« Que Sera, Sera (Whatever Will Be, Will Be) » [а] — песня, написанная Джеем Ливингстоном и Рэем Эвансом и впервые опубликованная в 1955 году. [4] Дорис Дэй представила её в фильме Альфреда Хичкока «Человек, который слишком много знал» (1956), [5] исполнив её в качестве реплики к экранному похищению сына. [4] Три куплета песни повествуют о жизни рассказчика — от детства, через юность и влюбленность, к родительству — и каждый спрашивает «Кем я буду?» или «Что ждёт впереди?» Припев повторяет ответ: «Что будет, будет».
Запись песни Дэй для Columbia Records достигла второго места в чарте Billboard Top 100 [6] и первого места в UK Singles Chart . [4] Она стала известна как фирменная песня Дэй . Песня из фильма «Человек, который слишком много знал» получила премию «Оскар» в 1956 году за лучшую оригинальную песню . Это был третий «Оскар» в этой категории для Ливингстона и Эванса, которые ранее выигрывали в 1948 и 1950 годах. [4] В 2004 году она заняла 48-е место в обзоре лучших мелодий американского кино «100 Years...100 Songs», проведенном AFI . В 2012 году запись 1956 года Дорис Дэй на Columbia Records была включена в Зал славы Грэмми . [7]
В сентябре 1965 года эта песня стала хитом номер один в Австралии в исполнении поп-певицы Норми Роу .
Песня популяризировала заглавное выражение "que sera, sera" для выражения "веселого фатализма", хотя его использование в английском языке восходит как минимум к 16 веку. Фраза, очевидно, является дословным неправильным переводом английского "What will be will be", [8], так как на испанском это было бы " lo que será, será ". [3]
Фраза «que sera, sera» в испанском написании и в итальянском написании «che sarà sarà» впервые задокументирована в XVI веке как английский геральдический девиз . [9] Испанская форма появляется на латунной табличке в церкви Святого Николая, Темз Диттон , Суррей, датированной 1559 годом. [10] Итальянская форма была впервые принята в качестве семейного девиза либо Джоном Расселом, 1-м графом Бедфордом , либо его сыном, Фрэнсисом Расселом, 2-м графом Бедфордом . Возможно, она была принята старшим Расселом после его опыта в битве при Павии (1525), и была выгравирована на его могиле (1555 NS ). [11] [12] Принятие девиза 2-м графом отмечено в рукописи, датированной 1582 годом. [13] Их преемники — графы и, позднее, герцоги Бедфордские, шестая креация , а также другие аристократические семьи — продолжали использовать девиз. Вскоре после этого он появился в пьесе Кристофера Марло «Доктор Фаустус» (1590), используя архаичное итальянское написание «Che sera, sera». [14] В начале 17 века поговорка начинает появляться в речи и мыслях вымышленных персонажей как спонтанное выражение фаталистического отношения. Английское «what will be, will be» используется в « Тяжелые времена» Чарльза Диккенса (1854). [15]
Выражение всегда находится в англоязычном контексте и, очевидно, было дословным неправильным переводом английского «What will be will be», используя свободное относительное местоимение what . [8] На испанском , итальянском , французском или португальском языках «what» должно переводиться как «то, что» ( lo que, quel che, ce qui, o que ). [16] Композитор Джей Ливингстон видел голливудский фильм 1954 года «Босоногая графиня» , в котором у вымышленной итальянской семьи на камне в их родовом особняке высечен девиз «Che sarà sarà». Он сразу же записал его как возможное название песни, и он и поэт-песенник Рэй Эванс позже дали ему испанское написание, «потому что в мире так много испаноговорящих людей». [17] [18] [19]
В наше время, благодаря популярности песни и ее многочисленным переводам, эта фраза была принята в странах по всему миру для обозначения различных объектов, включая книги, фильмы, рестораны, дома для отпуска, самолеты и скаковых лошадей. [20]
Первоначально песня появилась в фильме Альфреда Хичкока « Человек, который слишком много знал» , где она играет важную роль в сюжете фильма. В фильме Дэй играет популярную певицу на пенсии Джо Конвей Маккенну, которая вместе со своим мужем (которого играет Джимми Стюарт ) и сыном оказывается втянутой в заговор с целью убийства иностранного премьер-министра. После предотвращения покушения Джо и ее муж приглашены премьер-министром в посольство, где, по их мнению, их маленького сына держат в плену заговорщики. Джо сидит за пианино и играет «Que Sera, Sera», громко напевая в надежде достучаться до своего сына. Услышав, как его мать играет знакомую песню, ее сын начинает насвистывать, позволяя мужу найти и спасти его как раз перед тем, как его должны были убить заговорщики, готовившие покушение. [21]
«Que Sera Sera» стала считаться фирменной песней Дорис Дэй , и она продолжала петь её в более поздних фильмах и телешоу. В фильме 1960-х годов «Please Don't Eat the Daisies » она поёт отрывок песни своему партнёру по съёмочной площадке Дэвиду Нивену , который играет её мужа. [22] В фильме 1966 года «Лодка со стеклянным дном» она поёт отрывок в сопровождении Артура Годфри на укулеле. С 1968 по 1973 год она пела перезаписанную версию в качестве заглавной песни для своего ситкома «Шоу Дорис Дэй» . [23] [24] В фильме студии Ghibli 1999 года « Мои соседи Ямада» в конце фильма звучит японский кавер-версия песни. Режиссёр Исао Такахата написал перевод текста песни, а аранжировку сделала Неко Сайто. [25]
Версии песни появлялись в ряде саундтреков к фильмам и телевидению, часто сопоставляя их с темными или катастрофическими событиями, чтобы создать эффект черной комедии . Например, в эпизоде Симпсонов « Комета Барта » песню поют жители Спрингфилда в ожидании надвигающегося удара кометы, которая сотрет город и убьет их всех. В эпизоде Маппет-шоу с Винсентом Прайсом в главной роли Шейки Санчес, розово-фиолетовый кукольный персонаж с красными и фиолетовыми волосами, поет песню после того, как Бегемот съедает его, и поет « I've Got You Under My Skin ». Ранее песня звучала в начальных и финальных титрах « Смертельного влечения» , черной подростковой комедии об убийствах и самоубийствах. Версия в начальных титрах исполняется Сидом Стро , а версия в финальных титрах исполняется Sly and the Family Stone . В сериале «Девочки Гилмор» песня появилась в эпизоде 2-го сезона в качестве музыкального сигнала, чтобы сопоставить Лорелай, падающую через термитов на крыльце. В 2009 году песня появилась в кульминационной сцене в сериале « Мэри и Макс» , когда Мэри собирается покончить с собой.
В 1956 году песня была исполнена The Lennon Sisters на шоу Лоуренса Уэлка . Хотя в то время это был просто очередной номер в шоу, в последние годы песня набрала миллионы просмотров на YouTube и теперь считается весьма заметной версией песни.
21 декабря 1996 года детским хором Bina Vokalia под руководством Пранаджаджи была исполнена кавер-версия песни на концерте Dendang Buah Hati . [26] Эта песня упоминалась в филиппинском фильме 2008 года My Only Ü .
Фраза, включенная в песню «Kay Sera Sera», звучит в болливудском фильме 2000 года « Пукар» .
Песня играет во вступлении к сериалу From (2022-настоящее время). Песня использовалась в нескольких трейлерах и телевизионных роликах для Evil Dead Rise . Фраза появляется в эпизоде шоу Netflix The Umbrella Academy , используемая персонажем Handler во время разговора с Five Hargreeves.
«Que Sera, Sera» была адаптирована как популярная праздничная футбольная кричалка , особенно в Англии , [27] [ проверка не удалась ] обычно со словами:
Que sera sera,
Будь что будет,
Мы едем на Уэмбли,
Que sera sera
Эту песню пели фанаты после победы, которая выводила их любимую команду в следующий раунд соревнования, которое в конечном итоге приводило их на стадион Уэмбли (обычно Кубок Англии , финалы которого проводились на Уэмбли с 1923 года). [28] Болельщики «Манчестер Юнайтед» пели ее до и во время финала Кубка Англии 1976 года . [29] Хотя песня стала чаще использоваться для ассоциации с удачной кубковой серией, фанаты «Эвертона» использовали ее в 1963 году, чтобы приветствовать своих будущих чемпионов Лиги, используя фразу win the League вместо Wembley .
«Wembley» можно петь либо с мелизмом на первом слоге, либо с эпентезой шва (часто перефразируемой как «Wemberley»). Другие места проведения, помимо «Wembley», могут быть заменены по мере необходимости, как, например, когда фанаты сборной Ирландии пели «We're going to Italy» во время квалификации на чемпионат мира 1990 года [ 30] или когда фанаты «Millwall» , собиравшиеся покинуть Кубок Англии 2016–17 , самоуничижительно пели «We're going to Shrewsbury », их негламурный следующий матч Лиги Один . [31]
В 1964 году Дэй перезаписала песню для своего детского альбома 1964 года With a Smile and a Song . Эта версия была записана в июле 1964 года при участии Джимми Джойса и детского хора и выпущена Columbia Records три месяца спустя в качестве восьмого трека на альбоме. Эта версия была спродюсирована Алленом Стэнтоном , а аранжировка и дирижирование — Эллин Фергюсон .
Запись австралийской поп-певицы Норми Роу 1965 года «Que Sera, Sera», спродюсированная Пэтом Олтоном на лейбле Sunshine Records (Sunshine QK 1103), стала самым большим хитом в его карьере, «самым большим австралийским рок-н-рольным хитом 1965 года» [32] и считается самым продаваемым австралийским синглом 1960-х годов. [33] Песня была «сделана в стиле « Louie, Louie » и манере « Hang On Sloopy » [32] и обработана в стиле « Merseybeat » (в манере « Twist & Shout » The Beatles), и была поддержана группой Роу The Playboys. [ требуется разъяснение ] Она была объединена с версией классической песни Johnny Kidd & The Pirates « Shakin' All Over », и сингл стал двусторонним хитом № 1 в большинстве столиц (№ 1 Сидней , № 1 Мельбурн , № 1 Брисбен , № 1 Аделаида и Перт ). [34] [35] в сентябре 1965 года, продержавшись в чартах 28 недель и продаваясь беспрецедентными тиражами, при этом историк рока Иэн Макфарлейн сообщил о продажах в 80 000 копий, [33] [36] в то время как энциклопедист 1970-х годов Ноэль Макграт заявил о продажах в 100 000 экземпляров. [37] Роу добился ещё одного первого места в октябре 1965 года, когда «Que Sera Sera» стал его третьим хитом в Мельбурнском Топ-40 одновременно. В 1965 году Роу получил золотую пластинку за «Que Sera, Sera» в отеле Chevron в Сиднее. [38] В декабре 1965 года мастер-версия Роу была куплена Jay-Gee Records для выпуска в Соединённых Штатах. [39] В апреле 1966 года Роу получил вторую золотую пластинку за продажи «Que Sera, Sera». [40] В августе 1966 года Роу выиграл ежегодную премию Radio 5KA за лучший мужской вокал за «Que Sera, Sera». [41] В 2006 году Роу выпустил новую записанную версию, которая была выпущена ABC через iTunes , а позже добавила «весь цифровой микс с радиомиксом и танцевальным миксом». [42]
За десятилетия с момента выхода оригинальной песни "Que Sera, Sera" перепевали десятки исполнителей. Кавер 1969 года, исполненный Мэри Хопкин и спродюсированный Полом Маккартни, достиг 77-го места в Billboard Hot 100 и 7-го места в чарте Adult Contemporary. [43]
Концертная версия Shakin' Stevens вошла в The Shakin' Stevens EP , который достиг 2-го места в британских чартах во время рождественских праздников 1982 года. Студийная версия песни вошла в его альбом Give Me Your Heart Tonight того же года.
В 1989 году комедийная версия, записанная «Теренсом» ( Джоном Кридоном ) в поддержку телемарафона RTÉ People in Need, достигла 2-го места в ирландском чарте синглов . [44]
В результате немедленной популярности песни после выхода The Man Who Knew Too Much , вскоре были написаны версии на других языках. Ранним примером была голландская версия Джо Лиманса , которая достигла бельгийских чартов в декабре 1956 года. [45] Версии песни также были записаны на датском, французском, китайском, испанском, японском и шведском языках, среди прочих языков. Это, в свою очередь, привело к тому, что некоторые неговорящие по-английски люди стали использовать поговорку "que sera, sera". [3]
В 1964 году молодая (~29) Нана Мускури исполнила немецкую версию (Was sein soll, wird sein, хотя «испанская» фраза также была включена) [46] как часть более длинного телешоу, номинально посвященного церемонии вручения премии «Оскар». [47]
В 1965 году шведская рок-группа Lenne and the Lee Kings записала эту песню. [48] После выпуска сингла летом того же года лейбл Gazell объединил её с песней Титуса Тёрнера « Sticks and Stones » на стороне B. [49] Хотя песня не попала в чарты в родной Швеции , в августе 1965 года она достигла 38-го места в Финляндии . [50] Обе стороны сингла были включены в их альбом 1966 года Stop The Music . [51] [52]
В Индии песня была впервые адаптирована в тамильском фильме Aaravalli (1957). Позже, в 1965 году, оригинальная версия была исполнена Бханумати в телугу -фильме Thodu Needa , с небольшими изменениями в тексте. [53]
Японская версия представлена в анимационном фильме студии Ghibli «Мои соседи Ямада» , выпущенном в 1999 году.
В 2021 году The Pixies записали новую версию песни для телесериала ужасов From . Песня была сыграна в минорной тональности, что придало ей совсем иное настроение, чем другие исполнения.
{{cite book}}
: CS1 maint: дата и год ( ссылка ){{citation}}
: CS1 maint: год ( ссылка )