Грамматические частицы (助詞 joshi ), используемые в диалектах японского языка Кагосима , имеют много общих черт с другими диалектами, на которых говорят в Кюсю , а некоторые из них уникальны для диалектов Кагосима. Как и стандартные японские частицы , они действуют как суффиксы, дополнения или слова, которые следуют сразу за существительным, глаголом, прилагательным или фразой, которую они изменяют, и используются для указания связи между различными элементами предложения. [1] [2]
В отличие от центральных японских диалектов, частицы в диалектах Кагосима являются связанными клитиками , поскольку они приводят к изменению слога последнего слова, к которому они прикреплены. Так, например, стандартные формы本を hon o "книга ACC ",書きを kaki o "написание ACC " иまりを mari o "мяч ACC " будут реализованы как /hoNno/ , /kakjo/ и /majo/ ( ← /maɽjo/ ) в большей части северной и центральной Кагосимы, а также /hoNnu/ , /kakju/~/kaku/ и /maju/ ( ← /maɽju/ ) в некоторых частях южного материка Кагосимы. [3]
Ресиллабификация также привела к повторному анализу некоторых частиц в нескольких диалектах. Например, тематическая частица (w)a была полностью заменена формой na в Идзуми [4] , которая в большинстве материковых диалектов является просто вариантом (w)a после мораического носового.
Когда за словом следует частица, которая начинается с гласной (например, тематическая частицаは a , винительная частицаを o или дательная частицаい i ), последний слог этого слова будет объединен с частицей и подчиняться правилам слияния гласных Кагосимы , а также другим звуковым изменениям, происходящим в региональном диалекте. В качестве простого примера, когда за словомこれ /koɽe/ kore "это" следует тематическая частицаは /a/ , оно становитсяこりゃ /koɽja/ korya "это = ВЕРХУ ". Затем вторичное звуковое изменение в материковой части Кагосимы приводит к тому, что медиальный /ɽj/ ry становится /j/ y , давая общую формуこや /koja/ koya "это = ВЕРХУ ".
Существуют два основных исключения из этого правила:
В следующей таблице показано, как частицы изменяют последний слог слов в диалектах материковой части Кагосимы.
Правила переслогификации различаются лишь незначительно в периферийных областях. Следующая таблица показывает, как частицы изменяют последний слог слов в диалекте Сато островов Косикиджима .
А в следующей таблице показано, как частицы изменяют последний слог слов в диалектах Танегасима .
Явление ресиллабификации (или слияния частиц) впервые засвидетельствовано для диалекта Кагосима в работах 18-го века Гонзы , японца, потерпевшего кораблекрушение в Сацуме , которого доставили в Санкт-Петербург , Россия, около 1733-1734 годов. Под руководством помощника библиотекаря Андрея Богданова Гонза помог создать несколько справочных работ по японскому языку на русском языке, включая введение, грамматику и словарь. [9] Эти работы дают старейший взгляд на диалект Кагосима.
В большинстве своем работы Гонзы показывают, что тематическая частицаは a и дательная частицаい i следовали тем же правилам, что и сегодня, сливаясь с последним слогом предшествующего слова и подвергаясь тем же исключениям, которые существуют сегодня. Винительная частицаを wo , однако, была независимой и показывает слияние только в паре зафиксированных примеров. [9]
В следующей таблице представлен обзор некоторых основных частиц, используемых в Кагосиме, в сравнении с частицами, используемыми в северной амами , языковой группе, на которой говорят непосредственно к югу от диалектов Кагосимы, а также со стандартным японским языком.
В целом, варианты Кагосима и Амами кажутся более похожими друг на друга, когда дело доходит до перекрывающегося использования родительных и номинативных частиц, использования тематической частицы винительного падежа (отсутствующей в стандартном японском языке), использования целевой частицы, которая отделена от дательной частицы, и использования нескольких терминальных частиц. Когда дело доходит до дательных, локативных, направляющих и инструментальных частиц, Кагосима больше похож на стандартный японский, чем на Амами, поскольку варианты Амами используют ряд различных частиц для этих случаев. Кагосима также использует обычную частицу винительного падежа, как и стандартный японский, тогда как большинство вариантов Амами этого не делают.
Частицы, определяющие падеж, — это короткие лексические единицы, которые присоединяются к концу существительных, глаголов или прилагательных и помогают указать их грамматическую связь во фразе, предложении или предложении.
Для иллюстрации в следующем примере показано, как слово «кошка» явно обозначено, чтобы указать, что оно является подлежащим переходного глагола, в то время как слово «рыба» обозначено, чтобы указать, что оно является объектом глагола во фразе «Кот съел рыбу».
Обратите внимание, что большинство частиц, маркирующих падеж, не имеют прямого перевода на английский язык, поскольку современный английский язык в основном опирается на порядок слов, хотя в нем есть некоторые основные обозначения субъекта (также известные как именительный падеж) и объекта (также известные как винительный падеж) в личных местоимениях, таких как « h e » против « h im ».
Как и в стандартном японском языке, частицаから kara используется для указания времени или места, с которого что-то начинается. В этом смысле ее обычно можно перевести как «из». Региональные варианты этой частицы включаютかあ kaa иか ka . В районе Хигасимороката города Миядзаки , в частности, используется формаかい kai . [14]
има=каа
сейчас = ABL
«С этого момента»
В отличие от стандартного японского языка, эта частица не используется для обозначения причины. Вместо этого для этой цели используется частица Кагосимаで de . Например, в стандартном японском предложении町から取ってくるものですから machi kara totte kuru mono desu kara « потому что оно было куплено в городе», [5] первый случай, когдаから kara используется в значении «от», остается неизменным в Кагосима, а второе слово, означающее «потому что», заменяется частицейで de :
маʔ=каа
город= ABL
тоʔ-ку-н=мон
бери-приходи- NPST = NMZ
ja-n=de
КС = НПСТ = КНСКВ
«Потому что его купили у города»
В некоторых диалектах Кагосимы частицаから kara может использоваться ещё двумя способами, которые отличаются от стандартного японского языка.
(1) В первом случае он может использоваться для обозначения средства, используемого для прибытия в ситуацию (например, средства транспортировки), пересекаясь в этом смысле со стандартной частицейで de "by". Например:
фунэ=кара
лодка= ABL
к-ита
come- PST
«(Он) прибыл на корабле»
басу=кара
автобус= ABL
ик-у=ди
go- NPST = CNSQ
«Поскольку (я) езжу на автобусе»
Частицаから kara не заменяет другие использованияで de "by". Например, ее нельзя использовать для обозначения инструмента, используемого для выполнения действия. Так, в предложении "писать кистью " будет использоватьсяで de . [7]
(2) Во втором случае его можно использовать для обозначения агента в противительно-страдательном предложении, заменяя стандартную частицуに ni . Например:
в=кара
собака= ABL
ekake-raru-ta
погоня - PAS - PST
«(Меня) преследовала собака»
Стоит отметить, что оба варианта использованияから kara в (1) и (2) выше, возможно, когда-то были более распространены в Японии, поскольку они были исторически засвидетельствованы в работе Диего Колладо «Ars Grammaticae Iaponicae Linguae» («Грамматика японского языка»), опубликованной в 1632 году. Примеры первого варианта, взятые из его работы, включают fune kara maitta «(он) прибыл на корабле» и kachi kara maitta «(он) прибыл пешком» (написание модернизировано). [17] Примером второго варианта может служить Pedro kara korosareta «(он) был убит Педро». [17]
Частицаを o — это падежная частица, которая обозначает прямое дополнение в предложении. В зависимости от предшествующего слова она может также произноситься какう u .
Как и в случае с частицамиあ a иい i , когда к слову добавляетсяを o , последний слог этого слова подлежит повторному слогу. Например,こい koi "это" становитсяこよ koyo "this= ACC ".
Пример:
хон=о
книга= АСС
ты-н
читать - NPST
«(Я) прочитал книгу».
Частицаをば oba илиば ba обозначает топикализованный прямой объект. Эта форма исторически произошла от сокращения аккузативного маркера wo и тематической частицы ɸa (современное wa ~ a ). [18] В нескольких западных диалектах Кюсю ba полностью заменила частицу o в качестве аккузативного маркера. Однако использование частицы ba в диалектах Кагосимы ограничено в основном островами Косикидзима [19] и не так широко распространено в других местах. Считающаяся архаизмом в стандартном японском языке [20] форма oba , произносимая как uba в Южной Кагосиме, чаще используется вместо нее. [21] В отличие от частицы o , oba можно описать как эмфатический аккузатив; то есть она делает больший акцент на прямом объекте.
Примеры:
миʔ=о=ба
вода = ACC = TOP
нет-нда
напиток - PST
«(Я) пил воду».
хон=ба
книга= АСС . ТОП
ты-н
читать - NPST
«(Я) прочитал книгу».
Частицаよっか yokka [22] или ее вариантよか yoka [23] используется вместо стандартного японскогоより yori и, как и она, имеет две основные функции. Во-первых, его можно использовать для обозначения происхождения чего-либо, подобно «от» или «начало от» в английском языке. Во-вторых, его можно использовать для сравнения, что примерно переводится как «более чем» или «а не». На юге Косикидзимы и севере Танегасимы используется вариантよいか йойка , а на севере Косикидзима наблюдаются формыよきゃあ yokyaa иゆうきゃあ yuukyaa . [24] [7] Этимологически частица считается сокращениемより yori иか ka . [25]
най=йокка
что= КОМП
«Больше всего на свете»
хана=йокка
цветок= КОМП
данго
пельмени
«Варенье вместо цветов», «Содержание превыше формы»
а
что- GEN
яма=ва
гора= ТОП
сакурадзима=йокка
сакурадзима= КОМП
така=и=га
высокий= ADJ = FP : EPIS
«(Я считаю, что) эта гора выше Сакурадзимы»
Частица дательного падежа-локативного падежаい i [23] (и ее вариантに ni ) может использоваться для обозначения местоположения, направления, времени, состояния, цели, получателя действия или агента в страдательном предложении. Ее использование очень похоже на использование частицに ni "in/at/to" иへ e "to/towards" в стандартном японском языке. В английском языке эта частица может по-разному переводиться предлогами "to", "in", "at", "into", "towards", "by" или "with" в зависимости от предложения.
Как и в случае с частицамиは a иを o , при добавленииい i к слову последний слог этого слова будет подвергнут переслогообразованию.
Пример использования для обозначения местоположения или направления:
асоко=я
over_there= DAT
ик-ан=ка
go[ TR ]- NEG = Q
«Как насчет того, чтобы мы пошли туда?»
Пример использования для обозначения получателя действия:
руда=я
1 = ДАТ
кас-э
одолжить[ TR ]- IMP
«Одолжи мне это»
Пример использования для обозначения штата:
нацу=я
лето= ДАТ
нар-яа
стать [ INTR ]- COND
«Как только наступит лето», «Когда наступит лето»
Частицаいな ina (илиいにゃあ inyaa на севере Косикидзимы) [7] обычно означает «для», «в», «для» или «для того, чтобы». Этимологически оно представляет собой комбинацию частицい i иは a и родственно стандартной японской конструкцииには ni wa .
ашита=зуи=ина
завтра=до= DAT . TOP
"К завтрашнему дню"
коко=иньяа
здесь= DAT . TOP
суккомэ=нет
scalpel_sawtail= НОМ
ука-тте=ой
float- CONJ = PROG - INF
«Здесь плавают рыбы-скальпели-пилохвосты»
В древнеяпонском языке частицыが ga иの no имели перекрывающиеся функции как маркеры родительного и номинативного падежа и в конечном итоге различались по степени вежливости . [18] Диалекты Кагосимы, как и другие западные диалекты Кюсю и рюкюские диалекты, примечательны тем, что это изначальное различие в значительной степени сохраняется, хотя и наблюдаются некоторые региональные различия в использовании.
В Кагосиме частицаが ga считается несколько более уничижительной и употребляется в основном по отношению к человеку или владельцу. [30]
Примеры:
oi=ga
1 = ОБЩИЙ
е
дом
«Мой дом», «моя семья»
oi=ga
1 = ОБЩИЙ
тенеге
полотенце для рук
«Мое полотенце для рук»
В отличие от частицыが ga , частицаの no (илиん n ) считается более нейтральной и вежливой. [18]
смысл=нет
учитель= GEN
тенеге
полотенце для рук
«Полотенце учителя»
яма=нет
гора= НОМ
таʔ-ка
высокий - ADJ
«Гора высокая»
Частицаの no иногда сокращается доん n .
цукуэ=н
стол= GEN
нака
внутри
«внутри стола»
Инструментальная частицаで de используется для обозначения средства или инструмента, используемого для выполнения действия. Обычно ее можно перевести как «with», «by» или «using» на английском языке.
фуде=де
кисть= ИНСТР
ка-ита
запись- PST
«(Он) писал кистью»
муги=де
пшеница= INSTR
цуку-тта
сделать- PST
«Это было сделано из пшеницы»
С этимологической точки зрения эта частица родственна стандартной японской частицеで de , в широком смысле означающей «с», «в» или «по». Однако она отличается от своего стандартного аналога двумя основными способами:
Частицаせえ see и ее многочисленные региональные вариации (например ,せ se ,さい sai ,さえ sae ,さん san ,さね sane ,さめ same ,さめえ samee ,さみゃあ samyaa ) [29] [34] [35] отмечает направление. На английский его можно примерно перевести как «в» или «к», и по использованию его можно сравнить сへ e в стандартном японском языке. Считается, что этимологически эта частица происходит от выражения様に sama ni «путем, в состоянии». [36]
Токио=см.
Токио = LAT
«В/в Токио»
ibusuʔ=видеть
Ибусуки= ЛАТ
iʔ=ки-та
go=come- PST
«(Я) вернулся из Ибусуки»
шита=см.
вниз = LAT
и-та
go- PST
«(Я) пошел ко дну», «(Я) пошел ко дну»
Помимо стандартных случаев использования, частицаと to также является номинализирующей частицей в диалектах Кагосимы. То есть, она может быть добавлена к глаголу, прилагательному или другому высказыванию, чтобы превратить его в существительное. Это использование похоже на то, какの no используется в стандартном японском языке.
атай=га=к
1 = ГЕН = НМЗ
'Мой'
коман-ка=к=к
маленький - ADJ = NMZ = COM
futo-ka=к=к
большой - ADJ = NMZ = COM
«Маленький и большой»
така=и=то=га
высокий = ADJ = NMZ = NOM
йо-ка
хорошо - ADJ
«Высокий — это хорошо»
Частицаと to также может использоваться в конце повествовательных предложений для придания им лёгкого акцента.
яʔ=к=йо
идти. NPST = EMP = ЭМП
«Я иду»
Частицаた ta или ее вариантたあ taa представляет собой комбинацию номинализирующей частицыと to и тематической частицыは a . Его можно объединить с глаголом или прилагательным, чтобы превратить в существительное, аналогично тому, какものは mono wa иのは no wa работают в стандартном японском языке. [23]
дои=ке?
который= Q ?
iʔ.бан
один.номер
коман-ка=то=а.
маленький - ADJ = NOM = TOP .
«Какой? Самый маленький».
Частицаけ ke [38] может использоваться с глаголами в их основной форме, чтобы указать либо цель движения, либо точку прибытия движения. Чаще всего встречается в конструкции ~け行っ ~ ke iʔ «идти (делать что-то)». В некоторых частях островов Косикидзима используется вариантきゃあ kyaa ; в Танегасиме используется вариантかあ каа ; [38] в некоторых частях островов Токара используетсяげえら geera ; [38] на юге Сацума используется вариантげ ge ; [38] , а среди пожилых людей в районе Хигасимороката города Миядзаки наблюдается вариантげ ge . [14] В соседнем языке кикай, на котором говорят к югу от Кагосимы, сообщается о трех похожих частицах:かい kai ,がち gachi илиかち kachi иかに kani . [11]
ми=ке
см.= PURP
и-тта
go- PST
'(Я) пошёл посмотреть'
ио
рыба
цур-и=кьяа
угол- INF = PURP
ик-оо=я
go- HORT = EMP
«Пойдем на рыбалку!»
Обратите внимание, что эта частица может использоваться только с глаголами. С существительными вместо нее используется частицаい i . [39] Например:
сигото=я
работа = ДАТ
и-тта
go- PST
«(Я) пошёл на работу»
Цитатная частицаとto используется для обозначения речи или мысли, которая цитируется напрямую (например, что-то, что сказал кто-то другой) или цитируется косвенно (например, перефразируя то, что сказал кто-то другой, или указывая на слухи). Хотя и эта частица, и частицаちchi во многом совпадают в использовании, частицаとto , как правило, используется с глаголами мысли, такими как思っomoʔ «думать».
якке-на
проблемный - ADJ
пн
вещь
да
КС
к
ЦИТАТА
омо-ʔ
думаю- NPST
«Я думаю, что это довольно хлопотно»
Цитатная частицаち chi используется для обозначения речи или мысли, которая цитируется напрямую (например, что-то, сказанное кем-то другим) или косвенно цитируется (например, перефразируя сказанное кем-то другим или указывая на слухи). Хотя и эта частица, и частицаと to в значительной степени совпадают в использовании, частицаち chi , как правило, используется с глаголами речи или общения, такими какゆ yu «говорить» или聞っ kiʔ «слышать».
ты
привет
иззоу
Иззоу
чи
ЦИТАТА
ii-ya-tta
сказать- INF - POL - PST
«Эй, Ичизо», — сказал он.
Когда за ним следует глаголゆ yu «говорить», он имеет тенденцию сливаться, превращаясь вместо этого вちゅう chuu илиちゅ chu .
нан
что
чу-эба
ЦИТАТА .say- УСЛОВИЕ
«Если бы (мы) сказали что-то», «Относительно говоря»
Частицаは a или wa является маркером темы . То есть она отмечает главное, о чем говорится в предложении. Как и частицыを o иい i , когдаは a добавляется к слову, последний слог этого слова будет подвергаться переслогификации. Например,こい koi "это" становитсяこや koya "это= TOP " при топикализации.
а
что- GEN
хито=а
человек= ТОП
сэнси
учитель
jaʔ=делать
is= FP : DECL
«Этот человек — учитель».
Союзные частицы — это категория частиц, которые связывают слова, фразы или предложения вместе.
Частицаばってん batten [23] — частица союзного типа, означающая «но» или «хотя». Он используется реже, чемどん don . На периферийных островах Танегасима, Якусима и Токара вариантыばって batte иばっちぇ batch также используются наряду сばってん batten . [33]
Частицаどん don [23] — это союзная частица, означающая «но» или «хотя» и обычно следует за повествовательным глаголом.
С этимологической точки зрения, хотя частицаどん don технически родственна стандартной японской частицеども domo «хотя», точнее будет сказать, что она произошла от сокращения стандартного выраженияけれども keredomo «но», которое имеет то же значение. Это подтверждается тем фактом, что в соседних провинциях, таких как Миядзаки (включая район Хигасимороката), используется формаけんどん kendon , которая может быть дополнительно сокращена доけん ken (в отличие отどん don, как в Кагосиме). [14]
има
сейчас
и-та=дон
go- PST =хотя
зусу
вне
джа-тта.
КС - тихоокеанское время
«Я просто пошёл, но никого не было дома».
Частицаで de (иногдаでえ dee на севере Косикидзимы) [7] может сочетаться с глаголами или прилагательными, что означает «потому что». [22] Используется вместо стандартных японских частицから kara илиので node .
кю=ва
сегодня= ТОП
тесо-ка=де
усталый - ADJ = CNSQ
мо
больше
ик-ан.
go- NEG
«Я больше не пойду, потому что я сегодня слишком устал».
аме=га
дождь= НОМ
фу-тте=оʔ=де
падение = CONJ = PROG = CNSQ
«Потому что идет дождь»
Координационные частицы (иногда называемые соединительными частицами или параллельными маркерами) — это частицы, которые используются для связи более чем одного существительного или номинализированной фразы. Они обычно охватывают значения «и» и «или».
Соединительная или комитативная частицаと to обычно служит для координации существительных или именных фраз и может быть переведена как «и», «с» или «вместе с» на английский язык. Эта частица такая же по произношению и использованию, как и в стандартном японском языке.
сего-дон=к
сего- HON = COM
цуго-дон
цуго- HON = CONJ
«Господин Сего и господин Цуго»
дай=к
кто= КОМ
kjooto=i
Киото= DAT
это-та=каа
go- PST = Q
«С кем ты ездил в Киото?»
Обратите внимание, что глаголы и прилагательные координируются с помощью глагольных суффиксов вместо этой частицы. Смотрите спряжения глаголов в Кагосиме: форма Te для получения подробной информации.
Соединительная частицаやら yara используется для координации существительных и сигнализации о том, что список не полон. В этом смысле ее можно перевести как «A, B и C ( среди прочего )» или «A, B, C и т. д .». Частица эквивалентна по использованию стандартной японской частицеや ya .
кан=яра
бумага= CONJ
солнце=яра
чернила= CONJ
фуде=яра
кисть= CONJ
моро-та
получить- PST
«Я получил бумагу, чернила и кисть ( среди прочего )»
Разделительная частицаか ka служит для координации существительных или именных фраз и может быть переведена как "или" на английский язык. Эта частица такая же как в произношении, так и в использовании, как и в стандартном японском языке.
Обстоятельственные частицы — это обширная категория частиц, которые присоединяются к концу существительных или фраз (например, именных и глагольных фраз) и «выражают такие значения, как ограничение, пояснение или сходство» [44] , среди прочих.
Частицаどま doma [23] обычно следует за существительными и знаками приближения. На английский его можно перевести как «примерно», «приблизительно», «почти», «около» или «приблизительно». Ближайшими стандартными японскими эквивалентами будутばかりは бакари ва ,ぐらいは гурай ва иなどは надо ва . [23] [45]
Этимологическиどま doma происходит от слова共 tomo , означающего «вместе с» на стандартном японском языке, и тематической частицы は(w)a . [45]
идти
пять
нин
люди
дома
грубо
«Примерно пять человек»
так=ген
это=нравится
каттакутта
каракули. PST
кан
бумага
дома
грубо
Иран.
хочу. ОТРИЦАТЕЛЬНЫЙ
«Мне не нужна исписанная бумага».
Частица экземплификацииなんど nando [23] и ее вариантなど nado примерно переводится как «например» или «такой как» на английском языке.
Фокусная частицаも mo и ее вариантん n обозначают включение или сходство и примерно переводятся на английский язык как «также», «слишком» или «также».
аа
ой
oi=мо
1 =также
соган
такого_рода
ши-те-ка-наа
do- CONJ - AUX :in_advance- NEG
«О, мне тоже придется это сделать»
Частица фокусаせか seka [14] [47] [23] (илиさあか saaka на севере Косикидзимы) [7] выражает крайний пример и примерно переводится как «даже», «(если) только» или «до тех пор, пока» на английском языке. За частицей обычно следует глагол в условной форме. С точки зрения использования эта частица эквивалентна стандартной японской частицеさえ sae «даже», с которой она связана.
Пример из Косикиджимы:
курума=саака
автомобиль=четный
мо=тте=о=реба
есть= CONJ = PROG = COND
«Если у вас есть машина»
Ограничительная частицаばっかい bakkai , что примерно переводится как «просто», функционально аналогична стандартному японскомуばかり bakari (разговорноばっかり bakkari ). [48] [23]
меня-ниʔ
каждый день
аме=баккай
дождь=просто
фу-тте=оʔ=до.
падение- CONJ = PROG = EMP
«Просто каждый день идет дождь»
Ограничительная частицаほず hozu [14] используется для того, чтобы показать, в какой степени следующий глагол или прилагательное относится к предыдущему. На английский язык это можно примерно перевести выражениями «в той степени», «насколько (много) как» или «настолько (...) что». Эта частица родственна стандартной японской частицеほど hodo и в основном ограничена районом Хигасимороката города Миядзаки. [14] В Кагосиме вместо нее используется частицаしこ shiko .
Ограничительная частицаしこ shiko (иногда произноситсяひこ hiko ) [50] используется, чтобы показать степень, в которой следующий глагол или прилагательное применим к тому, что предшествует. На английский его можно примерно перевести выражениями «в той степени», «насколько (настолько) как» или «настолько (...) что». Частицаしこ shiko используется вместо стандартного японскогоだけ dake [22] илиほど ходо . [23] Этимологическиしこ shiko может быть родственным стандартному японскомуしき shiki , встречающемуся в таких соединениях, какこれしき koreshiki «только столько», а такжеしか shika «только», которое в стандартном японском языке ограничено отрицательными фразами.
делать=шико
что=степень
де=н
есть=однако
«Столько, сколько нужно»
атта=шико
иметь. PST =степень
моʔ=ке
принести=прийти. ИМП
«Принеси все, что у тебя есть»
Терминативная частицаぎい gii или ее вариантぎ gi используется для указания времени или места как предела [22] [23] и может быть переведена как «до» или «до» на английский язык. Она функционально похожа на частицуまで made в японском языке. [23]
Этимологически частица произошла от существительного切り kiri , означающего «конец» или «связанный» ( форма рендаку :ぎり giri ), возможно, путем сокращения термина限り kagiri «ограничение, настолько, насколько». Существительное切り kiri также уступило место стандартной японской частицеきり kiri (ぎり giri ), означающей «просто» или «только». [51] К югу от Кагосимы подобные терминационные частицы встречаются в разновидностях Северного Рюкюань , таких какがり gari в Кикаи [11] иがでぃ gadi в Окиноэрабу . [52] Однако неясно, связаны ли они между собой.
идти
пять
джи=ги
час= СРОК
«До 5 часов»
хай
да
кои=гии=йо
это= ТЕРМИН = ЭМП
«Да, пока»
иттоʔ,
подожди
кагомма=гии
кагосима= ТЕРМИН
itakkuʔ=de
go_and_return= CNSQ
«Потому что я еду в Кагосиму и обратно»
Как и в стандартном японском языке, терминативная частицаまで made используется для указания времени или места как предела и может быть переведена как «до» или «до» на английском языке. В диалекте Накатане Танегасимы используется формаまじぇ maje , [54] в то время как в диалекте Тайра Косидзидзимы используется формаみゃー myaa . [55]
атча=мяа
over_there= ТЕРМИН
Айк
go- ИМП
«Иди туда».
Терминативная частицаずい zui (также пишетсяづい dzui ) используется для указания времени или места как предела [22] [23] [56] и может быть переведена как «до», «до» или «до» на английском языке. Она функционально эквивалентна частицеまで made «до, до, пока», используемой как в стандартном японском языке [23], так и в местных диалектах Кагосима. В районе Хигасимороката города Миядзаки используется формаずり zuri [14] , а в городе Эй, Кагосима (ныне Минамикюсю ) используется формаぢゅい djui [10]
Этимологически частицаずい zui , вероятно, происходит от существительного出り"выходить (в)", которое исторически произносилось как dzuri в Кагосиме и было бы родственно форме出 de "выходить" в современном стандартном японском языке. Об этом свидетельствует тот факт, что глагол出る"выходить; выходить; выходить" и его именная форма до сих пор произносятся как ずいzui или dzui в традиционных диалектах Кагосимы. [57] Самое древнее упоминание этой частицы встречается в работах Гонзы XVIII века в формеドゥイ dui ~ dwi (возможно, в то время произносилось как [d͡zui] или [d͡zwi] ), как вモスクゥィドゥイ moskwi dui/dwi «до Москвы». [58]
iʔ=зуй
когда= СРОК
«До каких пор?»
доко=зуи
где= ТЕРМИН
«Куда?», «Как далеко?»
ичики=кара
ичики= ABL
ичихино=дзуи
ичихино= ТЕРМИН
«От Ичики до Ичихино»
В языке Косикидзимаずい zui также может использоваться в значении «даже» или «насколько это возможно»:
тай=цзуй
sea_bream= ТЕРМИН
ку-да
есть - PST
«(Я) даже ел морского леща», «(Я) зашел так далеко, что ел морского леща»
Частицы, завершающие предложение, иногда называемые частицами, заканчивающими предложение, или частицами взаимодействия, являются неизменяемыми лексическими единицами, которые появляются в конце фразы или предложения. В отличие от других типов частиц, таких как частицы падежа или союзные частицы, частицы, завершающие предложение, не указывают на грамматическую связь различных элементов в предложении. Вместо этого их можно описать как указывающие на «иллокутивную силу предложения, а также на отношение говорящего к предложению и/или собеседнику(ам)». [60] Это означает, что, среди прочего, частицы, завершающие предложение, могут использоваться для указания того, насколько верно, по мнению говорящего, высказывание (например, определенно верно, вероятно верно, слухи, личное мнение и т. д.), для выражения личных чувств говорящего по отношению к высказыванию (например, восхищение, шок и т. д.) или для побуждения к реакции слушателя. Они также могут различаться в зависимости от отношения говорящего к слушателю и степени вежливости, которую он хочет выразить.
Частицаあい ai или режеわい wai — это частица в конце предложения, используемая для привлечения внимания к чему-либо и указания на то, что говорящий выражает свою собственную точку зрения. В отличие от других частиц в конце предложения, эта частица присоединяется к предыдущему слову (обычно к глаголу в его непрошедшей форме) и сливается с гласной последнего слога этого слова. Функционально эта частица похожа по использованию на частицуよ yo в стандартном японском языке. На островах Косикиджима используются вариантыあ a иわ wa . [6]
Этимологически частица, как говорят, произошла от исторического местоимения « я » и является родственной частицам окончания предложенияわwa ,わいwai иばいbai, которые используются в диалектах по всей Японии. [61]
катцукэ=о
документ= ACC
васуре-та=ай
забудьте - PST = FP
«(Я) забыл документы»
анна=я
опасный = ПРИЛОЖЕНИЕ
куима
машина
я-ру=ай
КПД - НПСТ = ФП
«Это опасная машина»
сой=мо
что=тоже
ё-ка=ай=не
хорошо - ADJ = FP = EMP
«Это тоже хорошо»
Дора
что бы ни
привет=га
солнце= НОМ
хер-ан
уменьшение- CONJC
учи=и
дом= ДАТ
модо-и-мос-о=вай
возврат - INF - POL - VOL = FP
«В любом случае, давайте вернемся до захода солнца».
ке-тте=о-ру=а
кик- SEQ = PROG - NPST = FP
«(Я) пинаю»
После глагола в его волевой форме (также называемой предполагаемой формой) частица сокращается доい i и служит для придания настойчивости сказанному. Примеры из Идзуми, Кагосима , включают飲もい nomoi «давайте выпьем»,行こい ikoi «пойдем»,見ろい miroi «давайте посмотрим» иしゅい shui «давайте сделаем (это)». [62]
Частица в конце предложенияど do , иногда удлиняемая доどお・どー doo , используется для обозначения утверждения и привлечения внимания адресата, если таковой присутствует. Она функционально похожа на частицыよ yo иぞ zo в стандартном японском языке [22] , а также на частицуどー doo , используемую в большинстве рюкюских языков, таких как окинавский.
йо-ка=до
хорошо - ADJ = FP : DECL
"Это хорошо!"
кае-ро=до
возврат - VOL = FP : DECL
«Я иду домой!»
кю=ва
сегодня= ТОП
йо-ка
хорошо - ADJ
тэнки
погода
jaʔ=делать
is= FP : DECL
«Сегодня прекрасная погода!»
ннма-ка-тта=ду
delicious- ADJ - PST = FP : DECL
"Было очень вкусно!"
Обратите внимание: когда эта частица следует за вежливым вспомогательным глаголомもんす monsu , окончательная -su опускается. Например,行っもんど iʔ-mon do «(Я) иду!» (вместо * iʔ-monsu do ). [64]
Частица в конце предложенияがあ gaa или иногда простоが ga используется для обозначения утверждения, которое говорящий считает истинным. В английском языке это может быть открыто переведено как «Я верю (что)» или «Я думаю (что)», тогда как в стандартном японском языке нет прямого эквивалента этой частицы, поэтому она часто переводится с помощью тегового маркераね ne «eh?» или «right?», с помощью повествовательной модальной частицыよ yo или с помощью модального вспомогательного глагола probabilityだろう darou . [65]
яссен=гаа
безнадежный= FP : EPIS
"( Я считаю, что ) это безнадежно"
кодомо=а
дети= ТОП
аско=я
там= ДАТ
оо=гаа
быть= FP : EPIS
«( Я считаю, что ) дети там»,
«Дети должны быть там».
исшо=ни
вместе = ДАТ
и-ку=га
go- NPST = FP : EPIS
«( Я считаю, что ) мы должны пойти вместе»
ку=га
есть. NPST = FP : EPIS
«( Я считаю, что ) мы должны есть»
Как обычное существительное,もん(物) mon означает «вещь» и часто следует за глаголами в их именной форме или форме основы, образуя сложное существительное . Например,食い物 kuimon «еда» представляет собой соединение食い kui «еда» и物 mon «предмет».
Это слово также может использоваться в конце предложения, где оно функционально действует как номинализатор и как заключительная частица предложения, обозначающая дерзкий комментарий, иногда переводится как «you know» на английском языке. При использовании в таком качестве оно всегда пишется в кане какもん mon . Что касается его использования, частицаもん mon обычно следует непосредственно за прилагательными и глаголами и часто также сопровождается связкойじゃ ja «is».
oyaʔ=ga
отец= ГЕН
он=ва
пердеть= ТОП
макото=я
действительно = ДАТ
куса=и=мон
запах= ПРИЛОЖЕНИЕ = FP : NMZ :you_know
да
КС
«У моего отца очень вонючие пердежи!»
макото=я
действительно = ДАТ
yazeroshi=i=мон
раздражать = ADJ = FP : NMZ :you_know
да
КС
«Знаешь, ты такой раздражающий!»
Составная частицаもんか mon ka (произноситсяむんか mun ka на юге полуострова Сацума) [69] обычно следует за повествовательным глаголом и служит как для номинализации фразы, так и для отрицания или отклонения выдвинутой идеи. В этом смысле ее можно открыто перевести как «как будто (я бы)» или «нет никакого способа (я мог бы)». Ее также можно просто перевести на английский язык с отрицанием, например «(Я) не буду».
Функционально эта составная частица такая же, как стандартная японская частицаもんか mon ka , и в конечном итоге происходит от комбинации частицы, завершающей предложениеもん mon , и вопросительной частицыか ka .
гатцу=я
на самом деле = ДАТ
ку-у=га
есть- NPST = NOM
на-и=мунка
быть_способным- NPST = FP : NMZ :as_if
«Как будто я действительно смогу их съесть!», «Я ни за что на свете не смогу их съесть!»
Частицы в конце предложенияなあ / なー / な na(a) ,ねえ / ねー / ね ne(e) и にい / にー nii (используемые в основном в Minamikyūshū ) [70] используются для указания или получения подтверждения, согласия или подтверждения относительно непротиворечивой информации. В английском языке эти частицы обычно переводятся с помощью маркеров теговых вопросов , таких как «eh?», «right?», «isn't it?» или «aren't you?» из-за их использования в высказываниях, где говорящий ищет согласия или подтверждения от слушателя. Тем не менее, они также играют роль в повествовании, где они помогают указать, что произнесенное утверждение неполно и является основой для того, что будет сказано дальше, и что говорящий может или не может искать подтверждения от слушателя (через ответы по обратному каналу ).
Этимологически все эти частицы родственны стандартной японской частицеね ne и ее вариантуな na , распространенным в большинстве западных японских диалектов.
ннма-ка-тта=до=урожденная
delicious- ADJ - PST = FP : DECL = Q
«Это было восхитительно, вы согласны?»
я-ʔ=га=нии
go- NPST = FP : EPIS = Q
«Нам пора идти, да?»
ja-ru=ai=nii
КПД - NPST = ЭМП = Q
«Правда?», «Так оно и есть, не так ли?»
Исследование частиц в конце предложения в диалекте Сато в Косикидзиме показало, что, хотяな(ー) na(a) иね(ー) ne(e) в основном пересекаются в использовании, говорящие считают, что частица ne(e) не является родной для их диалекта и вместо этого является артефактом стандартного японского языка. [46] То же исследование подтвердило, что использование ne(e) очень похоже на использование частицы ne в стандартном японском языке и что существуют некоторые незначительные различия с родной частицей na(a) . Одно из таких различий заключается в том, что ne(e) имеет тенденцию использоваться только тогда, когда говорящие смешивают стандартную японскую грамматику. [46] Другое заключается в том, что она не используется при разговоре с самим собой (например, она не будет использоваться, когда думаешь про себя «* этот цветок такой красивый »), тогда как родная частица na(a) может использоваться. [46]
Частицаお o илиおー oo (иногда пишетсяをиをーсоответственно) — это частица в конце предложения, используемая для подчеркивания высказывания. Он имеет тенденцию следовать декларативным или императивным утверждениям и по использованию похож на частицыよ yo иわ wa в стандартном японском языке.
Этимологически, вероятно, что эта частица является пережитком древне- и среднеяпонского языка и имеет то же происхождение, что и частица винительного падежаを o , которая используется для обозначения прямого объекта в предложении. В древнеяпонском языке частицаをначиналась как восклицательная частица, выражающая согласие и ответ, и иногда использовалась в конце предложения как междометная частица, используемая для обозначения восхищения в повествовательной фразе или для придания силы повелительной фразе. [71]
хая=у
быстро= ADV
и-ки=я-и
go- INF =do.aux. POL - IMP
оо
ЭМИ
«Пожалуйста, уходите быстрее»
йо-ка
хорошо - ADJ
тэнки
погода
да
КС
нет
ЭМИ
о
ЭМИ
«Погода довольно хорошая»
но-ми=я-н-се
пить - INF =do.aux. POL - HON - IMP
о
ЭМИ
«Пожалуйста, выпейте»
В Танегасиме эта частица сливается с предыдущим словом. Например, фраза良かお yoka o «это хорошо» превратится в良こー yokoo . [72]
Частица в конце предложенияよー yoo или иногда простоよ yo используется для обозначения утверждения и привлечения внимания адресата, если таковой присутствует. Этимологически она родственна стандартной японской частицеよ yo .
има
сейчас
окир-ан=к,
get_up- NEG = COND ,
гаккоу=ни
школа= ДАТ
окуру-и=ё
be_late[ INTR ]- NPST = FP : DECL
«Если ты сейчас же не встанешь, то опоздаешь в школу».
Исследование частиц в конце предложения в диалекте Сато в Косикидзиме показало, что, хотяよ(ー) yo(o) иど(ー) do(o) в основном пересекались в использовании, говорящие считали, что частица yo(o) не является родной для их диалекта и вместо этого является артефактом стандартного японского языка. [46] Однако исследование не смогло подтвердить это утверждение, поскольку говорящие не имели тенденции смешивать стандартную японскую грамматику, когда использовалась частица (в отличие от частицыね(ー) ne(e) ). Исследование обнаружило только одно заметное различие между двумя частицами, которое заключалось в том, что говорящие не использовали yo(o), когда говорили или думали сами с собой, предпочитая вместо этого do(o) . [46]
Как и в стандартном японском языке, частица в конце предложенияか ka (произноситсяが ga в городе Макурадзаки) используется для обозначения вопроса в конце фразы. По сравнению с вопросительными частицамиけ ke иな na , частицаか ka нейтральна и может использоваться с любым человеком независимо от возраста.
нан
что
гаʔ=ка
месяц= Q
«Какой месяц?»
делать
как
я-тта-ро=га
КС - ТПС - ВЫВОД = Q
'Как это было?'
Частица в конце предложенияけ ke или иногдаけえ kee (произноситсяげ ge иげえ gee в городе Макурадзаки) используется для обозначения вопроса в конце фразы. Хотя эта частица функционально эквивалентна вопросительной частицеか ka , она более конкретно используется при разговоре с кем-то, кто моложе. [75]
дои=ке?
который= Q ?
iʔ-бан
один номер
коман-ка=то=а.
маленький - ADJ = NMZ = TOP .
«Какой? Самый маленький».
ашита
завтра
ясуми=кее?
праздник= Q ?
«Завтра праздник?»
модо-ʔ=ки-та=гэ?
возврат - SEQ =приход - PST = Q
«(Они) вернулись?»
Частица в конце предложенияな na используется для обозначения вопроса в конце фразы. Хотя эта частица функционально эквивалентна вопросительной частицеか ka , она более конкретно используется при разговоре с кем-то, кто старше. [75]
модо-тте
возврат - SEQ
ки-та=мон
come- PST = NMLZ
джа-нага=до=на
КПД - ОТРИЦАТЕЛЬНЫЙ = ЭМИ = Q
«Разве человек не вернулся?»
Частицы, используемые в других японских вариантах:
Частицы, используемые в других языках Восточной Азии: