечного /u/ можно легко проследить до португальского языка, дифтонгизация некоторых гласных характерна для испанского языка. Использование /b/ вместо /v/ происходит от его произношения в диалектах северной Португалии, а также испанского языка . Кроме того, звуковой сдвиг мог произойти в сторону испанского языка, чье влияние на папьяменто произошло позже, чем влияние португальского языка: subrino («племянник»): sobrinho на португальском языке, sobrino на испанском языке. Произношение o как /u/ , безусловно, португальское, но использование n вместо nh ( /ɲ/ ) в окончании -no пришло из испанского языка.
Немногие португальские слова произошли напрямую из португальского языка, но большинство пришло через креольский язык, основанный на португальском; в примерах ниже эквивалентами креольских слов островов Зеленого Мыса являются borboléta , katchor , prétu и fórsa .
Слова португальского происхождения:
Слова испанского происхождения:
Слова голландского происхождения:
Слова английского происхождения:
Слова африканского происхождения:
Слова индейского происхождения:
Государственные гимны Арубы и Бонайре звучат на папиаменто: « Aruba Dushi Tera » и « Tera di Solo y suave biento » соответственно. Газета Diario также выходит на этом языке.
Фильмы 2013 года «Або Со» (Аруба) и «Сэнсэй Реденшон» (Кюрасао) стали первыми художественными фильмами на папьяменто; комедия «Бон Бини Холланд» (Кюрасао и Нидерланды) также содержит немного папьяменто. [34]
Молитва Господня в регистре папьяменто, используемом в литургических целях Римско-католической церковью , в сравнении с испанским, португальским и английским языками короля Якова : [35]
В этом разделе проводится сравнение лексики папьяменто, португальского языка и португальских креолов Гвинеи-Бисау и Кабо-Верде. Для контраста показан испанский язык.
Статья 2: Официальное сообщение с Энгельсом, с Нидерландами и с папиаменто. (Английский:
Статья 2: Официальными языками являются английский, голландский и папьяменто
)
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )