Папиаменто ( английский: / ˌ p ɑː p i ə ˈ m ɛ n t oʊ / ) [3] или Papiamentu ( английский: / ˌ p ɑː p i ə ˈ m ɛ n t uː / ; голландский : Papiaments [ˌpaːpijaːˈmɛnts] ) креольский язык на португальской основе, на котором говорят в голландской части Карибского бассейна . Это наиболее распространенный язык на карибских островах ABC ( Аруба , Бонайре и Кюрасао ), имеющий официальный статус на Арубе и Кюрасао.
Язык, который пишется как Папиаменто на Арубе и Папиаменту на Бонайре и Кюрасао, в значительной степени основан на португальском и испанском языках колониальной эпохи (включая иудео-португальский ) и подвергся значительному влиянию голландского и венесуэльского испанского языка . Из-за лексического сходства испанского и португальского языков трудно определить точное происхождение некоторых слов. Хотя существуют разные теории о его происхождении, большинство лингвистов теперь полагают, что папьяменто произошел от португальских креольских языков, которые развились на побережьях Западной Африки, [4] поскольку он имеет много общего с креольским языком Кабо-Верде и креольским языком Гвинеи-Бисау . [5] [6]
Существуют различные теории о происхождении и развитии языка папьяменто, точная история которого не установлена. Его родным языком, несомненно, является иберийский , но ученые спорят, произошел ли папьяменто от португальского и его производных креольских языков, основанных на португальском языке, или от испанского . Исторические ограничения, основной словарный запас и грамматические особенности, которые папьяменто разделяют с креольским языком Кабо-Верде и креольским языком Гвинеи-Бисау, гораздо меньше, чем те, которые общие с испанским, хотя испанское и голландское влияние произошло позже, начиная с 17 века. Якоба Бушуте провела исследование различных голландских влияний в Папьяменто. Примером такого слова является verfdó , которое представляет собой комбинацию голландского корня verf ( означающего «краска») и испанского суффикса -dor (используется для обозначения человека, выполняющего действие, например «художника») . verfdó включал сокращение -r до -dó из-за лингвистического процесса, называемого апокопацией . [7]
Само название языка происходит от papia , от португальского и креольского языка Кабо-Верде papear («болтать, говорить, разговаривать»), дополненного существительным-образующим суффиксом -mento .
Испания претендовала на господство над островами в 15 веке, но мало ими пользовалась. Португальские купцы активно торговали в Вест-Индии, а благодаря Иберийскому союзу между Португалией и Испанией в период 1580–1640 годов их торговля распространилась на Испанскую Вест-Индию . В 1634 году Голландская Вест-Индская компания (WIC) овладела островами, депортировав большую часть оставшегося небольшого аравакского и испанского населения на континент (в основном на западное побережье Венесуэлы и венесуэльские равнины, а также на весь восток до Венесуэла, бассейн реки Ориноко и Тринидад), и превратили их в центр голландской работорговли между Африкой и Карибским бассейном.
Первые свидетельства широкого использования папьяменто на Арубе и Кюрасао можно увидеть в официальных документах начала 18 века. В 19 веке большинство материалов на островах было написано на папьяменто, включая римско-католические школьные учебники и гимны. В 1837 году был напечатан Catecismo Corticu pa uso di catolicanan di Curaçao , первая печатная книга в Папьяменто. В 2009 году Катехизм Кортику был внесен в реестр ЮНЕСКО «Память мира» . [8] Первая газета «Папиаменто» вышла в свет в 1871 году и называлась «Цивилисадо» («Цивилизатор»).
Одна из теорий местного развития предполагает, что папьяменто развился в Карибском бассейне из оригинального португальско-африканского пиджина с более поздним голландским и испанским (и даже некоторым аравакским) влиянием.
Другая теория состоит в том, что папьяменто впервые возник в результате использования в регионе с 1499 года «ленгуас» и первого заселения островов ABC испанцами на основании декрета Cédula Real, изданного в ноябре 1525 года, когда Хуан Мартинес де Ампуэс, представитель Эспаньолы, было предоставлено право заселить обезлюдевшие острова Инутилес Ороба, острова де лос Гигантес и Буон Айре.
Эволюция папиаменто продолжилась во время голландской колонизации под влиянием голландского, португальского (бразильского) и индейских языков 16-го века (аравак и тайно), со вторым заселением островов ABC иммигрантами, прибывшими из бывших голландских бразильских колонии.
Иудео-португальское население островов ABC существенно увеличилось после 1654 года, когда португальцы вернули контролируемые голландцами территории на северо-востоке Бразилии , в результате чего большинство португалоязычных евреев и их португалоязычных голландских союзников и голландскоязычных португальских бразильских союзников оказались на этих землях. бежать от религиозных преследований. Точная роль евреев-сефардов в раннем развитии неясна, но евреи, безусловно, сыграли заметную роль в более позднем развитии папьяменто. Многие первые жители Кюрасао были евреями-сефардами из Португалии, Испании, Кабо-Верде или португальской Бразилии. Также после Восьмидесятилетней войны группа евреев-сефардов иммигрировала из Амстердама . Следовательно, можно предположить, что иудео-португальский язык был завезен на остров Кюрасао, откуда постепенно распространился на другие части сообщества. Еврейская община стала ведущими купцами и торговцами в этом районе, поэтому в Папьяменто велась деловая и повседневная торговля. Хотя островом владели разные страны, а официальные языки менялись вместе с владением, папьяменто стал постоянным языком жителей.
Когда в 18 веке Нидерланды открыли экономические связи с испанскими колониями на территории нынешних Венесуэлы и Колумбии [9], студенты на Кюрасао, Арубе и Бонайре обучались преимущественно на испанском языке, и испанский язык начал оказывать влияние на креольский язык. [5] Поскольку происходил непрерывный процесс латинизации (Hoetink, 1987), даже элитные голландско-протестантские поселенцы в конечном итоге лучше общались на испанском, чем на голландском, о чем свидетельствует множество местных испаноязычных публикаций в 19 веке.
Согласно теории европейского и африканского происхождения, происхождение папьяменто лежит у афро-португальских креолов, возникших в 16 веке на западном побережье Африки и на португальских островах Зеленого Мыса. С 16 по конец 17 веков большая часть рабов, вывозимых в Карибский бассейн, поступала с португальских торговых факторий ( feitorias , в переводе фабрик ) в этих регионах. Вокруг этих портов развилось несколько португальско-африканских пиджинов и креольских языков, таких как креольский язык Кабо-Верде , креольский язык Гвинеи-Бисау , ангольский и форро (из Сан-Томе). [10] Родственные языки имеют большое сходство с папьяменто. Согласно этой теории, папьяменто произошел от одного или нескольких из этих старых креолов или их предшественников, которые были завезены на острова ABC рабами и торговцами из Кабо-Верде и Западной Африки.
Сходство между папиаменто и другими афро-португальскими креолами можно увидеть в одних и тех же местоимениях: mi , bo , el , nos , bos(o) , имеющих португальское происхождение. Афро-португальские креолы часто имеют сдвиг от «v» к «b» и от «o» к «u»: bientu ( перевод ветер ), вместо viento . [ нужны разъяснения ] На креольском и испанском языках ⟨v⟩ и ⟨v⟩ произносятся одинаково. На креольском языке это также пишется как ⟨b⟩ . Как и в португальском языке, безударное окончание ⟨o⟩ произносится как /u/ .
Гуэне (название происходит от «Гвинеи») — секретный язык, который использовался рабами на плантациях земельных домов Западного Кюрасао. [11] Было спето около сотни песен Гуэна, чтобы облегчить работу. [12] Однако из-за тайного характера Гене он никогда не имел большого влияния на Папьяменто.
С конца 1990-х годов проводятся исследования, проливающие свет на связи между папьяменто и португальским креольским языком Верхней Гвинеи. Мартинус (1996), Квинт (2000) [13] и Джейкобс (2008, [14] 2009a, [15] 2009b [16] ) уделяют особое внимание лингвистическим и историческим связям с португальским креольским языком Верхней Гвинеи, как говорят на Сантьяго. остров Кабо-Верде, а также в Гвинее-Бисау и Казамансе.
В исследовании Барта Джейкоба « Происхождение папьяменто в Верхней Гвинее» [15] он защищает гипотезу о том, что папьяменто является релексифицированным ответвлением ранней португальской креольской разновидности Верхней Гвинеи, которая была перенесена из Сенегамбии на Кюрасао во второй половине 17 века, когда голландцы контролировал остров Горе , оплот работорговли у побережья Сенегала . Креольский язык использовался для общения между рабами, а также между рабами и рабовладельцами.
На Кюрасао этот вариант претерпел внутренние изменения, а также контактные изменения на всех уровнях грамматики, но особенно в лексике, из-за контакта с испанским и, в меньшей степени, с голландским языком. Несмотря на изменения, морфосинтаксическая структура папиаменто по-прежнему удивительно близка к таковой у креолов Верхней Гвинеи, Кабо-Верде и Гвинеи-Бисау. Выявлены также параллели между развитием папьяменто и католицизма .) [17]
На папьяменто говорят во всех сферах жизни общества на Арубе , Кюрасао и Бонайре .
Папьяменто является официальным языком Арубы с мая 2003 года. [18] На бывших Нидерландских Антильских островах папьяменто стал официальным языком 7 марта 2007 года . [19] После распада Нидерландских Антильских островов официальный статус папьяменто был подтвержден в недавно образованные Карибские Нидерланды . [20] Кроме того, 150 000 антильцев (в основном из Кюрасао) живут в Нидерландах и свободно говорят на своем родном языке папьяменто. На папиаменто также говорят на Синт-Мартене и полуострове Парагуана в Венесуэле .
Венесуэльский испанский и американский английский сегодня оказывают постоянное влияние. Переключение кода и лексические заимствования из испанского, голландского и английского языков среди носителей языка являются обычным явлением. Это рассматривается как угроза развитию языка из-за потери аутентичного и креольского «ощущения» папьяменто.
Многие иммигранты из Латинской Америки и Карибского бассейна предпочитают изучать папьяменто, потому что это более практично в повседневной жизни на островах. Тем, кто говорит по-испански, его легче выучить, чем голландский, потому что Папьяменто использует много испанских и португальских слов. [21]
Первая опера в папиаменто, адаптированная Карелом Де Хасетом из его романа «Катибу ди Шон» , была исполнена в Стадсшувбурге в Амстердаме 1 июля 2013 года в ознаменование 150-летия прекращения рабства в голландских Карибах. [22] [23]
Язык папьяменто возник примерно в 1650 году. Самые старые сохранившиеся тексты папьяменто представляют собой письменные письма. В следующих трех буквах вы можете видеть, что слова изменились, и их написание больше соответствовало голландскому написанию. Некоторые слова больше не используются и заменяются другими. Но основа Папиаменто не сильно изменилась.
Самое старое письмо датируется 1775 годом. [24] Оно было отправлено евреем -сефардом Авраамом Андраде своей любовнице Саре Ваз Парро о семейной встрече в центре Кюрасао.
Следующее письмо датируется 1783 годом и недавно было обнаружено в английском архиве. [25] Оно было отправлено Анной Чарье от имени ее ребенка Янтье Буфета своему мужу Дирку Шермеру в Роттердам. (Последнее предложение — стандартное голландское.)
Третий текст датируется 1803 годом. [26] Это судебные показания, в которых 26 сельскохозяйственных рабочих Арубы подписывают заявление в поддержку своего босса Питера Шпехта против ложных обвинений со стороны Кванта.
Папиаменто пишется латиницей .
С 1970-х годов были разработаны и приняты две разные орфографии. В 1976 году Кюрасао и Бонайре официально приняли фонетическое написание версии Рёмера-Мадуро-Йониса. В 1977 году Аруба одобрила правописание, в большей степени основанное на этимологии , представленное Comision di Ortografia (Комиссией по орфографии) под председательством Джосси Мансура.
Папьяменто имеет два основных диалекта: один на Арубе и один на Кюрасао и Бонайре (Папиаменту), с лексическими и интонационными различиями. [27] Между Кюрасао и Бонайре также имеются незначительные различия.
Наиболее очевидная разница между двумя диалектами проявляется в разнице в именах. В то время как Бонайре и Кюрасао выбрали правописание, основанное на фонологии, Аруба использует написание, основанное на этимологии. Многие слова на Арубе заканчиваются на «о», тогда как на Бонэйре и Кюрасао то же самое слово заканчивается на «u». И даже на Кюрасао использование окончания «u» по-прежнему более выражено среди сефардского еврейского населения. Аналогичным образом, использование буквы «k» на Бонайре и Кюрасао заменяет букву «c» на Арубе.
Например:
Гласные папиаменто основаны на иберо-романских и голландских гласных. Папьяменто имеет следующие девять гласных: [28]
В папьяменто есть дифтонги — две гласные в одном слоге, образующие один звук. Дифтонги папьяменто основаны на иберо-романских и голландских дифтонгах. Имеет следующие дифтонги:
Стресс очень важен для папьяменто. Многие слова имеют совсем другое значение, когда используется разное ударение:
Существуют общие правила ударения и акцента, но есть и множество исключений. Когда слово отклоняется от правил, ударная гласная обозначается острым ударением (´), но в обычном письме ее часто опускают.
Основные правила: [29]
Большая часть словарного запаса заимствована из португальского языка, а также из креольского языка, основанного на португальском языке, и испанского языка (раннего Нового времени). Настоящее происхождение обычно трудно определить, поскольку два иберийских языка очень похожи, а адаптация была сделана на папьяменто. Список из 200 основных слов папиаменто можно найти в стандартном списке Сводеша с этимологической ссылкой на язык происхождения. [30] Существует замечательное сходство между словами на папьяменто, креольском языке Кабо-Верде и креольском языке Гвинеи-Бисау, которые все принадлежат к одной и той же языковой семье креольских языков Верхней Гвинеи . Большинство слов можно связать с их португальским происхождением.
Лингвистические исследования показали, что примерно 80% слов в нынешнем словаре Папьяменто имеют иберийское происхождение, 20% — голландского происхождения, а некоторые — индейского или африканского происхождения. В исследовании Ван Буурта и Жубера были перечислены слова происхождения таино и какетио аравак, в основном слова, обозначающие растения и животных. [31] Аравак — вымерший язык, на котором говорили индейцы по всему Карибскому региону. Слова аравака были вновь введены в папиаменто путем заимствования из испанского диалекта Венесуэлы [32].
Многие слова имеют иберийское происхождение, и их невозможно назвать ни португальскими, ни испанскими:
Хотя присутствие конечного слова /u/ можно легко отнести к португальскому языку, дифтонгизация некоторых гласных характерна для испанского языка. Использование /b/ , а не /v/ , происходит от его произношения в диалектах северной Португалии, а также испанского языка . Кроме того, звуковой сдвиг мог произойти в сторону испанского языка, влияние которого на папьяменто пришло позже, чем влияние португальского: subrino («племянник»): sobrinho на португальском языке, sobrino на испанском языке. Произношение o как /u/ определенно португальское, но использование n вместо nh ( /ɲ/ ) в окончании -no заимствовано из испанского языка.
Лишь немногие португальские слова происходят непосредственно из португальского языка, но большинство из них пришло через креольский язык, основанный на португальском языке; в приведенных ниже примерах креольские эквиваленты Кабо-Верде — borboléta , katchor , prétu и forsa .
Слова португальского происхождения:
Слова испанского происхождения:
Слова голландского происхождения:
Слова английского происхождения:
Слова африканского происхождения:
Слова индейского происхождения:
Государственные гимны Арубы и Бонайре звучат на папиаменто: « Aruba Dushi Tera » и « Tera di Solo y suave biento » соответственно. Газета Diario также выходит на этом языке.
Фильмы 2013 года «Або Со» (Аруба) и «Сэнсэй Реденшон» (Кюрасао) стали первыми художественными фильмами в Папьяменто; комедия Bon Bini Holland (Кюрасао и Нидерланды) также содержит немного папиаменто. [33]
Молитва Господня в реестре папиаменто, используемом литургически Римско -католической церковью , по сравнению с испанским, португальским и английским языком короля Иакова : [34]
В этом разделе представлено сравнение словарей папьяменто, португальского языка и португальских креольских языков Гвинеи-Бисау и Кабо-Верде. Испанский показан для контраста.
Статья 2: Официальное сообщение с Энгельсом, с Нидерландами и с папиаменто. (Английский:
Статья 2: Официальными языками являются английский, голландский и папьяменто
)
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )