stringtranslate.com

Названия мест в Ирландии

Подавляющее большинство топонимов в Ирландии представляют собой англизированные названия ирландских языков ; то есть адаптация ирландских имен к английской фонологии и правописанию. Однако некоторые имена происходят непосредственно из английского языка , а некоторые — из древнескандинавского и шотландского языков . Изучение топонимов Ирландии раскрывает особенности истории и географии страны, развития ирландского языка. Само название Ирландии происходит от ирландского имени Éire , добавленного к германскому слову «земля» . В мифологии Эйре была ирландской богиней земли и суверенитета (см. Эриу ).

В некоторых случаях официальное английское или англизированное название полностью отличается от официального названия на ирландском языке. Примером может служить Дублин : его название происходит от ирландского dubh linn (что означает «черный пруд»), но его ирландское название - Baile Átha Cliath (что означает «город через брод с препятствиями»).

Этимология

Имена ирландского гэльского происхождения

На протяжении большей части гэльского периода в Ирландии было очень мало городов и крупных поселений. Следовательно, большинство мест были названы в честь примечательных особенностей ландшафта, таких как холмы, скалы, долины, озера, острова и гавани. Со временем все больше мест получили названия в честь рукотворных объектов, таких как церкви, замки и мосты. Некоторые из наиболее распространенных элементов ирландских топонимов показаны в таблице ниже. Различия в написании часто обусловлены различиями в произношении.

Имена норвежского происхождения

В 800-х и 900-х годах викинги из Скандинавии совершали набеги на монастыри вдоль побережья и водных путей Ирландии. Викинги говорили на древнескандинавском языке , и их также называют скандинавами . Они разбили небольшие прибрежные лагеря, называемые лонгфортами , — они использовались в качестве баз для набегов и укрытий на зиму. Со временем некоторые лонгфорты превратились в норвежские поселения и торговые порты. Самыми крупными из них были Дублин (который стал скандинавско-гэльским королевством), Уэксфорд , Уотерфорд , Корк и Лимерик . Со временем скандинавы переняли гэльский язык и культуру, став известными как скандинавские гэлы ( Гал-Гайль на современном ирландском языке, Галл-Гайдель на древнеирландском языке).

Знак на Кейзерс-лейн, Уэксфорд

Топонимы, происходящие от древнескандинавского языка:

Имена английского происхождения

После вторжения норманнов в Ирландию , начавшегося в 1169 году, на территориях, находящихся под англо-нормандским контролем, появились англо-нормандские и англоязычные топонимы. Большинство из них находится в пределах « Бледы » — территории, которая дольше всего находилась под прямым английским контролем и где господствовали английский язык и культура. Он простирался вдоль восточного побережья от Дандолка на севере до Далки на юге.

Между 1556 и 1641 годами, во время « завоевания Ирландии », англичане колонизировали некоторые части страны поселенцами из Великобритании. Это место известно как « Плантации Ирландии ». После поражения в битве при Кинсейле 1601 года, в результате которого гэльская аристократия бежала в континентальную Европу, северная провинция Ольстер была наиболее колонизированной. Те, кто поселился на « Плантации Ольстера », должны были говорить по-английски и состояли в основном из низинных шотландцев и некоторых северных англичан. В результате на северо-востоке Ольстера также имеется большое количество топонимов английского происхождения.

Такие топонимы часто относятся к зданиям и другим искусственным объектам. Они часто включают такие формы, как -town , -ton , -ville , -borough , -bury , Bridge , Mill , Castle , Abbey , Church и т. д. Однако такие формы, как Hill , Mount , Mont , Wood , Bay , Brook и т. д. , не редкость.

Некоторые топонимы, которые, кажется, происходят из английского языка, на самом деле являются англизированными ирландскими названиями, модифицированными народной этимологией . Примеры включают Лонгфорд (от ирландского Longphort  «док»), Апперленд (от Áth an Phoirt Leahain , что означает «брод широкого (рекового) берега») [17] и Форкхилл (от Foirceal, что означает «корыто»). [18]

Имена шотландского происхождения

Равнинные шотландцы , поселившиеся во время плантации Ольстера, также внесли свой вклад в топонимы на севере Ирландии, особенно в районах шотландцев Ольстера . Влияние шотландцев можно увидеть в таких местах, как Бернсайд ( ручей ), Калхем из «Колдхейма» (холодный дом), Корби Ноу ( вороновий холм ) , Гларрифорд из «Глори» (грязный), Гоукс - Хилл ( кукушка ) и Лоанендс (где переулки конец) в графстве Антрим, Кроутри ( ворона ), острове Уауп ( кроншнеп ) и Уинни-Хилл от «whin» ( утесник ) в графстве Даун, а также частые элементы горн (ручей), брэй (наклон), дамба (каменная или газонная стена) ), ворота (путь или тропа), ноу (холм), мох (вересковая местность), шейх или шеу (траншея или ров) и веннел (узкий переулок). Другие шотландские элементы могут быть скрыты из-за того, что они представлены в стандартной английской орфографии.

Имена другого происхождения

Некоторые места в Ирландии носят названия не из гэльского, норвежского или английского языков.

Одна из причин этого заключается в том, что иностранные имена могут восприниматься как более модные, чем родные. Из-за такого восприятия, особенно в районах, где проживает средний класс, использовались названия итальянского происхождения, и многие дороги (например, Вико-роуд и Сорренто-роуд в Далки) и жилые комплексы получили свои названия таким образом. Реже это приводило к присвоению названий целым пригородам (например, Монтенотте и Тиволи в Корке). Портобелло, Дублин, был назван в честь победы британцев в битве при Порто-Белло в 1739 году .

Другой источник топонимов — англо-нормандский . Учитывая количество фамилий нормандского происхождения в Ирландии, они на удивление редки. Тем не менее, некоторые примеры все же существуют, такие как город Бюттеван (от девиза семьи Барри — Boutez en Avant ) и деревня Бриттас (от норманно-французского Bretesche , «обшивка, обшивка»). Другие существуют в портманто со словами ирландского или английского происхождения, например, Castletownroche , которое сочетает в себе английское Castletown и французское Roche , что означает камень. Наиболее распространенным является термин Паллас (от нормандского palais , «пограничный забор»), который встречается более чем в 20 географических названиях, включая города Палласгрин и Палласкенри . [19] Замок Ривз и городок Ривз недалеко от Селбриджа получили свое название от англо-нормандской реки , что означает «берег реки». [20] [21]

Еще одним источником топонимов другого происхождения являются названия мест в честь религиозных объектов за пределами Ирландии. Примерами являются Лурдес-роуд в Дублине и парк Пик-дю-Жер в Корке .

Баронства Северной и Южной Солт произошли от Saltus Salmonis , латинской кальки названия города Лейкслип (от норвежского Lax Hlaup , « прыжок лосося »).

Некоторые лингвисты, в том числе Тео Веннеманн , предположили, что древнее название Ирландии Ivernia или Hibernia происходит от протосемитского *'i: weriju («медный остров»). [22]

Ирландская республика

Приветственный знак в Балликмойлере , графство Лаойс — буква i пишется без точки , как и в гэльском языке.

В Ирландской Республике ирландские и английские имена имеют равный статус и отображаются на дорожных знаках, хотя ирландские имена набраны более мелким курсивом, а английские — заглавными. Однако в Gaeltacht английские/англизированные названия не имеют официального статуса и не появляются на дорожных знаках.

Во время и после основания Ирландского свободного государства в 1922 году некоторым английским именам была возвращена их ирландская форма. В большинстве случаев ирландское гэльское название становилось единственным официальным (например, Кингстаун на обоих языках стал Dún Laoghaire ). В других случаях английское название менялось на другое (например, округ Кингс стал графством Оффали , что происходит от ирландского Uíbh Fhailí ). Хотя большинство изменений было принято широкой общественностью, некоторые не прижились и в конечном итоге были отменены. Закон о местном самоуправлении 1946 года разрешил местным жителям подавать прошение об изменении имени.

Официально переименованы следующие места:

В соответствии с Законом об официальных языках 2003 года и рекомендациями Coimisiún Logainmneacha (Комиссии по географическим названиям) был издан Приказ 2005 года о географических названиях (населенных центрах и округах), в котором перечислены эквиваленты географических названий, указанных в Приказе, на ирландском языке. с его английской формой. Тогда ирландские слова имели то же значение, ту же силу и действие, что и топоним. [ необходимы разъяснения ] В этом приказе перечислено немногим менее 2000 топонимов, многие из которых были изменены по сравнению с ирландской формой, используемой с момента обретения независимости, например, Брей перешел от Бри Чуаланн к Бре , а Наас изменился с Нас на Ри на Ан Нас .

Помимо Gaeltacht, официально признавались только английские топонимы (до 2004 г.). Но были приняты дополнительные приказы о топонимах, позволяющие использовать как английские, так и ирландские топонимы. Примером нынешней непоследовательности является деревня Страффан , обозначаемая по-разному как Ан Срафайн , Ан Клуаинини и Тич Страфаин . В 1830-х годах Джон О'Донован перечислил его как «Сруфаин». [32] Близлежащая деревня Килтил на протяжении веков называлась «Cill tSíle», что означает «Церковь Святого Силе», но с 2000 года она обозначается как «Cill Chéile», что не несет того же значения.

Номерные знаки транспортных средств в Ирландии двуязычны: графство регистрации указано на ирландском языке над номерным знаком как своего рода подзаголовок , а внутри номера закодировано на английском языке. Например, дублинский номер имеет подзаголовок Baile Átha Cliath , а номер номера включает D.

Северная Ирландия

Приветственная табличка в Ньюри . В современном ирландском языке слово « кошарь » означает « город » .

В Северной Ирландии новое признание статуса ирландского языка не распространяется на двуязычные дорожные знаки — решение о их размещении остается на усмотрение отдельных районных советов . Некоторые города в Фермана и Ома , Дерри-Сити и Страбейн , Арма-Сити, Банбридж и Крейгавон , Мойл , Магхерафелт , Ньюри, Морн и Даун, а также муниципальные районы Кукстауна имеют двуязычные названия на некоторых приветственных знаках (например, «OMAGH» An Omaigh ). [ нужно обновить ]

Уличные знаки на ирландском языке могут быть установлены по просьбе местных жителей при наличии достаточной поддержки. [33] [34]

Названия провинций

В Ирландии четыре провинции , три из которых получили свое английское название от смеси древнего ирландского названия провинции со древнескандинавским термином, обозначающим землю/территорию/место; стадр . [35] [36]

В Ирландии провинции известны как cúigí , единственное число которых — cúige . Слово cúige первоначально означало «пятая часть», как в одной пятой части Ирландии. Это связано с тем, что Мит , как резиденция Верховного короля Ирландии, когда-то был отдельной провинцией, включающей современные графства Мит, Уэстмит и части окружающих графств. Позже Мит был поглощен Ленстером.

Названия округов

На ирландском языке графства называются contaetha , единственное число которых — contae . Ирландские версии названий графств имеют официальный статус только в Ирландской Республике.

Большинство округов были названы в честь города в этом округе (обычно называемого уездным городом ); обычно административный центр. Некоторые из этих городов, такие как Лаут , превратились в небольшие деревни или утратили статус уездных городов в пользу других городов.

Округа названы в честь нынешних или бывших уездных городов: Антрим , Арма , Карлоу , Каван , Клэр , Корк , Донегол , Даун , Дублин , Голуэй , Килдэр , Килкенни , Литрим , Лимерик , Лонгфорд , Лаут , Мейо , Монаган , Роскоммон , Слайго , Типперэри , Уотерфорд , Уэксфорд и Уиклоу . Графство Лондондерри названо в честь одноименного города , хотя его окружным городом был Колрейн до 1972 года, когда графства были упразднены как административные единицы в Северной Ирландии и заменены унитарными советами.

Некоторые графства получили свои названия от древних ирландских туата , королевств или людей:

Некоторые округа получили свои названия на основе географических описаний.

В 1994 году графство Дублин было упразднено как административная единица и заменено тремя новыми административными округами:

Названия улиц и дорог

Многие улицы и дороги в Ирландии получили свое название от названия города , поселения или прихода, через который они проходят или направляются, многие из которых имеют ирландское происхождение. Другие улицы и дороги получили свои названия от местных зданий, предприятий или людей и т. д.

По-ирландски улицаsráid , дорогаbóthar (что означает «коровья тропа»), переулокlána , а проспектascaill . Линейная деревня называется sráidbhaile («поселение с одной улицей») — на английском языке это слово называется Stradbally , что является названием ряда деревень на острове. Хотя ирландские формы имеют официальный статус только в Ирландской Республике, окружным советам Северной Ирландии разрешено устанавливать двуязычные дорожные знаки.

Происхождение некоторых улиц и дорог в Белфасте , Северная Ирландия [37]

Происхождение некоторых улиц и дорог в Дублине , Ирландия [39]

Смотрите также

Географическая топонимия

Политическая топонимия

Рекомендации

  1. ^ «Джойс подсчитала, что по крайней мере 700 топонимов «kil(l)-», которые обычно означают «церковь», на самом деле относятся к лесам, которых больше не существует». Ucc.ie. _ Проверено 15 января 2018 г.
  2. Лукчитти, Ирен (2 августа 2009 г.). Островитянин: Скрытая жизнь Томаса О'Крохана. Питер Лэнг. ISBN 9783039118373– через Google Книги.
  3. Миллс, Дэвид (21 октября 2011 г.). Словарь британских топонимов. Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-107894-1– через Google Книги.
  4. ^ Миллс, AD (9 октября 2003 г.). Словарь британских топонимов. ОУП Оксфорд. ISBN 978-0-19-157847-2– через Google Книги.
  5. ^ Ó Коррен, Доннчад (1997). «Примечание: древнескандинавские топонимы I: Фодри, Фоати, Фота». Перития . Бреполи. 11:52 . дои :10.1484/J.Peri.3.291. ISSN  0332-1592.
  6. ^ "Хейлбхик/Хелвик". Logainm.ie .
  7. ^ Тодд, Джеймс Хентхорн (1867). Cogad Gáedel re Gallaib . п. lxxxiii.
  8. ^ Хоган, Эдмунд (1910). Ономастик Геделикум. Дублин: Ходжес Фиггис . Проверено 11 июля 2018 г.
  9. ^ «Викинги в Мюнстере» (PDF) .
  10. ^ «ЖИЗНЬ РЕЙЛИ: раскрыто викингское происхождение Дравы» . независимый .
  11. ^ "Археология Камбренсис". В. Пикеринг. 2 августа 1920 г. - через Google Книги.
  12. ^ "Тускар/Тускар-Рок". Logainm.ie .
  13. ^ Лейси, Томас. Достопримечательности и сцены нашего Отечества . Симпкин, Маршалл и компания, 1863. Страница 404.
  14. ^ «Острова Ирландии: путешествие к чудесному Уидди» . Ирландский эксперт . 16 июля 2018 г.
  15. ^ "Остров Фаоиде/Уидди" . Logainm.ie .
  16. ^ "Буначар Логайнмнеача на hÉireann" . Logainm.ie . Проверено 15 января 2018 г.
  17. ^ Тонер, Грегори: Топонимы Северной Ирландии . Королевский университет Белфаста, 1996, ISBN 0-85389-613-5 
  18. ^ Район Совета Ньюри и Морн, Проект географических названий Северной Ирландии
  19. ^ "Паллада". Logainm.ie . Проверено 15 января 2018 г.
  20. ^ «Геокэшинг - официальный сайт глобальной охоты за кэшем GPS» . www.geocaching.com .
  21. ^ «Замки в округе». 1 февраля 2013 г.
  22. ^ Коутс, Ричард. «Топономастический вклад в лингвистическую предысторию Британских островов» (PDF) . Проверено 21 июня 2023 г.
  23. ^ «Путаница топонимов - Донегол или Тирконайл», The Irish Times , 24 апреля 1924 г.
  24. ^ «Назад в Донегол», The Irish Times , 22 ноября 1927 г.
  25. ^ «Документирование Ирландии: Парламент, люди и миграция». Ied.dippam.ac.uk . Проверено 15 января 2018 г.
  26. ^ База данных географических названий Ирландии (см. архивные записи)
  27. ^ Приказ о местном самоуправлении (изменение названия городского округа) 1993 года (SI № 156 от 1993 года). Подписано 15 июня 1993 года. Постановление правительства Ирландии . Получено из Свода законов Ирландии 15 января 2018 г.
  28. ^ Приказ о местном самоуправлении (изменение названия города) 1951 года (SI № 138 от 1951 года). Подписано 11 мая 1951 года Джоном А. Костелло , Taoiseach . Статутный акт правительства Ирландии . Получено из Свода законов Ирландии .
  29. ^ Ан Уаим - его происхождение. Наванское историческое общество.
  30. ^ Приказ о местном самоуправлении (изменение названия городского округа) 1971 года (SI № 200 от 1971 года). Подписано 25 июня 1971 года. Постановление правительства Ирландии . Получено из Свода законов Ирландии 15 января 2018 г.
  31. ^ Приказ о местном самоуправлении (изменение названия немуниципального города) 1950 года (SI № 281 от 1950 года). Подписано 7 ноября 1950 года Джоном А. Костелло, Taoiseach. Статутный акт правительства Ирландии . Получено из Свода законов Ирландии 15 января 2018 г.
  32. ^ Письма об обследовании боеприпасов графства Килдэр, в соавторстве с Джоном О'Донованом.
  33. ^ «Юридическая консультация по поводу ирландских уличных знаков» . Balleymoneytimes.co.uk . Проверено 15 января 2018 г.
  34. ^ «Юнионисты откладывают рассмотрение ирландских вывесок в Рашаркине» . Balleymoneytimes.co.uk . Проверено 15 января 2018 г.
  35. ^ "ТАЙНЫ СЕСТРЫ ФИДЕЛЬМЫ - МИР ФИДЕЛЬМЫ" . Sisterfidelma.com . Проверено 15 января 2018 г.
  36. ^ «Загрузка...» Chaptersofdublin.com . Проверено 15 января 2018 г.
  37. ^ «Происхождение названий улиц Белфаста» . Libraryireland.com . Проверено 15 января 2018 г.
  38. ^ «Топонимы Ольстера — Западный Белфаст» (PDF) . Ulsterplacenames.org . Архивировано из оригинала (PDF) 2 ноября 2013 года . Проверено 15 января 2018 г.
  39. ^ "Названия улиц Дублина" . Fionasplace.net . Проверено 15 января 2018 г.

Внешние ссылки