Псалом 9 — девятый псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Якова : «Я буду славить Тебя, Господи, всем сердцем моим; я покажу все чудеса Твои». На латыни он известен как « Confitebor tibi, Domine ». [1] Тема псалма заключается в том, что успех зла лишь временен, и в конце концов праведники пребудут. [2] Псалом 10 считается частью Псалма 9 в греческой Септуагинте и в большинстве христианских Библий до Реформации . Эти два последовательных псалма имеют форму одного акростиха на еврейском языке. [ требуется ссылка ]
Псалом является постоянной частью иудейской , католической , лютеранской , англиканской и других протестантских литургий.
В следующей таблице показан еврейский текст [3] [4] Псалма с гласными, а также английский перевод, основанный на переводе JPS 1917 года (теперь находящемся в общественном достоянии ).
Псалом представляет собой акростих на еврейском языке и вместе с Псалмом 10 образует единое произведение.
Исследователь Ветхого Завета Герман Гункель разделил Псалом 9 следующим образом: [5]
При описании структуры Псалма 9/10 существуют совершенно разные подходы. Гункель оценил Псалом по алфавитному расположению как «искусственный» или «вымученный», сказав: «Нельзя предъявлять слишком строгие требования к внутренней связности такого вымученного произведения. Писатель, вероятно, был рад найти подходящее слово для каждой буквы; у него не было литературных способностей, чтобы сформировать свою поэму в полностью единое произведение искусства». [6] Андерс, напротив, называет форму Псалма элегантным соответствием формы . [7]
Французский теолог Пьер Оффре дает следующую структуру Псалма 9: [8] Псалом 9:2-9 соответствует Псалму 10:6-15:
Псалом 9 — первый из акростихов Псалмов, охватывающий половину еврейского алфавита, а Псалом 10 охватывает остальную часть алфавита. Между Псалмами 9 и 10 есть некоторое напряжение. Псалом 9 имеет тон победы над злом, и его древнее халдейское название предполагает, что он был написан в честь победы Давида над Голиафом . [9] Затем, по мере того как акростих продолжается в Псалме 10, тон становится плачем : Бог, по-видимому, стоит вдалеке. Победа над злом может быть «здесь и еще не».
Некоторые ученые подвергают сомнению авторство Давида : Бернхард Дюм и Эмиль Каутцш датируют его временами Маккавеев , в то время как критик Герман Гункель относит его к персидской эпохе . [6]
Согласно правилу святого Бенедикта (530 г. н. э. ), Псалом 1 - Псалом 20 в основном предназначался для службы Премьера . В правиле святого Бенедикта Псалом 9 поется по латинской версии, переведенной на греческий язык из Септуагинты ; в нем Псалом включает 18 дополнительных стихов в Псалме 10. Бенедикт разделил этот объединенный Псалом 9/10 на две части, одну из которых пели в конце службы Премьера во вторник (Псалом 9:1–19), а другую (Псалом 9:20–21 и Псалом 10:1–18) — ранее по средам. [13] Другими словами, первые стихи Псалма 9 до Quoniam non in finem erit oblivio pauperis:patientia pauperum non peribit in finem, составляли третий и последний псалом во вторник, вторая часть Псалма (Вульгата, согласно его мнению) читалась как первый псалом службы первой среды. [14]
Псалмы 9 и 10 традиционно читались как четвертый и пятый псалмы воскресной утрени в Литургии немонахов-клириков и каноников. В современной Литургии часов псалом 9 поется в Чтении в понедельник первой недели четырехнедельного цикла литургических молитв.
В Книге общих молитв Церкви Англии этот псалом предписано читать вечером первого дня месяца. [15]
Французский гимн и его немецкий перевод « Ich lobe meinen Gott von ganzem Herzen » представляют собой перефраз стихов из 9-го псалма.
Генрих Шютц написал вариант парафраза на немецком языке «Mit fröhlichem Gemüte», SWV 105, для Псалтири Беккера , впервые опубликованной в 1628 году.
Франсуа Жиру , один великий мотет 1767 года.