stringtranslate.com

Питер Айва в «Клавире»

« Питер Айва за клавиром » — стихотворение из первого сборника стихов Уоллеса Стивенса « Гармониум» . Стихотворение было впервые опубликовано в 1915 году в « маленьком журнале » Others: A Magazine of the New Verse (Нью-Йорк) под редакцией Альфреда Креймборга . [1]

Питер Айва в «Клавире»
я

 Как мои пальцы на этих клавишах
 Музыку творят, так и те же самые звуки
 На душе моей тоже музыку создают.

             
 Музыка — это чувство, а не звук;
 И вот что я чувствую:
 Здесь, в этой комнате, желая тебя,

             
 Думая о твоем шелке с голубыми тенями,
 - Это музыка. Это похоже на тон,
 пробуждаемый Сюзанной в старших:

             
 Зеленым вечером, ясным и теплым,
 Она купалась в своем тихом саду, а
 красноглазые старцы, наблюдая, чувствовали,

             
 Как басы их существ дрожат
 В колдовских аккордах, и их жидкая кровь
 Пульс пиццикати Осанна.

II

 В зеленой воде, прозрачной и теплой,
 лежала Сюзанна.
 Она искала
 Прикосновение источников
 И нашла
 Сокрытые фантазии.
 Она вздохнула:
 За такую ​​мелодию.

             
 На берегу она стояла
 В прохладе
 Израсходованных эмоций.
 Она чувствовала среди листьев
 Росу
 старых преданий.

             
 Она шла по траве,
 Все еще дрожа.
 Ветры были, как ее служанки,
 На робких ногах,
 Неся ее тканые шарфы,
 Но колеблясь.

             
 Дыхание на ее руке
 Заглушило ночь.
 Она повернулась...
 Тарелки грохотали,
 И ревущие рога.

III

 Вскоре, с шумом, подобным бубнам,
 Пришли ее слуги-византийцы.

             
 Они недоумевали, почему Сюзанна плакала
 против старейшин, стоявших рядом с ней;

             
 И как они шептались, припев
 Был словно ива, омытая дождем.

             
 Вскоре, воздетое пламя их светильников
 Явило Сюзанну и ее стыд.

             
 И тогда, жеманные византийцы,
 Разбежались с шумом, похожим на бубны.

IV

 Красота в уме мимолетна —
 прерывистый след портала;
 Но во плоти он бессмертен.

             
 Тело умирает; Красота тела живет,
 Так умирают вечера, в своем зеленом движении,
 Волна, бесконечно струящаяся.
 Так умирают сады, их кроткое дыхание чует
 Покров Зимы, раскаявшейся.
 Так умирают девы, под рассвет
 Праздник девичьего хорала.

             
 Музыка Сюзанны затронула непристойные струны
 Белых старейшин; но, ускользнув,
 Оставил лишь иронические соскобы Смерти.

             
 Теперь, в своем бессмертии, он играет
 На ясной скрипке ее памяти
 И совершает постоянное таинство хвалы.

Это «музыкальный» намек на апокрифическую историю о Сусанне , красивой молодой жене, купающейся, за которой шпионили и которую желали старейшины. Питер Айва из названия — персонаж одного из «механиков» в шекспировском « Сне в летнюю ночь» . Названия стихотворений Стивенса не обязательно являются надежным индикатором смысла его стихов, но Милтон Бейтс предполагает, что они служат иронической режиссурой, образ «грубого механического нажатия Шекспира на тонкую клавиатуру толстыми пальцами», выражающий самолюбие поэта. унижение и выявление дискомфорта Стивенса по поводу роли «серьезного поэта» в те ранние годы. [2]

Стихотворение очень чувственное — Марк Холлидей называет его «самым убедительным выражением сексуального желания» Стивенса. [3] (Почетного упоминания можно было бы удостоить « Cy Est Pourtraicte, Madame Ste Ursule, et Les Unze Mille Vierges ».) Но «Питер Айва» имеет размеры, выходящие за рамки омовений Сюзанны и желаний старших.

Например, часть IV стихотворения содержит потрясающую инверсию платонизма и связанных с ним теорий об универсалиях , таких как универсальная (свойство, особенность) красота . Вместо того, чтобы сказать, что красота — это абстрактная неизменная платоновская форма, прекрасно существующая в мире, отдельном от пяти чувств, или абстрактное неизменное понятие в уме, в стихотворении говорится, что, как это ни парадоксально , «красота кратковременна в уме»: только преходящая красота. во плоти бессмертен. Кесслер отмечает, что «В отличие от Платона или Канта, Стивенс стремится объединить идею и образ». [4]

Роберт Баттель отмечает, что каждая из четырех частей имеет свои «соответствующие ритмы и тональности», читая стихотворение как «часть общего движения по сближению музыки и поэзии». [5] Он описывает Стивенса как «музыкального имажиниста » и считает, что музыкальная архитектура органично объединила стихотворение. Некоторым это не нравится. Для поэтического критика « Нью-Йорк Таймс», писавшего в 1931 году, это образец «чистой поэзии» эпохи, которая «не может продолжаться», потому что это «трюк» в фантастическом и причудливом. [6]

«Превращение музыки в слова, а слов в музыку продолжается на протяжении всего стихотворения», по словам Джанет Макканн, «становясь не только настоящей словесной музыкой, но и метафорой». Она приводит пример строки «Pulse pizzicati of Hosanna», имитирующей перебирание струн, а также намекающей на сексуальный зуд. [5] Поскольку музыка — это чувство, а не звук, аналогия между музыкой и поэзией очевидна. Поэзия – это тоже чувство.

Другие комментаторы отмечают использование Стивенсом цветных изображений: «шелк с голубыми тенями», «зеленый вечер», «в зеленой воде» и даже «красноглазые старцы». Это напоминание о том, что он настаивал также на аналогии между поэзией и живописью. В «Необходимом ангеле» Стивенс говорит об идентичности, а не об аналогии: «... это идентичность поэзии, проявляющаяся как между поэзией в словах и поэзией в красках». [7]

Юджин Нассар исследует более абстрактное прочтение (и более спорное), согласно которому стихотворение посвящено «творческой способности» поэта, а Сюзанна представляет стихотворение и творческий процесс его написания. Лоуренс Перрин возражает, что чтение Нассара нарушает стихотворение и историю, на которую оно опирается, наивно игнорируя собственное «насилие» Стивенса, когда он связал персонажа из « Сна в летнюю ночь» , названного в названии, с библейским повествованием, упомянутым в « Венецианском купце». Однако самое большое «насилие», которое стихотворение Стивенса наносит библейской репутации праведной Сюзанны.

Адаптации

При всей присущей ей музыкальности неудивительно, что стихотворение дважды подвергалось музыке. Доминик Ардженто определил ее как «Сонатину для смешанного хора и концерта для фортепиано (1979)», а Джеральд Берг установил ее для баса, кларнетов, ударных и фортепиано. Обе работы записаны.

Примечания

  1. Таким образом, стихотворение находится в общественном достоянии в США и аналогичных юрисдикциях, поскольку на него не распространяется Закон о продлении срока действия авторских прав Сонни Боно , который расширяет авторские права на произведения, впервые опубликованные после 1922 года.
  2. ^ Бейтс, с. 117.
  3. ^ Роберт Баттель, «О Питере Айве в клавире»
  4. ^ Кесслер, с. 58
  5. ^ аб Баттель
  6. ^ Нью-Йорк Таймс
  7. ^ Стивенс, с. 159.

Рекомендации