Qere и Ketiv (от арамейского qere или q're , קְרֵי , «[то, что] читается»; ketiv или ketib , kethib , kethibh , kethiv , כְּתִיב , «[то, что] написано») относится к системе обозначения различий между тем, что написано в согласном тексте еврейской Библии , сохраненном традицией переписчиков, и тем, что читается. В таких ситуациях qere является техническим орфографическим приемом, используемым для указания произношения слов в масоретском тексте писаний на еврейском языке (Танах), в то время как ketiv указывает на их письменную форму, унаследованную от традиции.
Слово קרי часто указывается קְרִי и произносится как "кри" или "кери", отражая мнение, что это страдательное причастие, а не повелительное наклонение. Это отражено в ашкеназском произношении "кери учсив".
Свитки Торы для использования в публичном чтении в синагогах содержат только консонантный текст на иврите , переданный по традиции (с очень ограниченным и неоднозначным указанием гласных посредством matres lectionis ). Однако в масоретских кодексах IX–X веков и большинстве последующих рукописей и опубликованных изданий Танаха , предназначенных для личного изучения, чистый консонантный текст аннотируется точками гласных , знаками кантилляции и другими диакритическими символами, используемыми масоретами для указания того, как его следует читать и петь, помимо заметок на полях, выполняющих различные функции. Такое масоретское чтение или произношение известно как qere (арамейское קרי «быть прочитанным»), в то время как домусоретское консонантное написание известно как ketiv (арамейское כתיב «(то, что) написано»).
Базовый согласный текст, написанный еврейским алфавитом, редко подвергался изменениям; но иногда масореты отмечали иное прочтение слова, чем то, которое было найдено в домесоретском согласном тексте. Писцы использовали qere/ketiv , чтобы показать, не изменяя полученный согласный текст, что в их традиции должно было использоваться иное прочтение текста. Qere также использовались для исправления очевидных ошибок в согласном тексте, не изменяя его. [ необходима цитата ]
Однако не все qere/ketiv представляли собой случаи текстуальных сомнений; иногда изменение было преднамеренным. Например, во Втор. 28:27 слово ketiv ובעפלים ophalim , « геморрой », было заменено на qere וּבַטְּחֹרִים techorim , « нарывы », потому что ketiv (после возвращения из изгнания) считалось слишком непристойным для чтения на публике. [1] Очень высокий процент qere/ketiv объясняется сменой диалекта со старого архаичного иврита на поздний иврит. Когда старый диалект иврита вышел из употребления и некоторые слова стали незнакомыми массам, переписчики исправили исходный диалект на более поздний знакомый диалект. Хорошим примером является слово «Иерусалим», которое на древнееврейском языке всегда писалось ירושלם, но в более поздний период писалось ירושלים. Qere обеспечивает более привычное прочтение без изменения текста. Это также очевидно на протяжении 4 Царств 4, где архаичная еврейская 2p женская форма -ti последовательно устраняется с помощью qere, которая заменяет ее привычной стандартной формой -t . [2]
В таких масоретских текстах гласные диакритические знаки кере ( масоретского чтения) помещались в основной текст, добавлялись вокруг согласных букв кетив ( письменного варианта, который должен быть заменен — даже если он содержит совершенно другое количество букв), со специальным знаком, указывающим, что для этого слова есть примечание на полях. На полях был знак ק (для кере ), за которым следовали согласные чтения кере . Таким образом, точки огласовки удалялись из кере и вместо этого писались на кетив . Несмотря на это, гласные и согласные буквы кере по -прежнему должны были читаться вместе.
В «обычном» кере есть только разница в некоторых близкородственных буквах или буквах, которые могут быть немыми (как в Бытие 8:17). Например, похожие по форме буквы י ו ן часто меняются местами ( Второзаконие 34:7), как и כ ב ( Есфирь 3:4) и похожие по звучанию ד ת ( Песнь Песней 4:9). Очень часто одна из букв א ה ו י вставляется ( Екклесиаст 10:3) или удаляется из слова ( Второзаконие 2:33). Существует много других подобных случаев. В других случаях буквы переставляются в слове ( Екклесиаст 9:4).
Поскольку разница между кере и кетив относительно велика, в сносках, примечаниях на полях или в скобках делается примечание, указывающее на нее (см. раздел «Оформление» ниже).
Иногда, хотя буквы не меняются, гласные различаются между кере и кетивом слова ( Бытие 12:8). Кетив обычно опускается без указания, оставляя только огласовку для кере . Часто кетив остается в необычном написании, но в других случаях и кере , и кетив остаются в стандартном написании.
Этот тип qere отличается от qere perpetuum, потому что здесь согласные не меняются. В qere perpetuum согласные на самом деле меняются.
Иногда слово вообще не читается ( Руфь 3:12), в этом случае оно помечается как кетив вело кере , что означает «написано, но не прочитано».
Иногда слово читается, но не пишется вообще ( Судей 20:14; Руфь 3:5), в этом случае слово помечается как qere velo ketiv , что означает «читается, но не пишется».
В более редких случаях слово заменяется полностью ( Второзаконие 28:27, 30; Царств I 5:6) по соображениям тохорат халашон , «чистоты языка». [3] [4] Этот тип кере отмечен в печатной еврейской Библии.
В таком случае кетив — это одно слово, а кере — несколько слов ( Второзаконие 33:2) или наоборот ( Плач Иеремии 4:3).
В некоторых случаях изменение может быть отмечено только корректировкой гласных, написанных на согласных, без каких-либо заметок на полях, если это достаточно распространено, чтобы этого было достаточно для читателя, чтобы распознать это. Это известно как qere perpetuum («вечный» qere ). Он отличается от «обычного qere » тем, что не имеет маркера ноты и сопровождающей заметки на полях — это определенные часто встречающиеся случаи qere / ketiv , в которых читатель должен понять, что qere существует, просто увидев точки гласных qere в согласных буквах ketiv .
Например, в Пятикнижии женское местоимение третьего лица единственного числа היא hī обычно пишется так же, как мужское местоимение третьего лица единственного числа הוא hū . Масореты обозначили эту ситуацию, добавив письменный диакритический символ для гласной [i] к домусоретскому написанию согласных hw-' הוא (см. диаграмму). Получившаяся орфография, казалось бы, указывает на произношение hiw , но это бессмысленно в библейском иврите, и знающий читатель библейского текста знал бы, что здесь нужно читать женское местоимение hī .
Еще одним примером важного qere perpetuum в тексте Библии является имя Бога Израиля – יהוה (ср. Тетраграмматон ). Часто он обозначается гласными יְהֹוָה , что указывает на то, что его следует произносить как אֲדֹנָי Адонай (что означает «мой Господь»), а не собственными гласными. Большинство ученых сходятся во мнении, что «Йеховах» (или в латинской транскрипции «Иегова») — это псевдоеврейская форма, которая была ошибочно создана, когда христианские ученые Средневековья и/или эпохи Возрождения неправильно поняли это распространенное выражение qere perpetuum , так что «это незаконнорожденное слово» «Иегова» [было] получено путем слияния гласных одного слова с согласными другого» [5] (аналогично чтению hiw вместо qere perpetuum женского местоимения третьего лица единственного числа). Обычная еврейская практика того времени масоретов было произносить его как «Адонай», как это до сих пор принято у евреев. [6]
Иногда Тетраграмматон помечается יֱהֹוִה ( Второзаконие 3:24, Псалмы 73:28), чтобы указать кере אֱלֹהִים Элохим , другого Божественного Имени. [7]
В еврейской традиции и кере , и кетив считаются весьма значимыми. При чтении свитка Торы в синагоге еврейский закон предусматривает, что следует читать кере , а не кетив , в той мере, в которой, если был прочитан кетив , его следует исправить и прочитать в соответствии с кере . [8] [9] Кроме того, еврейский закон требует, чтобы свиток был написан в соответствии с кетив , и это настолько важно, что замена кетива на кере делает недействительным весь свиток Торы. [10] [11]
Различные традиционные комментарии к Торе иллюстрируют взаимодействие смысла между кере и кетив , показывая, как каждый усиливает смысл другого. Вот некоторые примеры этого:
Современные переводчики, тем не менее, склонны использовать кере, а не кетив .
Фредерик Генри Эмброуз Скривенер в своем комментарии 1884 года к Авторизованной версии Библии 1611 года (также известной как Библия короля Якова) сообщает о 6637 заметках на полях в Ветхом Завете KJV, из которых 31 случай, когда переводчики KJV обращают внимание на qere и ketiv , большинство из которых похожи на Псалом 100, стих 3, где ketiv присутствует в основном тексте KJV, а qere — в заметках на полях KJV (хотя в Исправленной версии этот qere помещен в основной текст [14] ), но несколько (например, 1 Царств 27:8) делают наоборот. [15]
Современные издания Хумаша и Танаха включают информацию о кере и кетив , но с различным форматированием, даже среди книг одного издателя. Обычно кере пишется в основном тексте с его гласными, а кетив находится в примечании или сноске (как в изданиях Гутника и Стоуна Хумаша, из Кол Менахема [16] и Artscroll, [17] соответственно). В других случаях кетив указывается в скобках, в строке с основным текстом (как в издании Рубина Пророков, также из Artscroll).
В Тикуне , который используется для обучения чтецов Торы в синагоге, как полный текст с использованием кетива , так и полный текст с использованием кере печатаются бок о бок. Однако дополнительное примечание все еще делается в скобках (как в издании Кестенбаума из Artscroll) или в сноске (как в Тикуне ЛаКорим из Ктава. [18] )
В старых молитвенниках (например, в старом, полностью еврейском издании Сидура Тегилат Хашем аль пи Нусах ХаАризаль в молитве Тикун Хацот ) кетив огласовывался в соответствии с кере и печатался в основном тексте. Неогласованное кере печаталось в сноске.
{{cite web}}
: CS1 maint: архивная копия как заголовок ( ссылка )