Подавляющее большинство топонимов в Ирландии представляют собой англизированные названия ирландских языков ; то есть адаптация ирландских имен к английской фонологии и правописанию. Однако некоторые имена происходят непосредственно из английского языка , а некоторые — из древнескандинавского и шотландского языков . Изучение топонимов Ирландии раскрывает особенности истории и географии страны, развития ирландского языка. Само название Ирландии происходит от ирландского имени Éire , добавленного к германскому слову «земля» . В мифологии Эйре была ирландской богиней земли и суверенитета (см. Эриу ).
В некоторых случаях официальное английское или англизированное название полностью отличается от официального названия на ирландском языке. Примером может служить Дублин : его название происходит от ирландского dubh linn (что означает «черный пруд»), но его ирландское название - Baile Átha Cliath (что означает «город через брод с препятствиями»).
На протяжении большей части гэльского периода в Ирландии было очень мало городов и крупных поселений. Следовательно, большинство мест были названы в честь примечательных особенностей ландшафта, таких как холмы, скалы, долины, озера, острова и гавани. Со временем все больше мест получили названия в честь рукотворных объектов, таких как церкви, замки и мосты. Некоторые из наиболее распространенных элементов ирландских топонимов показаны в таблице ниже. Различия в написании часто обусловлены различиями в произношении.
В 800-х и 900-х годах викинги из Скандинавии совершали набеги на монастыри вдоль побережья и водных путей Ирландии. Викинги говорили на древнескандинавском языке , и их также называют скандинавами . Они разбили небольшие прибрежные лагеря, называемые лонгфортами , — они использовались в качестве баз для набегов и укрытий на зиму. Со временем некоторые лонгфорты превратились в норвежские поселения и торговые порты. Самыми крупными из них были Дублин (который стал скандинавско-гэльским королевством), Уэксфорд , Уотерфорд , Корк и Лимерик . Со временем скандинавы переняли гэльский язык и культуру, став известными как скандинавские гэлы ( Гал-Гайль на современном ирландском языке, Галл-Гайдель на древнеирландском языке).
Топонимы, происходящие от древнескандинавского языка:
После вторжения норманнов в Ирландию , начавшегося в 1169 году, на территориях, находящихся под англо-нормандским контролем, появились англо-нормандские и англоязычные топонимы. Большинство из них находится в пределах « Бледы » — территории, которая дольше всего находилась под прямым английским контролем и где господствовали английский язык и культура. Он простирался вдоль восточного побережья от Дандолка на севере до Далки на юге.
Между 1556 и 1641 годами, во время « завоевания Ирландии », англичане колонизировали некоторые части страны поселенцами из Великобритании. Это место известно как « Плантации Ирландии ». После поражения в битве при Кинсейле 1601 года, в результате которого гэльская аристократия бежала в континентальную Европу, северная провинция Ольстер была наиболее колонизированной. Те, кто поселился на « Плантации Ольстера », должны были говорить по-английски и состояли в основном из низинных шотландцев и некоторых северных англичан. В результате на северо-востоке Ольстера также имеется большое количество топонимов английского происхождения.
Такие топонимы часто относятся к зданиям и другим искусственным объектам. Они часто включают такие формы, как -town , -ton , -ville , -borough , -bury , Bridge , Mill , Castle , Abbey , Church и т. д. Однако такие формы, как Hill , Mount , Mont , Wood , Bay , Brook и т. д. , не редкость.
Некоторые топонимы, которые, кажется, происходят из английского языка, на самом деле являются англизированными ирландскими названиями, модифицированными народной этимологией . Примеры включают Лонгфорд (от ирландского Longphort «док»), Апперленд (от Áth an Phoirt Leahain , что означает «брод широкого (рекового) берега») [17] и Форкхилл (от Foirceal, что означает «корыто»). [18]
Равнинные шотландцы , поселившиеся во время плантации Ольстера, также внесли свой вклад в топонимы на севере Ирландии, особенно в районах шотландцев Ольстера . Влияние шотландцев можно увидеть в таких местах, как Бернсайд ( ручей ), Калхем из «Колдхейма» (холодный дом), Корби Ноу ( вороновий холм ) , Гларрифорд из «Глори» (грязный), Гоукс - Хилл ( кукушка ) и Лоанендс (где переулки конец) в графстве Антрим, Кроутри ( ворона ), острове Уауп ( кроншнеп ) и Уинни-Хилл от «whin» ( утесник ) в графстве Даун, а также частые элементы горн (ручей), брэй (наклон), дамба (каменная или газонная стена) ), ворота (путь или тропа), ноу (холм), мох (вересковая местность), шейх или шеу (траншея или ров) и веннел (узкий переулок). Другие шотландские элементы могут быть скрыты из-за того, что они представлены в стандартной английской орфографии.
Некоторые места в Ирландии носят названия не из гэльского, норвежского или английского языков.
Одна из причин этого заключается в том, что иностранные имена могут восприниматься как более модные, чем родные. Из-за такого восприятия, особенно в районах, где проживает средний класс, использовались названия итальянского происхождения, и многие дороги (например, Вико-роуд и Сорренто-роуд в Далки) и жилые комплексы получили свои названия таким образом. Реже это приводило к присвоению названий целым пригородам (например, Монтенотте и Тиволи в Корке). Портобелло, Дублин, был назван в честь победы британцев в битве при Порто-Белло в 1739 году .
Другой источник топонимов — англо-нормандский . Учитывая количество фамилий нормандского происхождения в Ирландии, они на удивление редки. Тем не менее, некоторые примеры все же существуют, такие как город Бюттеван (от девиза семьи Барри — Boutez en Avant ) и деревня Бриттас (от норманно-французского Bretesche , «обшивка, обшивка»). Другие существуют в портманто со словами ирландского или английского происхождения, например, Castletownroche , которое сочетает в себе английское Castletown и французское Roche , что означает камень. Наиболее распространенным является термин Паллас (от нормандского palais , «пограничный забор»), который встречается более чем в 20 географических названиях, включая города Палласгрин и Палласкенри . [19] Замок Ривз и городок Ривз недалеко от Селбриджа получили свое название от англо-нормандской реки , что означает «берег реки». [20] [21]
Еще одним источником топонимов другого происхождения являются названия мест в честь религиозных объектов за пределами Ирландии. Примерами являются Лурдес-роуд в Дублине и парк Пик-дю-Жер в Корке .
Баронства Северной и Южной Солт произошли от Saltus Salmonis , латинской кальки названия города Лейкслип (от норвежского Lax Hlaup , « прыжок лосося »).
Некоторые лингвисты, в том числе Тео Веннеманн , предположили, что древнее название Ирландии Ivernia или Hibernia происходит от протосемитского *'i: weriju («медный остров»). [22]
В Ирландской Республике ирландские и английские имена имеют равный статус и отображаются на дорожных знаках, хотя ирландские имена набраны более мелким курсивом, а английские — заглавными. Однако в Gaeltacht английские/англизированные названия не имеют официального статуса и не появляются на дорожных знаках.
Во время и после основания Ирландского свободного государства в 1922 году некоторым английским именам была возвращена их ирландская форма. В большинстве случаев ирландское гэльское название становилось единственным официальным (например, Кингстаун на обоих языках стал Dún Laoghaire ). В других случаях английское название менялось на другое (например, округ Кингс стал графством Оффали , что происходит от ирландского Uíbh Fhailí ). Хотя большинство изменений было принято широкой общественностью, некоторые не прижились и в конечном итоге были отменены. Закон о местном самоуправлении 1946 года разрешил местным жителям подавать прошение об изменении имени.
Официально переименованы следующие места:
В соответствии с Законом об официальных языках 2003 года и рекомендациями Coimisiún Logainmneacha (Комиссии по географическим названиям) был издан Приказ 2005 года о географических названиях (населенных центрах и округах), в котором перечислены эквиваленты географических названий, указанных в Приказе, на ирландском языке. с его английской формой. Тогда ирландские слова имели то же значение, ту же силу и действие, что и топоним. [ необходимы разъяснения ] В этом приказе перечислено немногим менее 2000 топонимов, многие из которых были изменены по сравнению с ирландской формой, используемой с момента обретения независимости, например, Брей перешел от Бри Чуаланн к Бре , а Наас изменился с Нас на Ри на Ан Нас .
Помимо Gaeltacht, официально признавались только английские топонимы (до 2004 г.). Но были приняты дополнительные приказы о топонимах, позволяющие использовать как английские, так и ирландские топонимы. Примером нынешней непоследовательности является деревня Страффан , обозначаемая по-разному как Ан Срафайн , Ан Клуаинини и Тич Страфаин . В 1830-х годах Джон О'Донован перечислил его как «Сруфаин». [32] Близлежащая деревня Килтил на протяжении веков называлась «Cill tSíle», что означает «Церковь Святого Силе», но с 2000 года она обозначается как «Cill Chéile», что не несет того же значения.
Номерные знаки транспортных средств в Ирландии двуязычны: графство регистрации указано на ирландском языке над номерным знаком как своего рода подзаголовок , а внутри номера закодировано на английском языке. Например, дублинский номер имеет подзаголовок Baile Átha Cliath , а номер номера включает D.
В Северной Ирландии новое признание статуса ирландского языка не распространяется на двуязычные дорожные знаки — решение о их размещении остается на усмотрение отдельных районных советов . Некоторые города в Фермана и Ома , Дерри-Сити и Страбейн , Арма-Сити, Банбридж и Крейгавон , Мойл , Магхерафелт , Ньюри, Морн и Даун, а также муниципальные районы Кукстауна имеют двуязычные названия на некоторых приветственных знаках (например, «OMAGH» An Omaigh ). [ нужно обновить ]
Уличные знаки на ирландском языке могут быть установлены по просьбе местных жителей при наличии достаточной поддержки. [33] [34]
В Ирландии четыре провинции , три из которых получили свое английское название от смеси древнего ирландского названия провинции со древнескандинавским термином, обозначающим землю/территорию/место; стадр . [35] [36]
В Ирландии провинции известны как cúigí , единственное число которых — cúige . Слово cúige первоначально означало «пятая часть», как в одной пятой части Ирландии. Это связано с тем, что Мит , как резиденция Верховного короля Ирландии, когда-то был отдельной провинцией, включающей современные графства Мит, Уэстмит и части окружающих графств. Позже Мит был поглощен Ленстером.
На ирландском языке графства называются contaetha , единственное число которых — contae . Ирландские версии названий графств имеют официальный статус только в Ирландской Республике.
Большинство округов были названы в честь города в этом округе (обычно называемого уездным городом ); обычно административный центр. Некоторые из этих городов, такие как Лаут , превратились в небольшие деревни или утратили статус уездных городов в пользу других городов.
Округа названы в честь нынешних или бывших уездных городов: Антрим , Арма , Карлоу , Каван , Клэр , Корк , Донегол , Даун , Дублин , Голуэй , Килдэр , Килкенни , Литрим , Лимерик , Лонгфорд , Лаут , Мейо , Монаган , Роскоммон , Слайго , Типперэри , Уотерфорд , Уэксфорд и Уиклоу . Графство Лондондерри названо в честь одноименного города , хотя его окружным городом был Колрейн до 1972 года, когда графства были упразднены как административные единицы в Северной Ирландии и заменены унитарными советами.
Некоторые графства получили свои названия от древних ирландских туата , королевств или людей:
Некоторые округа получили свои названия на основе географических описаний.
В 1994 году графство Дублин было упразднено как административная единица и заменено тремя новыми административными округами:
Многие улицы и дороги в Ирландии получили свое название от названия города , поселения или прихода, через который они проходят или направляются, многие из которых имеют ирландское происхождение. Другие улицы и дороги получили свои названия от местных зданий, предприятий или людей и т. д.
По-ирландски улица — sráid , дорога — bóthar (что означает «коровья тропа»), переулок — lána , а проспект — ascaill . Линейная деревня называется sráidbhaile («поселение с одной улицей») — на английском языке это слово называется Stradbally , что является названием ряда деревень на острове. Хотя ирландские формы имеют официальный статус только в Ирландской Республике, окружным советам Северной Ирландии разрешено устанавливать двуязычные дорожные знаки.
Происхождение некоторых улиц и дорог в Белфасте , Северная Ирландия [37]
Происхождение некоторых улиц и дорог в Дублине , Ирландия [39]