stringtranslate.com

Папьяменто

Папиаменто ( английский: / ˌ p ɑː p i ə ˈ m ɛ n t / ) [3] или Papiamentu ( английский: / ˌ p ɑː p i ə ˈ m ɛ n t / ; голландский : Papiaments [ˌpaːpijaːˈmɛnts] ) креольский язык на португальской основе, на котором говорят в голландской части Карибского бассейна . Это наиболее распространенный язык на карибских островах ABC ( Аруба , Бонайре и Кюрасао ), имеющий официальный статус на Арубе и Кюрасао.

Язык, который пишется как Папиаменто на Арубе и Папиаменту на Бонайре и Кюрасао, в значительной степени основан на португальском и испанском языках колониальной эпохи (включая иудео-португальский ) и подвергся значительному влиянию голландского и венесуэльского испанского языка . Из-за лексического сходства испанского и португальского языков трудно определить точное происхождение некоторых слов. Хотя существуют разные теории о его происхождении, большинство лингвистов теперь полагают, что папьяменто произошел от португальских креольских языков, которые развились на побережьях Западной Африки, [4] поскольку он имеет много общего с креольским языком Кабо-Верде и креольским языком Гвинеи-Бисау . [5] [6]

История

Место захоронения и памятник доктору Моисесу Фруменсио да Коста Гомесу , первому премьер-министру Нидерландских Антильских островов , с посланием, написанным на папиаменто: No hasi ku otro loke bo no ke pa otro hasi ku bo , что примерно означает: « Не делай ничего другие делают тебе то, чего ты не хочешь »
Catecismo Corticu - первая печатная книга в Папьяменто в 1837 году.

Существуют различные теории о происхождении и развитии языка папьяменто, точная история которого не установлена. Его родным языком, несомненно, является иберийский , но ученые спорят, произошел ли папьяменто от португальского и его производных креольских языков, основанных на португальском языке, или от испанского . Исторические ограничения, основной словарный запас и грамматические особенности, которые папьяменто разделяют с креольским языком Кабо-Верде и креольским языком Гвинеи-Бисау, гораздо меньше, чем те, которые общие с испанским, хотя испанское и голландское влияние произошло позже, начиная с 17 века. Якоба Бушуте провела исследование различных голландских влияний в Папьяменто. Примером такого слова является verfdó , которое представляет собой комбинацию голландского корня verf ( означающего «краска») и испанского суффикса -dor (используется для обозначения человека, выполняющего действие, например «художника») . verfdó включал сокращение -r до -dó из-за лингвистического процесса, называемого апокопацией . [7]

Само название языка происходит от papia , от португальского и креольского языка Кабо-Верде papear («болтать, говорить, разговаривать»), дополненного существительным-образующим суффиксом -mento .

Испания претендовала на господство над островами в 15 веке, но мало ими пользовалась. Португальские купцы активно торговали в Вест-Индии, а благодаря Иберийскому союзу между Португалией и Испанией в период 1580–1640 годов их торговля распространилась на Испанскую Вест-Индию . В 1634 году Голландская Вест-Индская компания (WIC) овладела островами, депортировав большую часть оставшегося небольшого аравакского и испанского населения на континент (в основном на западное побережье Венесуэлы и венесуэльские равнины, а также на весь восток до Венесуэла, бассейн реки Ориноко и Тринидад), и превратили их в центр голландской работорговли между Африкой и Карибским бассейном.

Первые свидетельства широкого использования папьяменто на Арубе и Кюрасао можно увидеть в официальных документах начала 18 века. В 19 веке большинство материалов на островах было написано на папьяменто, включая римско-католические школьные учебники и гимны. В 1837 году был напечатан Catecismo Corticu pa uso di catolicanan di Curaçao , первая печатная книга в Папьяменто. В 2009 году Катехизм Кортику был внесен в реестр ЮНЕСКО «Память мира» . [8] Первая газета «Папиаменто» вышла в свет в 1871 году и называлась «Цивилисадо» («Цивилизатор»).

Теория местного развития

Одна из теорий местного развития предполагает, что папьяменто развился в Карибском бассейне из оригинального португальско-африканского пиджина с более поздним голландским и испанским (и даже некоторым аравакским) влиянием.

Другая теория состоит в том, что папьяменто впервые возник в результате использования в регионе с 1499 года «ленгуас» и первого заселения островов ABC испанцами на основании декрета Cédula Real, изданного в ноябре 1525 года, когда Хуан Мартинес де Ампуэс, представитель Эспаньолы, было предоставлено право заселить обезлюдевшие острова Инутилес Ороба, острова де лос Гигантес и Буон Айре.

Эволюция папиаменто продолжилась во время голландской колонизации под влиянием голландского, португальского (бразильского) и индейских языков 16-го века (аравак и тайно), со вторым заселением островов ABC иммигрантами, прибывшими из бывших голландских бразильских колонии.

Иудео-португальское население островов ABC существенно увеличилось после 1654 года, когда португальцы вернули контролируемые голландцами территории на северо-востоке Бразилии , в результате чего большинство португалоязычных евреев и их португалоязычных голландских союзников и голландскоязычных португальских бразильских союзников оказались на этих землях. бежать от религиозных преследований. Точная роль евреев-сефардов в раннем развитии неясна, но евреи, безусловно, сыграли заметную роль в более позднем развитии папьяменто. Многие первые жители Кюрасао были евреями-сефардами из Португалии, Испании, Кабо-Верде или португальской Бразилии. Также после Восьмидесятилетней войны группа евреев-сефардов иммигрировала из Амстердама . Следовательно, можно предположить, что иудео-португальский язык был завезен на остров Кюрасао, откуда постепенно распространился на другие части сообщества. Еврейская община стала ведущими купцами и торговцами в этом районе, поэтому в Папьяменто велась деловая и повседневная торговля. Хотя островом владели разные страны, а официальные языки менялись вместе с владением, папьяменто стал постоянным языком жителей.

Когда в 18 веке Нидерланды открыли экономические связи с испанскими колониями на территории нынешних Венесуэлы и Колумбии [9], студенты на Кюрасао, Арубе и Бонайре обучались преимущественно на испанском языке, и испанский язык начал оказывать влияние на креольский язык. [5] Поскольку происходил непрерывный процесс латинизации (Hoetink, 1987), даже элитные голландско-протестантские поселенцы в конечном итоге лучше общались на испанском, чем на голландском, о чем свидетельствует множество местных испаноязычных публикаций в 19 веке.

Теория европейского и африканского происхождения

Согласно теории европейского и африканского происхождения, происхождение папьяменто лежит у афро-португальских креолов, возникших в 16 веке на западном побережье Африки и на португальских островах Зеленого Мыса. С 16 по конец 17 веков большая часть рабов, вывозимых в Карибский бассейн, поступала с португальских торговых факторий ( feitorias , в переводе  фабрик ) в этих регионах. Вокруг этих портов развилось несколько португальско-африканских пиджинов и креольских языков, таких как креольский язык Кабо-Верде , креольский язык Гвинеи-Бисау , ангольский и форро (из Сан-Томе). [10] Родственные языки имеют большое сходство с папьяменто. Согласно этой теории, папьяменто произошел от одного или нескольких из этих старых креолов или их предшественников, которые были завезены на острова ABC рабами и торговцами из Кабо-Верде и Западной Африки.

Сходство между папиаменто и другими афро-португальскими креолами можно увидеть в одних и тех же местоимениях: mi , bo , el , nos , bos(o) , имеющих португальское происхождение. Афро-португальские креолы часто имеют сдвиг от «v» к «b» и от «o» к «u»: bientu ( перевод  ветер ), вместо viento . [ нужны разъяснения ] На креольском и испанском языках ⟨v⟩ и ⟨v⟩ произносятся одинаково. На креольском языке это также пишется как ⟨b⟩ . Как и в португальском языке, безударное окончание ⟨o⟩ произносится как /u/ .

Гуэне (название происходит от «Гвинеи») — секретный язык, который использовался рабами на плантациях земельных домов Западного Кюрасао. [11] Было спето около сотни песен Гуэна, чтобы облегчить работу. [12] Однако из-за тайного характера Гене он никогда не имел большого влияния на Папьяменто.

Лингвистические и исторические связи с португальским креольским языком Верхней Гвинеи.

С конца 1990-х годов проводятся исследования, проливающие свет на связи между папьяменто и португальским креольским языком Верхней Гвинеи. Мартинус (1996), Квинт (2000) [13] и Джейкобс (2008, [14] 2009a, [15] 2009b [16] ) уделяют особое внимание лингвистическим и историческим связям с португальским креольским языком Верхней Гвинеи, как говорят на Сантьяго. остров Кабо-Верде, а также в Гвинее-Бисау и Казамансе.

В исследовании Барта Джейкоба « Происхождение папьяменто в Верхней Гвинее» [15] он защищает гипотезу о том, что папьяменто является релексифицированным ответвлением ранней португальской креольской разновидности Верхней Гвинеи, которая была перенесена из Сенегамбии на Кюрасао во второй половине 17 века, когда голландцы контролировал остров Горе , оплот работорговли у побережья Сенегала . Креольский язык использовался для общения между рабами, а также между рабами и рабовладельцами.

На Кюрасао этот вариант претерпел внутренние изменения, а также контактные изменения на всех уровнях грамматики, но особенно в лексике, из-за контакта с испанским и, в меньшей степени, с голландским языком. Несмотря на изменения, морфосинтаксическая структура папиаменто по-прежнему удивительно близка к таковой у креолов Верхней Гвинеи, Кабо-Верде и Гвинеи-Бисау. Выявлены также параллели между развитием папьяменто и католицизма .) [17]

Текущий статус

На папьяменто говорят во всех сферах жизни общества на Арубе , Кюрасао и Бонайре .

Папьяменто является официальным языком Арубы с мая 2003 года. [18] На бывших Нидерландских Антильских островах папьяменто стал официальным языком 7 марта 2007 года . [19] После распада Нидерландских Антильских островов официальный статус папьяменто был подтвержден в недавно образованные Карибские Нидерланды . [20] Кроме того, 150 000 антильцев (в основном из Кюрасао) живут в Нидерландах и свободно говорят на своем родном языке папьяменто. На папиаменто также говорят на Синт-Мартене и полуострове Парагуана в Венесуэле .

Венесуэльский испанский и американский английский сегодня оказывают постоянное влияние. Переключение кода и лексические заимствования из испанского, голландского и английского языков среди носителей языка являются обычным явлением. Это рассматривается как угроза развитию языка из-за потери аутентичного и креольского «ощущения» папьяменто.

Многие иммигранты из Латинской Америки и Карибского бассейна предпочитают изучать папьяменто, потому что это более практично в повседневной жизни на островах. Тем, кто говорит по-испански, его легче выучить, чем голландский, потому что Папьяменто использует много испанских и португальских слов. [21]

Первая опера в папиаменто, адаптированная Карелом Де Хасетом  [nl] из его романа «Катибу ди Шон» , была исполнена в Стадсшувбурге в Амстердаме 1 июля 2013 года в ознаменование 150-летия прекращения рабства в голландских Карибах. [22] [23]

Старые тексты папьяменто

Язык папьяменто возник примерно в 1650 году. Самые старые сохранившиеся тексты папьяменто представляют собой письменные письма. В следующих трех буквах вы можете видеть, что слова изменились, и их написание больше соответствовало голландскому написанию. Некоторые слова больше не используются и заменяются другими. Но основа Папиаменто не сильно изменилась.

Письмо Питера Мэя 1775 г.

Самое старое письмо датируется 1775 годом. [24] Оно было отправлено евреем -сефардом Авраамом Андраде своей любовнице Саре Ваз Парро о семейной встрече в центре Кюрасао.

Письмо Бу Джантье 1783 г.

Следующее письмо датируется 1783 годом и недавно было обнаружено в английском архиве. [25] Оно было отправлено Анной Чарье от имени ее ребенка Янтье Буфета своему мужу Дирку Шермеру в Роттердам. (Последнее предложение — стандартное голландское.)

Письмо Бу Янтье 1783 года.

Показания в Квантовом суде 1803 г.

Третий текст датируется 1803 годом. [26] Это судебные показания, в которых 26 сельскохозяйственных рабочих Арубы подписывают заявление в поддержку своего босса Питера Шпехта против ложных обвинений со стороны Кванта.

Орфография и правописание

Папиаменто пишется латиницей .

С 1970-х годов были разработаны и приняты две разные орфографии. В 1976 году Кюрасао и Бонайре официально приняли фонетическое написание версии Рёмера-Мадуро-Йониса. В 1977 году Аруба одобрила правописание, в большей степени основанное на этимологии , представленное Comision di Ortografia (Комиссией по орфографии) под председательством Джосси Мансура.

Распространение и диалекты

Папьяменто имеет два основных диалекта: один на Арубе и один на Кюрасао и Бонайре (Папиаменту), с лексическими и интонационными различиями. [27] Между Кюрасао и Бонайре также имеются незначительные различия.

Наиболее очевидная разница между двумя диалектами проявляется в разнице в именах. В то время как Бонайре и Кюрасао выбрали правописание, основанное на фонологии, Аруба использует написание, основанное на этимологии. Многие слова на Арубе заканчиваются на «о», тогда как на Бонэйре и Кюрасао то же самое слово заканчивается на «u». И даже на Кюрасао использование окончания «u» по-прежнему более выражено среди сефардского еврейского населения. Аналогичным образом, использование буквы «k» на Бонайре и Кюрасао заменяет букву «c» на Арубе.

Например:

Фонология

Гласные и дифтонги

Гласные папиаменто основаны на иберо-романских и голландских гласных. Папьяменто имеет следующие девять гласных: [28]

В папьяменто есть дифтонги — две гласные в одном слоге, образующие один звук. Дифтонги папьяменто основаны на иберо-романских и голландских дифтонгах. Имеет следующие дифтонги:

Стресс и акцент

Стресс очень важен для папьяменто. Многие слова имеют совсем другое значение, когда используется разное ударение:

Существуют общие правила ударения и акцента, но есть и множество исключений. Когда слово отклоняется от правил, ударная гласная обозначается острым ударением (´), но в обычном письме ее часто опускают.

Основные правила: [29]

Лексикон

Стихи в Папьяменто, Лейден

Словарный запас

Большая часть словарного запаса заимствована из португальского языка, а также из креольского языка, основанного на португальском языке, и испанского языка (раннего Нового времени). Настоящее происхождение обычно трудно определить, поскольку два иберийских языка очень похожи, а адаптация была сделана на папьяменто. Список из 200 основных слов папиаменто можно найти в стандартном списке Сводеша с этимологической ссылкой на язык происхождения. [30] Существует замечательное сходство между словами на папьяменто, креольском языке Кабо-Верде и креольском языке Гвинеи-Бисау, которые все принадлежат к одной и той же языковой семье креольских языков Верхней Гвинеи . Большинство слов можно связать с их португальским происхождением.

Лингвистические исследования показали, что примерно 80% слов в нынешнем словаре Папьяменто имеют иберийское происхождение, 20% — голландского происхождения, а некоторые — индейского или африканского происхождения. В исследовании Ван Буурта и Жубера были перечислены слова происхождения таино и какетио аравак, в основном слова, обозначающие растения и животных. [31] Аравак — вымерший язык, на котором говорили индейцы по всему Карибскому региону. Слова аравака были вновь введены в папиаменто путем заимствования из испанского диалекта Венесуэлы [32].

Многие слова имеют иберийское происхождение, и их невозможно назвать ни португальскими, ни испанскими:

Хотя присутствие конечного слова /u/ можно легко отнести к португальскому языку, дифтонгизация некоторых гласных характерна для испанского языка. Использование /b/ , а не /v/ , происходит от его произношения в диалектах северной Португалии, а также испанского языка . Кроме того, звуковой сдвиг мог произойти в сторону испанского языка, влияние которого на папьяменто пришло позже, чем влияние португальского: subrino («племянник»): sobrinho на португальском языке, sobrino на испанском языке. Произношение o как /u/ определенно португальское, но использование n вместо nh ( /ɲ/ ) в окончании -no заимствовано из испанского языка.

Лишь немногие португальские слова происходят непосредственно из португальского языка, но большинство из них пришло через креольский язык, основанный на португальском языке; в приведенных ниже примерах креольские эквиваленты Кабо-Верде — borboléta , katchor , prétu и forsa .

Слова португальского происхождения:

Слова испанского происхождения:

Слова голландского происхождения:

Слова английского происхождения:

Слова африканского происхождения:

Слова индейского происхождения:

Литература и культура

Государственные гимны Арубы и Бонайре звучат на папиаменто: « Aruba Dushi Tera » и « Tera di Solo y suave biento » соответственно. Газета Diario также выходит на этом языке.

Фильмы 2013 года «Або Со» (Аруба) и «Сэнсэй Реденшон» (Кюрасао) стали первыми художественными фильмами в Папьяменто; комедия Bon Bini Holland (Кюрасао и Нидерланды) также содержит немного папиаменто. [33]

Примеры

Значение души объяснено в карибском стиле

Примеры фраз и слов

Выражения

Молитва Господня

Молитва Господня в реестре папиаменто, используемом литургически Римско -католической церковью , по сравнению с испанским, португальским и английским языком короля Иакова : [34]

Сравнение словарей

В этом разделе представлено сравнение словарей папьяменто, португальского языка и португальских креольских языков Гвинеи-Бисау и Кабо-Верде. Испанский показан для контраста.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Папьяменто в Ethnologue (25-е изд., 2022 г.)Значок закрытого доступа
  2. ^ Папьяменто можно использовать в отношениях с правительством Нидерландов.
    «Invoeringswet openbare lichamen Bonaire, Sint Eustatius en Saba» (на голландском языке). Wetten.nl . Проверено 1 января 2011 г.
  3. ^ Уэллс, Дж. К. (2008). Словарь произношения Лонгмана (3-е изд.). Харлоу: Pearson Education Limited/Longman. ISBN 978-1-4058-8118-0.
  4. Квинт, Николас (8 сентября 2011 г.). «От Западной Африки до Антильских островов, динамичные португальские креолы». Соросоро . Проверено 19 марта 2022 г.
  5. ^ аб Ромеро, Саймон (5 июля 2010 г.). «Журнал Виллемстада: язык процветает в своем карибском доме». Нью-Йорк Таймс .
  6. ^ Ланг, Джордж (2000). Сплетенные языки: сравнительная креольская литература. Амстердам: Родопи. ISBN 90-420-0737-0.
  7. ^ Бушольте, Якоба Элизабет (1978). Некоторые аспекты голландского влияния на папиаменту (магистерская диссертация). Университет Британской Колумбии. дои : 10.14288/1.0094428 . hdl : 2429/21045 .
  8. ^ «Первый катехизис, написанный на языке папиаменту». ЮНЕСКО . Проверено 19 марта 2022 г.
  9. ^ Dede pikiña ku su bisiña: Papiamentu-Nederlands en de onverwerkt verleden tijd. ван Путте, Флоримон., 1999. Зютфен: де Вальбург Перс.
  10. ^ Баптиста, Марлиз (2009). О развитии именной и глагольной морфологии у четырех португалоязычных креолов . Презентация на семинаре состоялась 6 ноября 2009 г., Питтсбургский университет.
  11. ^ Пол Бреннекер - Кюрасаоенсия (Августин, 1961)
  12. ^ Мартинус, Эфраим Франк (1996). Поцелуй раба: Папьяменто и его связи с Западной Африкой.
  13. ^ Квинт, Николас (2000). «Le Cap Verdien: Origines et Devenir d'une Langue Métisse», L'Harmattan, Париж.
  14. ^ Джейкобс 2008.
  15. ^ Аб Джейкобс, Барт (2009a). «Происхождение Папиаменту в Верхней Гвинее: лингвистические и исторические свидетельства». Диахроника . 26 (3): 319–379. doi : 10.1075/dia.26.3.02jac. hdl : 10961/207 – через Academia.edu.
  16. ^ Джейкобс, Барт (2009b) «Происхождение древнепортугальских особенностей папиаменто». В: Фараклас, Николас; Северинг, Рональд; Вейер, Криста; Эхтелд, Лисбет (ред.). «Подветренные голоса: свежий взгляд на папьяменто, литературу и культуру островов ABC», 11–38. ИНФ/УНА, Кюрасао.
  17. ^ Девульф, Йерун (2018). «От папиаменту к афро-католическим братствам: междисциплинарный анализ иберийских элементов в популярной культуре Кюрасао», Исследования по латиноамериканской популярной культуре , Vol. 36 (2018): 69–94.
  18. ^ Мигге, Беттина; Леглиз, Изабель; Бартенс, Анджела (2010). Креолы в образовании: оценка текущих программ и проектов. Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. п. 268. ИСБН 978-90-272-5258-6.
  19. ^ "Официальные документы" . Universiteit Leiden (на голландском языке). 13 марта 2007 г. Архивировано из оригинала 2 марта 2008 г. Проверено 21 ноября 2011 г.
  20. ^ Tijdelijke Wet Officiële Talen BES (на голландском языке) – через Overheid.nl. Статья 2: Официальное сообщение с Энгельсом, с Нидерландами и с папиаменто. (Английский: Статья 2: Официальными языками являются английский, голландский и папьяменто )
  21. ^ Санчес, Тара (nd). «Папиаменту». Языковые разновидности . Проверено 19 марта 2022 г.
  22. ^ "Первая опера в Папиаменту: Катибу ди Шон". Повторяющиеся острова . 8 июля 2013 года . Проверено 28 февраля 2022 г.
  23. ^ Лобо, Хайро (2013). «Катибу ди Шон — несомненное обогащение нашего культурного наследия». Caraïbisch uitzicht . Werkgroep Caraibische Letteren . Проверено 28 февраля 2022 г.
  24. ^ Джонс, Аддам Амаури (nd), Идентичность через Папиаменту: от маргинализации к языку обучения, doi : 10.13140/RG.2.1.3774.7441 - через Academia.edu
  25. ^ Джейкобс, Барт; ван дер Валь, Марийке (2015). Открытие, природа и значение фрагмента текста папиаменту 1783 года (доказательная версия) - через ResearchGate.(окончательная версия опубликована в журналах Джейкобс, Барт; ван дер Вал, Марийке Дж. (2015). «Открытие, природа и последствия фрагмента текста папиаменту 1783 года». Журнал пиджинских и креольских языков . 30 (1): 44 –62.doi :10.1075 / jpcl.30.1.02jac.hdl : 1887/43140 .)
  26. ^ Николаас, Кито (2016), Papiamento: de emancipatie van een creoolse taal (Слайд-дека) (на голландском языке) - через Docplayer.nl
  27. ^ Кук, Хетти; Нараин, Горетти (1993). «Папиаменто». В: Экстра, Гус; Верховен, Людо (ред.), «Языки сообщества в Нидерландах» (стр. 69–91). Swets & Zeitlinger, Амстердам.
  28. ^ Маурер, Филипп (1990). «Die Verschriftung des Papiamento». В «Zum Stand der Kodifizierung Romanischer Kleinsprachen». Гюнтер Нарр Верлаг.
  29. ^ Гойло, Энрике Р. (2000). «Учебник папьяменто». Магазины De Wit, Ораньестад.
  30. ^ «Приложение: Список Папьяменто Сводеша» . Викисловарь . 19 июня 2020 г. Проверено 19 марта 2022 г.
  31. ^ ван Бюрт и Жубер 1997.
  32. ^ Ассоциация академий испанского языка (2010). «Словарь американизма». Лима
  33. ^ «Фильмы в фокусе: або со и красное, белое и черное: спортивная одиссея» . Кинофестиваль Тринидада и Тобаго . 2013.
  34. ^ Ортега Фернандес, Хосе Г. (ок. 2016 г.). Ritual di selebrashonnan Liturgiko pa e aña di miserikordia (PDF) (на папьяменто). Комишон Литургико Диосесано ди Обиспадо ди Виллемстад.

Библиография

Словари

Грамматика

Внешние ссылки