stringtranslate.com

Псалом 74

Псалом 74 — это 74-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Иакова : «О Боже, почему Ты отверг нас навсегда?». В несколько иной системе нумерации, используемой в греческих переводах Библии Септуагинты и латинской Вульгаты , этот псалом — Псалом 73 . На латыни это известно как «Ut quid Deus reppulisti in Finem iratus». [1] Под заголовком «машил» , или «созерцание», [2] и «плач общины» , он выражает мольбы еврейской общины, находящейся в вавилонском плену . Его приписывают Асафу .

Псалом является постоянной частью еврейских , католических , лютеранских , англиканских и других протестантских литургий. Он был положен на музыку, в частности, в « Gott ist mein König» Баха , BWV 71 . Несколько композиторов установили псалом или стихи из него в XX и XXI веках.

Текст

иврит

В следующей таблице показан еврейский текст [3] [4] Псалма с гласными вместе с английским переводом, основанным на переводе JPS 1917 года (сейчас в свободном доступе ).

Версия короля Джеймса

  1. О Боже, почему Ты оставил нас навсегда? почему дымится гнев твой на овец пастбища твоего?
  2. Вспомни собрание твое, которое ты приобрел в древности; жезл наследия твоего, которое ты выкупил; сию гору Сион, на которой ты жил.
  3. Подними ноги твои в вечное запустение; даже все, что враг сделал зло во святилище.
  4. Враги твои ревут среди собраний твоих; они поставили свои знамена для знамений.
  5. Один человек прославился тем, что поднимал топоры на густых деревьях.
  6. А теперь резное изделие его разбивают сразу топорами и молотками.
  7. Они бросили огонь в святилище Твое, осквернили, повергнув жилище имени Твоего на землю.
  8. Они сказали в сердце своем: уничтожим их вместе: они сожгли все синагоги Божии на земле.
  9. Мы не видим наших знамений: нет уже пророка, и нет среди нас того, кто знал бы, как долго.
  10. О Боже, как долго будет поносить противник? неужели враг будет хулить имя Твое во веки веков?
  11. Зачем ты отдергиваешь руку твою, правую руку твою? вырви его из своей пазухи.
  12. Ибо Бог — мой Царь древности, совершающий спасение посреди земли.
  13. Ты силою Твоей разделил море: сокрушил головы драконов в водах.
  14. Ты сокрушил голову левиафана и отдал его на съедение народам, населяющим пустыню.
  15. Ты рассекал источник и поток, иссушил реки могучие.
  16. День Твой, и ночь Твоя: Ты приготовил свет и солнце.
  17. Ты установил все пределы земли, создал лето и зиму.
  18. Вспомни то, что враг поругал Господа, и что народ глупый хулил имя Твое.
  19. Не предавай души горлицы твоей множеству нечестивых; не забывай вовек собрание бедных твоих.
  20. Уважайте завет, ибо темные места земли полны жилищ жестокости.
  21. О, пусть угнетенные не вернутся с стыдом: пусть бедные и нищие славят имя Твое.
  22. Восстань, Боже, защити свое дело: помни, как глупый человек упрекает Тебя каждый день.
  23. Не забывай голоса врагов твоих: смятение восстающих против тебя постоянно возрастает.

Содержание

Стихи 1–3 открывают этот псалом, умоляя Бога «помнить народ Твой» и «помнить гору Сион ». Псалом продолжается в стихах с 3б по 11, описывая разрушение Храма « врагами Божьими». [5] Стихи 12–17 напоминают и восхваляют могущество Божье, а завершается псалом (стихи 18–23) умолением Господа (стих 18) вспомнить об Израиле и прийти ему на помощь.

Враг не назван, но, возможно, речь идет о царе Навуходоносоре . Согласно Таргуму , речь идет об Антиохе Эпифане . [6]

В стихе 1 изображен народ Израиля как Божье стадо, «овцы на пастбище Твоем». [7]

Использование

иудаизм

Христианские церкви

В Книге общих молитв англиканской церкви этот псалом предназначен для чтения вечером четырнадцатого дня месяца. [10]

Музыкальные настройки

Генрих Шютц установил 74-й псалом в размерной версии на немецком языке «Dennoch Hat Israel zum Trost», SWV 171, как часть Псалтири Беккера , впервые опубликованной в 1628 году.

В своей кантате 1708 года Gott ist mein König , BWV 71 , Бах использовал три стиха из псалма.

Павел Чесноков сочинил « Спасение творится » как хоровое произведение в 1912 году, пятое в своих «Десяти церковных гимнах» , партитуру на шесть голосов ( САТТББ ), как церковный гимн на основе 12-го стиха на русском языке и на синодальную киевскую распевную мелодию.

Макс Дришнер составил настройку из стиха 16, добавленную к Псалму 4 : 7, 9, как заключительную часть своих Тюбингерских Псалмов для голоса, скрипки и органа или хора, мелодического инструмента и клавишного инструмента в 1948 году. Стефанс Грове написал псалом. для меццо-сопрано, флейты и арфы в 1974 году.

Эрнани Агияр сочинил хоровую постановку на латыни Salmo 74 в 2001 году .

Рекомендации

  1. ^ Параллельный латинский/английский Псалтирь, Псалм 73 (74). Архивировано 7 мая 2017 г. в Wayback Machine Medievalist.
  2. ^ Псалом 74: Подзаголовок, Новая версия короля Иакова
  3. ^ «Псалмы – Глава 74». Мехон Мамре.
  4. ^ "Псалмы 74 - JPS 1917" . Сефария.орг .
  5. ^ Стих 4, Версия короля Иакова
  6. ^ Иерусалимская Библия (1966), сноска а к Псалму 74.
  7. ^ Стих 1, Новая исправленная стандартная версия
  8. ^ ab The Artscroll Tehillim, стр. 329
  9. ^ Полный Artscroll Machzor для Рош ха-Шана, страница 271
  10. Англиканская церковь, Книга общих молитв: Псалтирь, напечатанная Джоном Баскервилем в 1762 году, стр. 196 и далее.
  11. ^ «Сальмо 150 Эрнани Агиара: анализ гравитаций за десятилетие 90-х» (PDF) . Анаис ду I Конгрессо де Канто Коралл (на испанском языке). Октябрь 2018. С. 179–188.

Внешние ссылки