stringtranslate.com

Пословица Грекорум

Четыре Proverbia Grecorum , цитируемые в Псевдоавгустинской Liber de divinis scripturis (Мюнхен, Clm. 14096).

Proverbia Grecorum (иногда Parabolae Gregorum , оба означают «пословицы греков») — анонимный латинский сборник пословиц , составленный в седьмом или восьмом веке нашей эры на Британских островах , вероятно, в Ирландии . Несмотря на название, оно не имеет известного греческого источника. Возможно, она была задумана как светское дополнение к Книге Притчей еврейской Библии .

В течение примерно столетия после написания «Притча» копировалась в северной Италии, однако все сохранившиеся рукописи имеют англосаксонскую или кельтскую связь. Сохранилась только одна полная копия, но отрывки (с цитатами) встречаются как минимум в восьми других рукописях. Всего существует семьдесят четыре пословицы, но в различных рукописях к нему ошибочно приписаны семь других, не имеющих никакого отношения к оригинальному произведению.

Передача инфекции

Седулиус Скоттус

Оригинальный сборник состоял из 74 коротких пословиц и вступительного письма. Существует одна сохранившаяся копия полной работы на листе 246 r – v рукописи Куес 52 (ныне в больнице Св. Николауса в Бернкастель-Кусе ), где она является частью Коллектанеума Седулиуса Скоттуса . Эта рукопись была скопирована в аббатстве Святых Евхерия и Матьяша в Трире в двенадцатом веке. [1] [2]

Седулиус цитирует «Пословицу» в нескольких других произведениях. В том же экземпляре «Коллектанеума » имеется флорилегий , содержащий 40 высказываний о добродетелях и пороках, пять из которых взяты из «Пословиц» без цитирования. [1] Седулиус цитирует пословицу 68 в своем « In Donati artemminerem» (опять же без ссылки на оригинальный сборник), а несколько утверждений, завершающих параллель с «Пословицей», можно найти в его «De rectoribus Christianis» . [2] Среди своих отрывков из « Божественных учреждений Лактанция » (найденных в рукописи Куэса) он включает утверждение, которое не принадлежит Лактанцию ​​и не встречается в «Притчах» , но которое взято из перевода Руфина « Проповеди Оригена на Бытие». . Поскольку это утверждение было приписано «Притче» в других произведениях, оно обеспечивает единственную известную связь между «Притчами» и реальным греческим произведением, в данном случае одним из греческих отцов . Однако отнесение этого утверждения к «Пословице» было сделано ошибочно, и оно не входило в первоначальный сборник. [1]

Другие рукописи

Помимо произведений из рукописи Куэса, в нескольких других работах цитируются избранные пословицы, приписываемые Proverbia Grecorum . Десять отрывков из «Пословицы» вместе с некоторыми староирландскими толкованиями можно найти на стр. 61 « Милана», Ambrosianus F 60 sup, рукописи из аббатства Боббио . Основная часть этой рукописи, Excerpta ex patribus , вероятно, была скопирована в Ирландии в восьмом веке до того, как рукопись была доставлена ​​в Боббио, где к ней были добавлены пословицы. Десять отрывков основаны на модели, отличной от той, которую скопировал Седулиус. [1] Уоллес Линдсей опубликовал отрывки и толкования Боббио в 1910 году. [3]

Есть также ряд пословиц, цитируемых в «Пословице» , которые не встречаются среди 74 оригинальных рукописей Куэса и которые, как и цитата Оригена, были ошибочно отнесены к «Пословице» позднее. Некоторые из этих более поздних ошибочно приписываемых пословиц взяты из De rectoribus Christianis Седулиуса . [1]

Три пословицы, приписываемые Proverbia Grecorum , но не входящие в исходный сборник (Кембридж, CCC 415).

Десять пословиц, приписываемых «Пословице», можно найти на страницах 195–199 так называемого Norman Anonymous ( полочный знак Cambridge, CCC 415) под заголовком De nomine regni . [1] [2] Это было скопировано в одиннадцатом или двенадцатом веке в Нормандии . Только шесть из процитированных пословиц на самом деле принадлежат оригинальному сборнику «Пословицы» . Один из них, который не упоминается, также цитируется англосаксом Катвульфом в его письме Карлу Великому около 775 года. [1] Две бретонские рукописи содержат те же шесть пословиц , что и CCC 415. Одна была создана в Бретани, [а] другая в Аббатство Фекамп , построенное бретонским писцом по имени Мэлок. [b] Эти три рукописи — и тема содержащихся в них пословиц — предполагают общий источник в виде собрания сентенций о королевской власти, взятых из «Пословицы» и главы «De regno» ирландского Collectio canonum Hibernensis . Эта гипотетическая утраченная работа, возможно, была привезена на континент во время английской бенедиктинской реформы в 10 веке. [2]

Четыре рукописи Collectio canonum Hibernensis также содержат цитаты из Proverbia Grecorum . Первоначальная редакция «А» этого сборника канонического права была составлена ​​в Ирландии до 725 года с пословицами, но редакторы, создавшие расширенную редакцию «В», включили шесть пословиц, приписываемых Proverbia Grecorum . Однако только четыре из них на самом деле принадлежат оригинальной «Пословице» . [1] Три копии [c] редакции «B» содержат все шесть, а одна поздняя копия [d] редакции «A», дополненная некоторыми материалами из «B», включает одну пословицу. [1] [2]

Четыре пословицы, цитируемые в «Пословице», цитируются на листе 63 v рукописи Мюнхен, Clm. 14096 как дополнение к копии Псевдоавгустинской Liber de divinis scripturis . Одно из них является подлинным, а другое на самом деле представляет собой цитату из вступительного письма. [1] Два других не из оригинальной Притчи : один из Экклезиастика 11:2–3 [д] , а другой из Florilegium frisingense . [2] Рукопись датируется началом девятого века и имеет кельтское происхождение, возможно, ирландское [1] или бретонское, но, скорее всего, происходящее из Уэльса или Корнуолла . [2]

Тираж

Все сохранившиеся экземпляры «Провербии» имеют островное происхождение, и ее распространение, даже на континенте, похоже, было ограничено островными учеными. [1]

Свидетельства распространения Proverbia Grecorum в Ирландии можно найти в поэме X века «Салтаир на Ранн» , текст которой аналогичен пословице 52. Этот же текст взят из пролога к « Сенчас Мар» . Более поздний комментарий к «Сенчас Мар» включает часть пословицы 10 с ирландским переводом. [2]

Пословицы были также известны в Уэльсе. Ассер в своей биографии Альфреда Великого цитирует пословицу 20 и, возможно, несколько других. [2] Возможно, он излагал добродетели Альфреда как короля параллельно с пословицей о восьми колоннах, той же самой, которую цитирует Катвульф. [4] В беседе De raris fabulis , вероятно, написанной в Уэльсе или, возможно, Корнуолле, цитируется пословица 14. Эта традиция может зависеть от Седулия. [2]

Возможная утерянная рукопись «Пословицы» может быть записана в каталоге XII века библиотеки Линкольнского собора , где упоминается « Librum Prouerbium Graecorum inutilem» , бесполезная книга греческих пословиц. [1]

Дата

Рукопись Боббио представляет собой самое раннее свидетельство существования «Пословицы» и ставит конечную точку сборника в восьмом веке. Вероятно, он был составлен в конце седьмого или начале восьмого века, судя по стилю вступительного письма. Зигмунд Хеллманн, первый редактор сборника, пришел к выводу, что «Пословица» могла быть переводом греческого оригинала, созданного в Ирландии в седьмом веке. Однако факты указывают на латинское происхождение. Латинность письма превосходит латинность пословиц, что указывает на более раннюю дату их, чем сборник в целом, вероятно, шестой век . [1]

Авторство

Пословицы 63 и 64 в бретонской рукописи (БНФ, лат. 3182). Рубрика гласит: De distanceia regni iniqui et iusti Greci in proverbiis proferunt («О разнице между несправедливым и справедливым царством греки предлагают пословицы»).

Когда-то считалось, что вступительное письмо было написано Седулиусом, но обнаружение отрывков из него в рукописи Боббио делает это хронологически невозможным. Автор письма и составитель сборника — один и тот же. Название произведения, Proverbia Grecorum , принадлежит ему. В письме он не утверждает, что перевел свои пословицы или взял их из более крупной коллекции, а собрал их «непрестанным трудом». [е] Он не называет своего адресата, но советует изучать пословицы наряду с Библией , чтобы не впасть в ересь. Латинство у него хорошее, есть свидетельства знакомства с риторикой , он имел библейское и, в меньшей степени, классическое образование. [1]

Автор, возможно, был ирландцем. Две из его пословиц (61 и 69), возможно, берут свое начало в раннем ирландском праве . Язык, используемый для монашества (студент- лектор и монастырь civitas ), явно ирландский. [1] Прозаический стиль произведения — хиберно-латинский . [5]

Источники

Несмотря на название, нельзя доказать, что ни одна из пословиц в оригинальном сборнике не имеет греческого происхождения. Один (39) цитирует три слова латинизированного греческого языка, [g] , но они взяты из Псалма 118 :15, греческий язык которого был известен в Ирландии. В вступительном письме автор утверждает, что получил свой материал «из мудрости греков», [h] что может быть не более чем пустым хвастовством, призванным повысить престиж сборника. [1]

Словарь Пословицы предполагает влияние Вульгаты Proverbia Salomonis . Однако существует много необычных слов, лишь некоторые из которых можно объяснить с помощью существующих на тот момент глоссариев, таких как глоссарий Abstrusa и глоссарий Corpus . Название Proverbia Grecorum может подразумевать, что сборник является светским дополнением Proverbia Salomonis . [1]

Примеры пословиц

В оригинальном сборнике было 74 пословицы. Еще 8 приписываются сборнику в различных источниках, в том числе тот, который фактически представляет собой отрывок из вступительного письма к оригинальному сборнику. [1] Ниже приведены избранные переводы:

20. Super modicum фундаментум iustus edificat et, per tempora crescens, sicut granum sinapis, инкрементум дат. [Справедливый человек строит на скромном фундаменте, и рост со временем, как горчичное зерно, дает прирост.] [4]

25. Similis est piger foratorio quod nihil boni facere potest nisi malleo percussum fuerit. [Ленивец подобен долоту, бесполезному, пока его не забьют.] [2]

26. Prudens prudentes in consilium uocat et sine eorum consilio nihil facit. Stultus uero in semet ipso cogitat et quod sine consilio aliorum cito uult facit. [Мудрый человек созывает мудрецов на совет и ничего не делает без их совета. Но дурак придерживается своего мнения и делает то, что хочет, под влиянием момента, без чьего-либо совета.] [2]

40. Tres bacheriosi, <id est>, ужасы, sunt: ​​Bellator Armatus Rapidusque Ad Prelium, leo de Spelunca Quando Predam Devorat, Aper Ferus de Silua Quando Furore in Aliquem Irruit. [Три... ужасны: вооруженный воин, рвущийся в бой; лев из пещеры, когда он пожирает свою добычу; кабан из леса, когда он на кого-то злится.] [4]

43. Rex pacificus leta facie bona diuidit et uniuscuiusque causam diligenter meditatur, etiam infirmos et pauperes populi non despiciens. [Мирный царь с веселым лицом раздает щедрость и прилежно рассматривает каждое прошение, не пренебрегая даже больными и бедными среди народа.] [2]

В издании Дина Симпсона пословицы, которые не вошли в оригинальный сборник, но были отнесены к нему, — это пословицы 1 и 2 в рукописи Хаттона, пословицы 1–3 в мюнхенской рукописи и пословицы 1–3 и 5 в рукописи Хаттона. Кембриджская рукопись. Хаттон 1 и Кембридж 1 — одно и то же — пословица о пяти периодах королевской власти, также встречающаяся в рукописи Карлсруэ и в книге Седулиуса « De rectoribus Christianis» , — тогда как Мюнхен 3 представляет собой отрывок из оригинального вступительного письма. [1]

Хаттон 2 — это пословица Оригена о шести способах создания человеческой души по образу Божьему. Кембридж 2, на восьми колоннах королевства справедливого короля, — это пословица, цитируемая Катвульфом, а также встречающаяся в « De rectoribus Christianis » Седулиуса . [1] Антон Шарер переводит это так:

2. Статья в Prouerbiis Grecorum: Octo columpnae sunt quae fortiter regnum iusti regis страдальнт. Prima columpna ueritas est in omnibus rebus regalibus, secunda columpna Patientia in omni negotio, tertia largitas in muneribus, quarta persuadibilitas in urbis, quinta Malorum Correctio atque contritio, sexta bonorum exaltatio atque eleuatio, septima leuitas tributi in pubulis, октауа а. equitas iudicii inter diuitem et бедняк. [Так же и в пословицах греков: Восемь – это колонны, которые крепко поддерживают царство справедливого царя. Первый столбец — истина во всех царских делах, второй столбец — терпение во всех делах, третий — щедрость в дарах, четвертый — убедительность и приветливость в словах, пятый — обличение и скорбь о злых, шестой — дружба и превознесение добрых. , седьмой - легкость дани, налагаемой на народ, восьмой - справедливость в суде между богатыми и бедными.] [4]

Мюнхен 1, посвященный мудрой пчеле, может быть заимствован из Vita Eligii Одуэна VII века . Это также было известно Ассеру. [4]

Ut appis prudentissima, quae congregat de omnibus floribus totius terrae in vas suum, ut reges et sacerdotes comedant de fructu dulcissimo Laboris Illius, sicut scriptum est в Proverbiis Gregorum: non spernas hominem in visu neque despicias staturam eius; brevis est enim apis in volatilibus caeli et fructum illius primatus dulcidinis. [Подобно самой умной пчеле, которая собирает в свой улей все цветы всей земли, чтобы цари и священники могли вкусить сладкие плоды ее труда; как написано в пословицах греков: «Не презирай человека в его облике и не презирай его роста; Пчела невелика среди птиц небесных, но ее плоды занимают первое место по сладости».] [4]

Примечания

  1. ^ Париж, Национальная библиотека Франции , лат. 3182, стр. 303–304 (9 век).
  2. ^ Камбре , Муниципальная библиотека, MS 625 (576), листы. 68 в –69 р (10 век)
  3. ^ Оксфорд, Бодлиан , Хаттон 42 (9 век, Бретань)
    Рим, Валличеллиана 17 (10 или 11 век, Италия, вероятно, юг)
    Лондон, Британская библиотека , Коттон Отто E XIII (9 или 10 век, Бретань)
  4. ^ Карлсруэ, Augiensis 18 (9 век)
  5. ^ Латынь здесь не происходит от Вульгаты .
  6. ^ Haec Labore Sollicito Congregare uolumus.
  7. ^ in scenis diceon (ἐν σκηναῗς δικαίων), «в шатрах праведников»
  8. ^ де благоразумие Грекорум

Рекомендации

  1. ^ abcdefghijklmnopqrstu Дин Симпсон (1987), "Грекорум пословицы"", Traditio , 43 : 1–9 (обсуждение), 10–22 (издание), doi : 10.1017/S0362152900012460, JSTOR  27831196, S2CID  151839109.
  2. ^ abcdefghijklm Чарльз Д. Райт (2006), « Prouerbia Grecorum , нормандские анонимы и раннесредневековая идеология королевской власти: некоторые новые рукописные свидетельства», в Г. Виланде; К. Рафф; Р.Г. Артур (ред.), Insignis Sophiae Arcator: Очерки в честь Майкла В. Херрена в день его 65-летия , Публикации журнала средневековой латыни, том. 6, Брепольс, стр. 193–215, doi : 10.1484/m.pjml-eb.6.09070802050003050104020503, ISBN 978-2-503-51425-3.
  3. ^ WM Линдсей (1910), «Ирландские глоссы в Ambr. F 60 sup.», Zeitschrift für Celtische Philologie , 7 (1): 266–267, doi : 10.1515/zcph.1910.7.1.266, S2CID  163080227.
  4. ^ abcdef Антон Шарер (2007), «Написание истории при дворе короля Альфреда», Раннесредневековая Европа , 5 (2): 177–206, doi : 10.1111/j.1468-0254.1996.tb00053.x.
  5. ^ Вуд, Ян (2008), «Обзор Insignis Sophiae Arcator: Очерки в честь Майкла В. Херрена в день его 65-летия », Early Medieval Europe , 16 (3): 389–391, doi : 10.1111/j.1468- 0254.2008.234_18.x.